江城子渔家傲破阵子三首课件_第1页
江城子渔家傲破阵子三首课件_第2页
江城子渔家傲破阵子三首课件_第3页
江城子渔家傲破阵子三首课件_第4页
江城子渔家傲破阵子三首课件_第5页
已阅读5页,还剩61页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

江城子渔家傲破阵子三首56、极端的法规,就是极端的不公。——西塞罗57、法律一旦成为人们的需要,人们就不再配享受自由了。——毕达哥拉斯58、法律规定的惩罚不是为了私人的利益,而是为了公共的利益;一部分靠有害的强制,一部分靠榜样的效力。——格老秀斯59、假如没有法律他们会更快乐的话,那么法律作为一件无用之物自己就会消灭。——洛克60、人民的幸福是至高无个的法。——西塞罗江城子渔家傲破阵子三首江城子渔家傲破阵子三首56、极端的法规,就是极端的不公。——西塞罗57、法律一旦成为人们的需要,人们就不再配享受自由了。——毕达哥拉斯58、法律规定的惩罚不是为了私人的利益,而是为了公共的利益;一部分靠有害的强制,一部分靠榜样的效力。——格老秀斯59、假如没有法律他们会更快乐的话,那么法律作为一件无用之物自己就会消灭。——洛克60、人民的幸福是至高无个的法。——西塞罗泡家做范仲淹作者简介范仲淹(989-1052)字希文。北宋政治家、文学家。和包拯同朝,为北家宋名臣,吴县(今属江苏)人,少年家贫但好学,当秀才时就常以天下为己任仲淹≤有敢言之名。曾多次上书批评当时的宰相,因而三m次被贬。一、幼儿教师在语言教学活动中的问题1.重“教”轻“学”。教学目标的确定,教学过程的设计,只考虑教材,少注重幼儿的实际需要,过多地考虑如何教得顺利,很少考虑如何把学法交给幼儿。例如:在语言活动中碰到最后一个环节“给故事取名”,不少教师觉得完整讲述就好了,而对设计这一环的目的是什么不作仔细的思考。出现多种说法时,教师不是引导幼儿通过分析、比较、争论,从中学习思考问题的路径与取名的方法,而是简单地急于做裁判。像新教材中语言活动课《小蜗牛的家》环节设计“给故事起名字”,老师没有给幼儿足够的时间去思考,只是抛出故事名字,随后就结束活动了,幼儿少了猜想和互动的环节来增加对故事的理解。2.重“结果”轻“反馈”。满足于教案的顺利完成,对幼儿教学过程中的反馈缺乏应有的反应。例如:故事《螃蟹小裁缝》教学活动中“螃蟹小裁缝撕下告示后,再写一张它会写什么内容?”幼儿A答:“贴上一些好看衣服的的照片。”师:“好的,请坐下。”幼儿B答:“可以不要贴。”师:“说得真好,我们表扬他。”其实幼儿A答得也很合理,只是因为B说的“不要贴”正好与原故事帮助朋友免费的比罗吻合。这种现象较为普遍,当幼儿说出的答案与既定的答案一致时,教师就会欣喜万分,极力表扬;当幼儿的回答超出教案设定的范围时,教师或不予理睬,一带而过,或拼命地往教案思路上“拉”。常见教师忙于完成教案对幼儿的回答不作深思、反应迟缓,导致错失良机与出现误导。3.重“变式”轻“落实”。急于求成,前一环的活动目标尚未落实,就急于下一活动的展开,“仿编、表演必须有一定的基础作后盾”常被教师所遗忘。教师本身对原作的分析尚未透彻,且幼儿也未能理解、熟悉。有的一个活动下来,幼儿对原作的完整学习只停留在跟念两遍,教师就急于让幼儿进行仿编、表演。幼儿尚且不会“走”,教师急于让他们“跑”,结果自然是不尽人意的。例如:语言活动《勇敢是什么》组后一个环节让幼儿自己仿编儿歌,由于一开始老师对于儿歌的内容渗透不到位,出现了孩子不会仿编,全都坐在那里瞪大眼睛看老师的尴尬局面。4.重“表”轻“里”。对教材的理解“偏离”,不少教师只注意到教材表层所叙述的事件、描述的词句,即“是什么的知识”。很少考虑教材自身字里行间所透出的较深层的内涵,即“为什么的知识”或是“怎么做的知识”及解决问题的诀窍与技能。由于对教材的钻研不透彻,把握不住揭示内容的主线,启发引导很难到位。例如:故事“奇怪的一对”:长颈鹿与鳄鱼之间真正的友情,教师只是平淡的讲述故事,对于怎么样可以交到一位好朋友并没有让孩子去涉及。二、提高语言教学质量的对策1.转变观念,加强学习,努力提高教师的自身素质加强现代教学理论的学习,首先要在理论上、观念上跟上不断发展的形势,建立具有时代先进性的教育观念,要把“以儿童发展为本”根植在教师的脑中。在选择教材、设计方案、开展活动时,每位教师必须要做到心中有教材,思考教材中能有效的促进幼儿发展的核心价值是什么,教材中的难点和重点怎样解决;更要心中有幼儿,要在观察、了解、研究幼儿上下功夫,时刻想着幼儿在该活动中得到了什么。2.改革教学方法,努力提高语言教学的效益(1)求实――要联系实际,研究学情,根据幼儿的实际来教学教得实,学得才实。这就需要每一位教师在了解幼儿上下功夫,在走向幼儿上动真情,在为促进幼儿发展上多研究。到幼儿中去,用爱心观察、分析、了解幼儿,了解幼儿的需要,适当地用一用“换位思考”的方法来体察幼儿。语言教学活动中有好多问题都是有预成答案的问题,所以这种问题只需一个眼神或一个肢体动作就足以引导幼儿顺着思路回答,无需太多指导用语,因此,教师在活动过程中要把握指导用语的度,既有明确的指示性又能给幼儿灵活性,激发幼儿积极思考的兴趣。(2)求活――教师应充分发挥教学机智,灵活驾驭过程老师可根据本班幼儿语言发展情况正确进行语言教学活动,并利用每天餐前、离园前组织10分钟的文学作品欣赏或图书阅读活动,以及5分钟的说出句子比赛活动等,每天进行定时的语言训练。在语言研究中,教师们除了为幼儿创设良好的语言环境外,还注意利用周围环境让幼儿尽情地说。例如,到公园游玩,参观建筑物、到马路上看来往的车辆,让幼儿在活动中自由交谈,畅谈自己的感受等,激发幼儿说的欲望,提高幼儿的口语表达能力。(3)求新――确立创新的教学观与幼儿建立平等对话的师生关系,创设民主的氛围和相对自由的思想空间。因此,在教学过程中允许并接受孩子的语言特点。在进行语言教育活动中,教师要多鼓励、少批评;多支持、少反对;多欣赏、少讽刺;多启发引导、少消极灌输。受生活经验、词汇量和思维特点的限制,以成人的标准来说,有时幼儿的语言表达的意思不一定准确或恰当,在讲述时幼儿往往有些词还不会用,有的孩子就会用方言来表达。尽管这样,这时老师除了引导幼儿准确地表达,还极力地鼓励与表扬幼儿,因为他们能使用语言解决问题比正确地造句更为重要。(4)求变――鼓励幼儿多进行自由交谈谈话是幼儿在一定范围内运用语言与他人进行交流的一种语言活动。经常开展谈话活动能较好地促进幼儿语言交往能力的发展,自由交谈令幼儿讲话无拘无束、思维活跃、畅所欲言,而且不受空间、时间、人物的限制,所以特别适合这种谈话方法。幼儿教师可以在课间向幼儿提出话题,让幼儿自由交谈。总之,在语言教学中教师要为幼儿创造适宜的情境,能使教师教得更轻松,使幼儿学得更愉悦,使语言活动的组织更实效;教师灵活运用多媒体手段,再现情境,帮助幼儿的学习理解,使语言活动更加具有吸引力;教师还可以利用语言游戏,有目的地促进幼儿的语言兴趣、能力发展,使得幼儿语言形成自己的特色。随着生活水平的提高和经济的快速发展,经济的全球化发展迅速且变化快,各国的沟通交流也在不断加强,加快了商品的流通性与综合性,广告则是国际化交流的纽带。各个国家以推销产品的方式开拓国际市场,其中一个重要的手段便是以广告推广产品和品牌。随着我国市场经济的发展,国际经济活动不断增加,国际广告行业蓬勃发展。国际广告是跨文化、跨国界的营销宣传,不仅是存在语言转换的问题,还有传统习惯、教育、法规、宗教等的差异问题。因此英语翻译中的广告翻译有着十分重要的作用。一、英语翻译中的广告翻译的特点1.词汇的特点。广告英语与普通英语不同,词汇简洁、别致且具有创新性,能够以最为简洁、准确的文字,丰富商品信息。实际运用中多为简单的动词,尤其是单音节动词使用较多,不但简练、通俗,且朗朗上口,能表达较为准确和灵活的语义。此外,变异词、造词较多,不但能够突出商品的奇特,还具有修饰效果。2.句式的特点。英语广告的句式因受到用法限制而具有一定的特点,通常多为较简单的陈述句、祈使句、疑问句等。通常以主语+谓语+宾语的陈述句结构对广告的内容进行数据的陈述,体现产品的品质和品牌效力;祈使句有较强的说服性,以鼓动性的句子鼓励消费者购买商品;疑问句能够引发消费者的好奇心。3.修辞特点。广告英语的修辞有强烈的语言感染力。加强广告英语的修辞手法的运用,以比拟、比喻、形象、相关等手法丰富广告的内容,加深广告的含义,体现广告的别出心裁。二、英语翻译中的广告翻译的原则翻译要求“等效”,译文需具备原文所有的交际目的和交际功能。广告的主要特点是其共鸣性,能够令消费者接受商品或服务的宣传。广告翻译关键在于广告的译文与原文一样具有强烈的感染作用,实现广告的预期效果。1.译文需注重等效。广告受众不同,相应的翻译策略也应不同,需灵活把握,让广告的感染力不被文化差异所局限。2.译文需具有广告劝说、信息的功能,不但要表意还要传情。3.译文需达到统一、真实、得体的标准,译文需体现原文的特点,对原文的文采和感染力进行再现。三、广告英语翻译的方式方法1.直接翻译。尽可能对可译的辞格进行直译,即保留原文的修辞和结构,尽量做到对其内容、风格、形式的再现,主要应用在原文意思明确,句法结构简单、完整,直译即可将词句的表层意思、深层意思表达出来的标题或口语。直接翻译应在不违背语言表达的规范情况下进行,对原文的主要内容合理保留,分析原文的表现内容、比喻形式和民族语言特点等,从内容和形式上做到语言简洁,优化翻译效果,保证翻译质量和商品的内涵。2.意译方法。在做广告英语的翻译时,若想正确地传达原文的意思可使用意译法,翻译时不需完全地以原文的语法结构为参考。意译法是较为灵活的翻译方法,可对原文的语句意思灵活变通,还可适当调整语句原来的顺序。采用意译法进行翻译,可使翻译有生动性,实际上就是对语言的环境进行转换,将广告所在地域的语言特色和风俗习惯形象地表现出来,满足广告所在地消费群体的需求,激发其购买欲。3.语言发音翻译方法。广告英语的翻译中,对商品名称的翻译很重要,若翻译时没有适合广告所在地的词汇,就可采用语言发音翻译方法来翻译。翻译时需确保原文的发音和目标译文的发音相似,并且,还需以消费者的审美为依据进行发音翻译,提高翻译质量和翻译效果。如舒肤佳这一品牌的翻译便是用了语言发音翻译方法,翻译后名称和原文发音相似,且还体现了商品的特点。4.模仿翻译方法。模仿翻译方法是以目标用语的一些结构套用原文意思的方法,这些语句结构主要是习惯用语、古典诗句、古代谚语。以模仿翻译方法进行广告英语的翻译,既能满足消费者的需求,还能促进商品的推广。以固定俗语的方法对广告英语进行翻译十分灵巧,对广告的感染力有加强的作用。5.修辞性翻译方法。以上方法进行翻译若要达到灵活的效果相对来说较困难,但修辞性翻译的方法则能够化解这一难题。运用这一方法翻译时,大量的修辞能使目标译文活泼生动,令译文形象化、具体化。翻译时,工作人员需改变一直沿用的直译方法,加以创新,让翻译的内容变得丰富,应充分利用广告所在地的风俗习惯、语言环境,挑选出最合理、最科学的表达方式,以修辞性翻译方法便具有加深消费者对产品印象的效果。四、结语广告英语翻译中需考虑的文化因素较多,因此需注意解决广告存在的文化问题,正确传达广告中积极的文化信息。若想将英语翻译中广告翻译的效果最优化,激发消费者的购买欲,需选择适当的翻译方法,遵循相应的翻译原则,提高翻译质量。泡家做范仲淹赏析诗歌衡阳雁去无留意这是用拟人手法写人的感受,突出边塞的异常苦寒:雁尚且无留恋之情,将士又何以忍受?[视觉上悲凉]“瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝”四面边声连角起,西风呼啸,驼马嘶鸣,兵士吟唱,草木萧萧,衬上悲凉的军中号角声,使得边塞的秋天更显肃杀。[听觉上的震撼]“角声满天秋色里”千嶂里,长烟落日孤城闭。在斜阳西沉,烟雾缭绕中的千山万壑,犹如屏障,重重叠叠,前句描绘出一幅雄浑壮阔的画面但是“孤城闭”三字顿然情势突变,显示出一座孤城伶仃而立,城门紧闭的景象。“闭”字写出戒备森严,透出紧张气氛,可见战事紧张,战士们在傍晩就提高警惕,守卫孤城,防止来犯。[大漠孤烟直,长河落日圆]活动三:用心品读,悟词中请下阕抒发了作者怎样的感情?从哪些语句可以读出?人不寐“不寐”的是将军白发征夫泪将军也是征夫为什么会这样?词中哪句点明了原因?浊酒

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论