




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
OnCultureConnotationsandTranslationofEnglishAllusionsfromthePerspectiveofHistoricEventsAbstract:Allusionsareessentialelementsinliteraturelanguage.Englishallusionshaverichsourcesinhistory.Todayeverysideofsociallifebecomesaconstantproviderofallusions.Asfarasculturalglobalizationisconcerned,theintegrationanddiversityofculturemakeapossiblecoexistenceofdifferentcultures.Translationbecomesameansofculturalspreadingandilluminating,whichleadstothetendencyofforeignizationintranslatingEnglishallusions.Inthispaper,thetranslationofEnglishallusionsisgoingtobediscussedmainlyfromtheperspectiveofhistoriceventsbymeansofforeignizationwithinterpretativecompensationinordertodealwithcross-culturecommunicationinanappropriatewayandunderstandculturalconnotationsofEnglishallusionsproperlyandfinallyreconstructtheminthetargetlanguage.KeyWords:Englishallusions;connotation;culturalturn;foreignization;historicevents从历史事件看英语典故的文化内涵与翻译摘要:典故是文学语言中不可或缺的元素,英语典故历史悠久,来源广泛,新的典故随着社会文化生活的发展还在不断出现。在全球化的大背景下,文化趋同成为不可避免的趋势,翻译实际上已经成了一种传播和文化阐释,这就使英语典故的翻译倾向了异化。本文以典故的历史事件翻译为例说明译者需借助异化加注释补偿才能正确理解典故的文化内涵,更好地进行跨文化交流,并对其进行源语文化重构。关键词:典故;文化内涵;文化转向;异化翻译;历史事件CONTENTSIntroduction 11.TranslationStudiesinChinaandAbroad 21.1CulturalTurninTranslationStudies 21.2DomesticationandForeignization 21.3TranslationStudiesinChina 42.CultureConnotationsofEnglishAllusions 52.1TheDefinitionofEnglishAllusionsandSomeCommonTypes 52.1.1TheDefinitionofEnglishAllusions 52.1.2SomeCommonTypesofAllusions 52.2HistoricEventsinEnglishAllusions 62.2.1TheDefinitionofHistoricEvents 62.2.2FormsofMetaphor 72.2.3NationalFeatures 83.MethodsandSkillsofAllusions’Translation 83.1ForeignizingStrategies 93.1.1LiteralTranslationwithRetainingtheFigure 93.1.2ParaphrasewithRetainingtheFigure 103.1.3AnnotationwithRetainingtheFigure 113.2DomesticatingStrategies 123.2.1FreetranslationwithChangingtheFigure 123.2.2FreeTranslationwithRemovingtheFigure 134.Conclusion 15Bibliography 17Introduction21stcenturyisaglobalizingcentury.Undoubtedly,globalizationisacommonphenomenonwithinthefieldofeconomyandfinancefirst,butnowculturescholarshaverealizedthateconomicglobalizationisboundtobringdifferentculturesintoglobalization.Inthecaseofculturalglobalization,theintegrationanddiversityofculturemakeapossiblecoexistenceofdifferentcultures.Sinceworldculturalstructureisnowtakingonacomplexandvaryingphase,translation,asanessentialmeansofinterculturalcommunication,isnotonlyalanguagerendering,butfurthermoreaculturalconstructingmeansthathasstrongersocialcompetenceinculture.Also,translatorsarerequiredtobeconsciousofcross-culturalcommunication.Tofullyrealizeitsrealfunction,translationmustbecarriedonculturalturnbybringingintoculturalcontext.ThefamousAmericanSinologistProfessorJohnDeeney,oncesuggestedthateverylanguageacquireditslifeandnutritionfromculture,soweneednotonlypayattentiontohowtotranslatealanguageintoanotherbutalsohavetostriveforconveyingthecustomofthinkingpatternsandexpressingemotionsbetweentwocultures(BiculturalismandTranslation).WangZuoliangpointsoutthatthemostdifficultyinthetranslationprocessisthedisposalofdistinctionsoftwocultures,whichissimilartotheopinionheldbytheoutstandingAmericantranslationtheoreticianEugeneA.Nida.Hebelievesthattranslationisthecommunicationbetweentwocultures.Foragenuinesuccessfultranslator,tobefamiliarwithtwoculturesismoreimportantthantomastertwolanguages,becausewordsaremeaninglessunlessputinanappropriateculturalbackground.Inordertodealwithcross-culturecommunication,weshouldunderstandculturalconnotationsofEnglishallusionsproperlyandthenreconstructthem.Inthispaper,thetranslationofEnglishAllusionsisgoingtobediscussedmainlyinrelationtohistoricevents.1.TranslationStudiesinChinaandAbroad1.1CulturalTurninTranslationStudiesUptillnowthetermTranslationStudieshasbeencoinedformorethan30years.Twomeaningfulturns--theculturalturninTranslationStudiesandthetranslationturninCulturalStudieshavebeenmergedintowesterntranslationfields.TheInternationalTranslationSeminar,convenedintheUniversityofWarwick(England,1989),markedaturningfromtranslationstudiesintoculturalstudies.In1990,SusanBassnettandAndreLefevereformallyposedtranslationturnforthefirsttimeasadirectionoftranslationstudiesintheirworkTranslation,HistoryandCulture.Scholarswhohadbeendealingwithtranslationstudiesatthattimeweredeeplyenlightenedandinspired.Itwasthebeginningofabreakthroughintranslationstudies.Andfinallyanewschoolappearedinthefieldoftranslationstudies--CulturalSchool.Later,SusanBassnettandAndreLefeverepublishedanotherbookConstructingCulture--EssaysonLiteraryTranslation.Theypointedouttranslationstudieswereactuallycross-culturalstudies.Moreover,Bassnettcomparedeachlanguagetotheheartofaculturalorganism.Theintimaterelationbetweentranslationandculturewasdeterminedbytherelationbetweenlanguageandculture.Shemaintainedthattranslationshouldnotbedealtwithseparatelywithinlanguagecontentandculture,justliketheheartcouldnotbeisolatedfromotherpartsofthebodyduringheartsurgery.(BassnettandLefevere2001)1.2DomesticationandForeignizationHowever,translatingwiththepurposeofcross-culturalcommunicationinvolvesmoreintwoculturesthanintwolanguages.Diversitiesindifferentculturesmakeitdifficulttoreconstructthesourcecultureintranslation.Schleiermach,aGermantheologistandphilosopherinthelate18thcentury,deliveredathesisin1813,inwhichheputgreatemphasisontherelationshipbetweentranslationandunderstanding.Hebelievedthatthereweretwosituationsoftranslation.Onewastogetthereaderclosetotheauthor,andtheother,onthecontrary,wastopushtheauthorclosetothereader.Intheformercase,thereaderisclosetotheauthor'scontext,sothatheorsheisabletotastethetoneandmoodofforeigncountries.Accordingtotheabovetwosituations,Schleiermacherposedauthor-centeredtranslationandreader-centeredtranslation,whichmadeabreakthroughtotheboundaryoftraditionalliteraltranslationandfreetranslation.Schleiermacher'stheoryinfluencescomingscholarsgreatly.LawrenceVenuti,whoisProfessorofEnglishatTempleUniversity,isoneofthem.Helocatesalternativetranslationtheoriesandpracticeswhichmakeitpossibletocounterthestrategyoffluencyaimingatcommunicatinglinguisticandculturaldifferencesinsteadofremovingthem.Venutifirstposedthetheoryofdomesticationandforeignizationin1995,whichwasobviouslyenlightenedbySchleiermacher.HecommentedinhisbookTheTranslator'sInvisibilityEugeneA.Nidaadvocates"functionalequivalence"(or"dynamicequivalence"),heoncesaidthattherewillbeatypeoflossofsemanticcontentinmanytranslations,buttheprocessshouldbedesignedsoastokeepthistoaminimum.Nidaalsoholdsthepointthattranslatorsareusedtotakingparticulardelightinbeingabletoreproducestylisticspecialtiesintranslation.However,thefocusintranslationhasshiftedfromtheoldformofthemessagetotheresponseofthereceptor(TheTheoryandPracticeofTranslation).(Nida1969).InApproachestoTranslation,Newmarkwrote:Incommunicativeasinsemantictranslation,providedthatequivalenteffectissecured,theliteralword-to-wordtranslationisnotonlythebest,itistheonlyvalidmethodoftranslation.Thisissoabsolutethatonlywhenitcomestocertainsituationscanitbeeffective.(Newmark2001)Foreignizationisasourcecultureorientedtranslationstrategy,whichhasitsownadvantagesinregardtotranslationessence,translationpurposeandthedemandofreaders.Sinceforeignizationmakesitpossibletokeeptheabundanceofculture,respectthedifferencesofculture,protectanddevelopvariousethniccultures,itbecomesanirresistibletrendoftranslationintheculturalglobalizationcontext.CulturaldifferencesdemandforeignizationofEnglishallusionintranslationtheory,becausetherearedifferencestovaryingextentamongculturesofworldwidenationswhichcausedthedifferencesofethno-specifiedmeaning.Thereis,ofcourse,limitationtotheapplicationofforeignization.Translatorswhoapplyforeignizationarenotabletoexceedneithertheordinarylimitationofthetargetlanguageculture,northeboundaryofreaders’cognition.IfforeignizingcouldnotconveytheoriginalthoughtsofEnglishallusions,theChinesemannerofwritingcanbetakenintoconsideration,whichmeanstodomesticatetheoriginaltosomeextent.Forinstance,theallusion“totakeFrenchleave”referstoacustominthe18thcenturyinFrancethattheattendingguestsleftabanquetwithoutnoticingthehost.Atranslationof“法国式离开”tothatallusionwouldbesoconfusing.WhileacorrespondingmetaphoricmeaningcanbefoundinChinese,itissuggestedtotranslate“totakeFrenchleave”into“不辞而别”.1.3TranslationStudiesinChinaLookingthroughthehistoryofChinesetranslation,therewerefourphasesofsignificantinfluence.ThelatestonewastheliterarytranslationfromtheestablishmentofThePeople'sRepublicofChinatoCultureRevolution.Artisticandcreativetranslationwastheleadingtheoryofforeignliterarytranslationatthattime,“spiritualresemblance”raisedbyFuLeiandPrincipleof“Transmigration”raisedbyQianZhongshuwerehonoredasstandards.Duringthatperiod,translationservedasaculturalstrategyforideology,therefore,domesticationbecametheleadingstrategythen.AsfarasSunZhiliisconcerned,thefirsthundredyearsofforeignliterarytranslationinChinabasicallygavefirstplacetodomestication,exceptforthedecadeaftertheMay4thMovement.InSun’sworkLiteraryTranslationofChina–ATrendfromDomesticationtoForeignization,hearguedthatforeignizationwouldtakethefirstplaceinliteraltranslationinthe21stcenturyandexpresstheforeignnessofthesourcelanguagetothelargestextent.AccordingtoSunZhili,duringtheperiodofthereformandopening-uptothemiddleofthiscentury,therewouldhavebeenanotherpeakinliteraltranslation.Andforeignization,withdomesticationdemotedasitssupplement,wouldbecomedominant.(SunZhili2002)Inrecentyears,socialenvironmentandpoliticalcivilizationhavebeenimprovedgreatlyinChina,readers’growingeagertoknownewlanguageformsandstrongculturalatmospherecouldnotbecontentedbydomestication.Thus,inthefieldofTranslationStudies,largequantitiesofnewtheoriesandmethodshavebeenintroducedintoChina,includingviewsandmeansofculturalstudies.Scholarsstarttoposequestionsonliteralinterpretationoftraditionaltranslation,consideringthattranslationisnotamererenderingbetweentwolanguages.Theremustbeabrandnewandoverallcomprehensionofthetermtranslation:graduallyexpandingfrommerelyliteraltranslationtothetranslationofconnotation(renderinginformanddynamicinterpretationinconnotation).Translationisaculturalproblemitselfespeciallywhenconcernedwithinteractivitybetweentwocultures.2.CultureConnotationsofEnglishAllusions2.1TheDefinitionofEnglishAllusionsandSomeCommonTypes2.1.1TheDefinitionofEnglishAllusionsLanguageisthekeystoneofculture.Withoutlanguage,culturewouldnotbepossible.Atthesametimelanguagereflectsculture;differentcultureshavedifferentconnotations.TherearealotofallusionsintheEnglishlanguage.InEnglishthewordallusionmeans“animpliedorindirectreference,especially,whenusedinliterature.”(Webster’sNewCollegiateDictionary)Thosewordsrefertosomeparticularpeopleorstoriesthatpeoplequotedwhentheyaretalkingorwriting,allofwhicharefrommythology,fairytales,legend,allegory,folkcustoms,religious,masterpiecesandsociallives,etc.Theyuseallusionstomergetheirnarrationamorevividone.Acceptedthroughcommonpracticeallusionshaverichnationalcolors,andcovercharacteristicsofprofoundconnotationandextension.2.1.2SomeCommonTypesofAllusionsAccordingtothedefinition,allusionscanbedividedintoseveralcommontypesbelow:Historicevents,legendandmythology,allegory,folkcustoms,proverbs,namesofanimalsandplants,namesofpeopleandplaces,militaryterms,andthegraduallyinfluencingpop-cultureetc.However,theyareusuallydifficulttotranslateappropriatelyandideallymainlybecauseoftheculturaldifferencesbetweenEnglishandChinese.Englishallusionscontainwealthyculturalinformation,plentyofculturalcharactersandbackgroundsofrichsourcesandculturalconnotations.TheoriginoftheEnglishallusionscanbetracedbacktoancientGreekandRomancivilization.GreekandRomanmythologyprovidedEnglishwithrichsourcesofallusions.TheBibleisanotherimportantsourceofallusions.Folkstories,talesandlegendshavefurtherenrichedEnglishallusions.TodayeverysideofsociallifebecomesaconstantproviderofallusionsintheEnglishlanguage.Onlythroughtracingbacktheirsources,canwehaveadeepunderstandingoftheirdistinctivenationalcharacterandtranslatethemintoChineseproperly.2.2HistoricEventsinEnglishAllusions2.2.1TheDefinitionofHistoricEventsNumerouseventstookplaceinhistory.Lateron,theaftergenerationsusuallytoldthecontentofthosehistoriceventsinsimpleexpressions,whichslowlybecameonetypeoftheallusionsbycontinuoususage.Example1:CharlesManson,acultleader,leda“family”ofdriftersandhippiesinacommunityoutsideLosAngeleswheretheypracticedfreelove,drugexperimentationandheldpseudo-religiousriteswithMansonasthecentralfigure.OnthenightofAugust9,1969,MansonsentfourmembersofhisculttotheBeverlyHillshomeofdirectorRomanPolanski,andbrutallymurderedhispregnantwifeSharonTate(anactress)andotherfourpeople.What’smore,theyevencruellyusedthevictims’bloodtoscrawlmessagessuchas“Pig”and“War”onthewalls.Twonightslater,Manson’sfollowerswenttoanotherhomeandkilledtwopeople.Fortunately,allthekillersincludingMansonwerecaughtinOctoberof1969andsentencedtodeath.TheSupremeCourtoutlawedthedeathpenaltyandgavethemlifesentencesinstead.Fromtimetotimeheisinterviewedforprimetimenewsprograms.MansonclaimedthathehadbeeninfluencedbytheBeatle’s1968song“HelterSkelter”.In2005,afilmnamedCharlesMansonwascreated.NowMansonissynonymouswithpsychoticcrime.2.2.2FormsofMetaphorAllallusionshavetheirmetaphoricmeaningstoevoketheassociationandextendthesemanticthroughvariousvehicles.MetaphorsofHistoriceventsaregenerallyformedbypeople(forinstance,CharlesManson:psychoticcrime);time(911:terrorismattack);event(meetone’sWaterloo:adecisivedefeat)orthesiteswheretheytookplace(Dunkirk:adifficultsituation).Example2:Take“BayofPigs”forinstance,itisthesiteoftheinvasionofCubabyanti-CastroCubanexileslivingintheUnitedStatesofAmericaonApril25,1961.ThiscounterrevolutionaryattemptedbyPresidentJohnF.Kennedy,waseasilyrepulsedbytheCubanmilitary,partlybecauseKennedyfailedtogiveairsupportaspromisedtotherebels.Themetaphorof“BayofPigs”istheplacetheeventhappened.Itisnowusedasanexampleofanembarrassing,ill-conceivedmilitaryventureorfiasco.Example3:AnotherexampleisD-day,whosemetaphoristhedateoftheevent.InJune6,1944,theAlliedinvasionofEuropelandedontheNormandybeaches,openingthelong-awaitedSecondFrontinWorldWarⅡ.D-daynowgenerallyrefersto“thedayoflaunchinganewenterprise.”Forexample:AsD-dayapproacheswestillweren’treadyformovinghouse.(日子快到了,我们还没准备好搬家。)Inthissentence,D-daysimplyreferstoabigday.Sometimes,thereareallusionsthathavecorrespondencesinChineseinformsofmetaphor,vehiclesandmetaphoricmeanings.Example4: “burnone’sboat”and“破釜沉舟”.However,thiskindoffullcorrespondingallusionsisaminority,mostallusionsarefundamentallycorrespondingorpartly.Somearenotcorrespondingatallbecauseofthedifferenthistoricalsourcesandaliennationalfeatures.2.2.3NationalFeaturesOntheviewofcommunicatingeffect,communicationisbestoptimizedonlywhentransmitterandreceiversharethesameknowledgeandculturalbackgrounds.Languageitselfisnotonlyanimportantcomponentofculturebutalsothecarrierofculture.Everylanguageisaproductofculturaldevelopmentofacountryornation,whichhasalonghistoricalbackgroundandrichculturalconnotations.Eachcountryornationownsitsuniquedevelopinghistory,socialsystems,religiousbeliefs,folkcustomsetc.,allofwhichaccumulatedandconcentratedonadeeplayeroflanguageculture.Toreflecttheseconceptionsandthings,therearecertainvocabularylikeidiomsandallusionsthatarecalledculturally-loadedwords.Theculturalmessagestheycarryoftenreflectanation’sculturaltraditionandtheirmentalitythataccumulatedalongtimeago.Thus,theimpliedinformationofculturally-loadedwordsisknownasaculturaldefaultforforeignreaders.InLuYing’sessayOnOptimizingForeignization,shediscussesthemeritsandlimitationsofforeignizationincross-culturaltranslationandbelievesthatsimpleforeignizationwithoutfigurationcouldnoteasilysolvetheproblemofculturedefault.Moreover,shemaintainsthatdomesticatingstrategyismoredesirableinlanguageaspectandforeignizingstrategyintheculturalaspect.Allusionsarejustliketheepitomeofnationalcultures.Thusnationalfeaturesareclearlyembodiedinusageofallusions’vehiclesandformsofmetaphor.Theprincipleofallusions’translationistoreappearthenationalfeaturesoftheEnglishlanguageand,atthesametime,beapttobeunderstoodandacceptedbyChinesereaders.Specificmethodsandskillsofallusions’translationwillbediscussedinChapter3.3.MethodsandSkillsofAllusions’TranslationTherearesimilaritiesandsamenessofallusionsbetweenEnglishandChineseintheaspectssuchasorigins,formsofconstruction,andmetaphors.TheEnglishandChineselanguagescarrytheirowndistinctnationalfeaturesduetotheirvastdifferencesinthedevelopmentofhistory,eco-environment,religiousbeliefs,nationalcustomsetc.Themetaphoricimagesusedinallusionsareutterlydifferent,whichembodynationalculturaldifferences.Mostallusionsusewordswithrichcharacteristicfigures.Thetranslationprocessissuggestedtotaketwopairsofcontradictions,vehicleimagesconcurrentlywithlanguageexpressions,intoaccount.Therefore,ingeneral,thekeytoasuccessfultranslationofallusionistodealwiththecontradictionofimageandlanguage.Domesticationorforeignizationisdeterminedtobeadoptedbytheaimoftranslation.IfatranslatorintendstointroducetheEnglishlanguageculturetoChinesereaderssothattheycanabsorbthequintessenceofforeignliterature,andputnewliteraryformsorexpressingwaysintoChinese,foreignizationisobviouslyabetterchoiceseenfromtheaspectofreconstructingtheEnglishlanguageculture.Therearesomemethodsandskillsoftranslatingallusionsintroducedasfollows,allofwhicharebasedonhistoriceventsofallusions.3.1ForeignizingStrategies3.1.1LiteralTranslationwithRetainingtheFigureLiteraltranslationisbeneficialtoretainthefigureandnationalfeatureoftheEnglishlanguage.SomeEnglishallusionsarespreadingsofarandwideintheworldrangethattheybecomehouseholdwords.Actually,manycultural-loadedwordshavebeenextensivelyusedinChinesethroughliteraltranslationalltheseyears,permeatedandmixedintoChineseculture.Example5:Meetone’sWaterloo:InBelgiuminJune18,1815,theBritishandPrussians,ledbyArthurWellesleywhowaslatertobenamed“DukeofWellington”,defeatedtheFrenchunderNapoleonBonaparte.Napoleonabdicatedasemperorafewdaysafterthisfinaldefeat,andafewweekslaterhewascapturedandsentintoexile.Lateron,themeaningofthisallusionisbroadenedtoreferto“toencounterone’sultimateobstacleandtobedefeatedbyit”.Meetone’sWaterlooisfrequentlyusedinsportscirclesnowadays.EveninaChinesesportsnews,thereportermightuse“滑铁卢”,thegenerallyacknowledgedtransliterationof“Waterloo”,totellthedecisivedefeatofateamorsomebody,especiallyinvolvedwithEuropeansoccermatches.Forinstance:Afterwinningfivegamesinasuccession,RealMadridmetitsWaterloo.连胜五场比赛后,皇家马德里惨遭滑铁卢,一败涂地。(Paraphrase)AimingatretainingthedistinctfiguresinallusionsandwritingstyleoftheEnglishlanguage,literaltranslationexpressesnotonlytheliteralmeaningbutalsotheimpliedmeaning.Thisallusionisfrequentlyusedinsportscirclesnowadays.EveninaChinesesportsnews,thereportermightuse滑铁卢,thegenerallyacknowledgedtransliterationof“Waterloo”,totellthedecisivedefeatofateamorsomebody,especiallyinvolvedwithEuropeansoccermatches.Also,thetransliterationofWaterloois滑铁卢,thecharacter滑hasanimpliedmeaningofslippingup,indicatingthemeaningofadecisivedefeatinthisallusion.Sointhissentence,paraphrasing“metitsWaterloo”to“惨遭滑铁卢,一败涂地”isnotnecessary,aliteraltranslationasfollowsisenough:连胜五场比赛后,皇家马德里惨遭滑铁卢。(Literaltranslation)3.1.2ParaphrasewithRetainingtheFigureParaphraseisonekindofdescriptivetranslation.Tobeviewedfromthepracticalsenseoflanguagetransformation,paraphrasedoesnotonlyclarifylanguageandliterature,itisalsocapableof“reborn”.Paraphrasedoesnotexplaintheoriginaltextwordbyword,butratherbeameanstoexplaindirectlytoChinesereadersthemeaningoftheoriginaltextundercontext.KeeptheallusionsoftheEnglishlanguage,andaddsomeparaphrasticwordswhentranslating.ThefigureofEnglishisretainedinthisway,whiletheoriginalintentionisconveyedcompletelyandtranslators’freedominexpressingisassuredbetter.Chinesereaderscaneasilyunderstandtheconnotationofallusion.Also,figuresofspeechintranslatingareefficientlyincreasedtosomeextent.Example6:TaketheWatergateScandal,forexample.WatergateScandalisapoliticalscandal(1972-74)oftheNixonAdministration.ItwasnamedafterthebuildinginWashington,D.C.thathousedtheDemocrats Forexample: ThisistotallyaChineseWatergate. 这完全是中国的水门事件。(Literaltranslation)MostpeopleintheworldhavelearntabouttheWatergateScandal,butaliteraltranslationmightconfusesomeChinesereaderswhohaven’tlearntworldhistoryorjustdonotcareaboutpolitics.Sinceannotationseemsunnecessaryinthissentence,andthereisn’tacorrespondingmetaphorinChinesetotheallusion,wecanparaphraseitandadditsmetaphoricmeaning“politicalscandal”intothesentence:这一政治丑闻简直是中国版的水门事件。(Paraphrase)3.1.3AnnotationwithRetainingtheFigureRetainingthefigureoftheEnglishlanguageintranslatingseemstobeeasy.Butduetoculturaldifferences,someconnotationsofallusionareratherdifficulttobeunderstoodbyChinesereaders,especiallythosecontainingahistoriceventthatisunknownorunfamiliartoforeigners.AnthonyAppiah,fromtheAfrican-cultureResearchCenterofHarvardUniversity,usedtosuggestfromtheaspectofpoliticalculturethatalltheculturalinformationimpliedinsourcelanguageshouldbeexplainedwithannotationortermtablesduringtranslation.Example7:TheChappaquiddickincidentisacaseinpoint.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- T/CNFAGS 13-2024液体无水氨质量分级及运输要求
- T/CHES 119-2023洪水演进水动力实时模拟技术规程
- T/CAEPI 72-2023袋式除尘用折式滤筒技术要求
- 专业消杀试题及答案
- 上海安全员c证考试题库及答案
- 家具专卖店加盟合同协议书4篇
- 图书管理系统详细设计
- 鸟的双重呼吸
- 工控装备:温度控制调节器项目绩效评估报告
- Γ-FE2O3项目绩效评估报告
- 第二次全国地名普查类别
- 体育与健康(中职)教学参考
- 2024年四川省南充市中考英语试卷真题(含官方答案及解析)
- 2024全国能源行业火力发电集控值班员理论知识技能竞赛题库(多选题)
- 卫生室医疗质量与安全管理领导小组、工作计划、管理制度
- DL∕ T 1123-2009 火力发电企业生产安全设施配置
- JGT 352-2017 现浇混凝土空心结构成孔芯模
- 2023年广东肇庆医学院教师招聘及其他工作人员考试真题
- 摩根大通的监管合规应对措施
- 2024全新股份合作协议样板下载
- 二手房交易授权委托书样式
评论
0/150
提交评论