句子翻译一词类转换课件_第1页
句子翻译一词类转换课件_第2页
句子翻译一词类转换课件_第3页
句子翻译一词类转换课件_第4页
句子翻译一词类转换课件_第5页
已阅读5页,还剩94页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

句子翻译一词类转换6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯句子翻译一词类转换句子翻译一词类转换6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯

词类转换

Conversion

最主要的翻译技巧词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语的另外一种词性来表达的翻译技巧。exampleIadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕.译者不应是语法老师的乖孩子传统分类词性(partsofspeech):名词、动词、代词、介词、副词、连接词等奈达的划分法分类词类:实体(object)、事件(event)、抽象概念(abstract)、关系(relations)实体指具体的人和物等,如book,women,ghost等词;事件指行动、过程等发生的事,如go,love,talk,grow等;3.抽象概念指对实体和事件等质量和程度的描写,如green,slowly,often等4.关系指用来将实体、事件、抽象概念连接起来的手段,如conjunctions,prepositions等。不按词性按词类这四个类别要比词性能更清楚地描写语言成分间的各类关系。不按词性按词类thebeautyofherdancing/herbeautifuldancingbeauty(abstract)her(object)dancing(event)试比较:1、她优美地跳着舞;2、她的舞姿优美;3、她舞跳得很美。不按词性按词类Environmentallydamagingwaste不按词性按词类传统的语法:environmentally(副词),Damaging(形容词化了的动名词)译成“在环境上有损害的废物”

?奈达的分析法:environmentally(objec),Damaging(event)Waste(object)三个词之间的修饰关系是3(waste)does2(damage)to1(environment)译成“损害环境的废物”。名词转换1.名词转译成动词2.名词转译成副词3.名词转译成形容词名词转译成动词英汉词语特点汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。汉语常用动词形式兼语式连动式英语的最一般的句式结构:

主+谓汉语语言动词丰富英语语言名词丰富

英汉互译时学习者要注意增减动词在英译汉中,英语中许多抽象名词是由动词派生出来的,所以,翻译的时候,将名词复原成动词来表达,则更符合汉语的习惯。exampleHeadmiresthePresident'sstateddecisiontofightforthejob.他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。谓语动词只有admires一个词,其他用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(tofight)和介词(for)等动词派生的名词转译成动词example1.The1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsraeli'srighttoexist.example1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。example2.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。example

3.AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。exampleWhereveryougo,therearesignsofhumanpresence.无论你走到哪里,总有人迹存在exampleExamplesisnotthemainthingininfluencingothers.Itistheonlything.说以身作则是影响人的主要方法,那是不对的。它是影响人的唯一方法。Waitforabreakinthetrafficbeforecrossingtheroad.要等到暂无车辆来往时,才能过马路。exampleTosomeextentitgetsintothequestionofthechickenortheegg.在某种程度上说,这已成了一个先有鸡还是先有蛋的问题。exampleWewerefortunateinouropponent.有这样一个对手,倒是我们的幸运。英语中:加后缀-er的名词如:teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。exampleIamafraidIcan'tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。exampleTalkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman'spastwrongdoings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。exampleHeisagoodsinger.Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.

作为习语主体的名词

转译成动词有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.exampleYoumustbetired.Whydon’tyoutakearest?你一定很累了为什么不休息一会呢?exampleThecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上.exampleTheytookafinallookatIronTower,stillintactinthedarkness.他们最后看了铁塔一眼——它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。exampleThenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。2.名词转译成副词exampleWhenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。exampleThenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。名词转译成形容词exampleThisissueisofvitalimportance.这个问题至关

重要的.

Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她的苍白的脸色清楚地表明她此时的情绪.介词转换介词转译成动词1.介词转译成动词example"Coming!“Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch."来啦!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。exampleIfliedstraightahead,acrosstheharborandoutoverthesea.我笔直向前飞行,越过港口,飞临海面。exampleColonelHousewasbetweenthesheetsbyeleven.十一点时,豪伍斯上校已睡在被窝里。动词转换动词转译名词英译汉时,有些动词很难按原词性翻译,这时就需要译成名词才符合汉语的表达习惯。exampleAwell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,getintothecar.一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。Bedone受….到…遇….到…令…..exampleHewastreatedveryshabbilybythepress.Iwasencouragedbyourpresident.

形容词转换1.

形容词转译成副词2.

形容词转译成名词3.形容词译成动词形容词转译成副词英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词exampleItwasaclearandunemotionalexpositionofthePresident'sreasonsforwillingtobeginaChinese-Americandialogue.这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。exampleThisissheernonsense.完全

Buckleywasinaclear

minority.显然exampleWemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.形容词转译成名词exampleStevensonwaseloquentandelegant——butsoft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。exampleTheydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。exampleRobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。形容词译成动词exampleStevensonwaseloquentandelegant——butsoft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。be+形容词exampleIamworriedabouthishealth.担心Wearesatisfiedwithwhatshedid.感到满意。与思维和知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;与情感相关的形容词:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等与欲望相关的形容词:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous。exampleDoctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.

exampleScientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.

exampleIamanxiousabouthishealth.

副词转译副词转译成动词副词转译成名词副词转译成形容词1.

副词转译成动词exampleThatdayhewasupbeforesunrise.那天他在日出以前就起来了exampleSheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打开,让新鲜空气进来。副词转译成名词exampleTheyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.但是,他们思想的工作没有他们组织的工作做得好。exampleHeisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虽弱,但思想健康。副词转译成形容词exampleSecuritylawsrequirecompaniestotreatallshareholdersreasonablyequally.证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。连词转换英语中连词表示逻辑上的各种关系和含义,翻译时要表示出来。exampleFiveandfiveisten.五加五等于十。exampleThedistanceisfourkilometersor2.8miles.距离是四公里,合2.8英里。exampleLetthemcallthemselvesTaiwanandwewillinvitethem.只要他们称自己是台湾,我们就邀请他们参加。Answerstoassignments1.Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.2.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.Answerstoassignments3.Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论