德国功能派翻译理论简介课件_第1页
德国功能派翻译理论简介课件_第2页
德国功能派翻译理论简介课件_第3页
德国功能派翻译理论简介课件_第4页
德国功能派翻译理论简介课件_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Functionalistapproachestotranslation

德国功能派翻译理论简介1感谢下载由来2感谢下载“Thetheoristsofequivalencetendtoacceptnon-literaltranslationproceduresmorereadilyinthetranslationofpragmatictexts(instructionsforuse,advertisements)thaninliterarytranslation.Differentorevencontradictorystandardsfortheselectionoftransferproceduresarethussetupfordifferentgenresortext-types.Thismakestheequivalenceapproachratherconfusing.”3感谢下载“Thismaybethereasonwhysometranslationscholarsworkingintraininginstitutionsstartedtogibefunctionalistapproachespriorityoverequivalence-basedapproaches.”4感谢下载沿革5感谢下载凯瑟琳娜•莱斯(KatharinaReiss)汉斯•费米尔

(HansVermeer)贾斯塔•赫兹•曼塔利

(JustaHolzMantari)克里丝汀•诺德

(ChristianeNord)文本类型理论

(Texttypology)翻译目的论(Skopostheorie)翻译行为理论(theoryoftranslationaction)功能加忠诚理论(functionplusloyalty)

6感谢下载BasicAspectsofSkopostheorie7感谢下载SkoposRule“Thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocedures.”8感谢下载翻译会遇到的三大类purposeThegeneralpurposeaimedatbythetranslatorinthetranslationprocess(perhaps‘toearnaliving’)Thecommunicativepurposeaimedatbythetargettextinthetargetsituation(perhaps‘toinstructthereader’)Thepurposeaimedatbyaparticulartranslationstrategyorprocedure(forexample,‘totranslateliterallyinordertoshowthestructuralparticularitiesofthesourcelanguage’)9感谢下载RealLifeExampleInitiator:myfellowfriendsTranslator:meTargetTextreceiver:NordicgirlsSourceText:北欧中心就在校史馆边上,相辉堂那里10感谢下载Purposeofmyfriends:越简单越好,等着我一起去上课(已经迟到了)Expectationofthegirls:清楚明白地让她们知道北欧中心的位置Myevilintension:speakaslongaspossiblewiththegirlsinordertoimpressthemwiththegentilityofstudentsofouruniversity.11感谢下载Initiator:It’sneartheschoolhistorymuseumandXiang!Hui!Tang!

TTreceiver:TheNordiccenterisjustnexttoourschoolhistorymuseumandthatpartofcampusisalwayscalled‘XiangHuiTang’bystudents.

Translator:Afteracarefuldiscussionwithgentlemenoverthere,wecametotheconclusionthattheNordiccenterismostlikelytobelocatednexttoourschoolhistorymuseum,whichwebelieveveryfewstudentshaveheardof.Underthiscircumstance,wehumblyrecommendyoutoaskthename‘XiangHuiTang’,that’sthefrequentwordwestudentsusetorefertothatpartofcampus.12感谢下载SkoposAimPurposeIntentionFunctionandTranslationBrief13感谢下载14感谢下载AnimportantadvantageofSkopostheoryisthatitallowsthepossibilitythatthesametextmaybetranslatedindifferentwaysdependingonthepurposeoftheTTandonthecommissionwhichisgiventothetranslator.15感谢下载IntratextualCoherenceAtranslationshouldbeacceptableinasensethatitiscoherentwiththereceiver’ssituation,beingpartofthereceiver’ssituation.16感谢下载Fidelity(IntertextualCoherence)Atranslationshouldbeasfaithfulaspossibletotheoriginal.17感谢下载IntratextualCoherence和Fidelity(IntertextualCoherence)

均从属于SkoposRule!18感谢下载总的来说ThenatureoftheTT‘isprimarilydeterminedbyitsskoposandadequacy(Adäquatheit),comestooverrideequivalenceasthemeasureofthetranslationalaction.EquivalenceisreducedtofunctionalconstancybetweenSTandTT.19感谢下载TwointerdependentlimitationstotheSkoposmodelOneconcernstheculture-specificityoftranslationmodelsTheotherhastodowiththerelationshipbetweenthetranslatorandthesource-textauthor20感谢下载Thetranslator,whoisalwaysactingwithintheboundariesofaparticularculturecommunity,cannot,infact,takethelibertyofchoosinganytranslationscopeforaparticulartextevenifthatiswhatthecustomeraskshimtodo.21感谢下载DifferencebetweenLoyaltyandFidelity22感谢下载让我们回顾一下最开始提到的功能翻译理论的发展由来以及之前提到的Skopostheorie然而InVermeer’swords:WhattheSkoposstatesisthatonemusttranslate,consciouslyandconsistently,inaccordancewithsomeprinciplerespectingthetargettext.Thetheorydoesnotstatewhattheprincipleis:thismustbedecidedseparatelyineachspecificcase.23感谢下载ExamplesgivenbyNord24感谢下载一个Nord反对的例子25感谢下载一个Nord认可的例子26感谢下载OtherExamples基于译语读者文化背景的目的论出于为了让读者更好地理解原文的目的,译者遵循道德责任、文化责任的原则进行比起对等翻译更好的翻译方式。27感谢下载1.几个名词的翻译Facebook校内网(现在再翻译可能就是朋友圈了)Yelp大众点评网Uber滴滴打车28感谢下载2.TheBigBangTheory

《生活大爆炸》中Sheldon:Isthereaplotafoot?I’llhavenotruckwithplots.Penny:No,there’s…There’snoplot,notrucks,nofeet.译文:

谢尔顿:你们在搞什么阴谋?

我绝不参与任何阴谋。

佩妮:不是,这儿什么都没有…没有阴谋,没有诡计,没有密谋。29感谢下载Penny:Look,doyouhaveasecond?Sheldon:Asecondwhat,apairofunderwear?译文:

佩妮:你有时间嘛?

谢尔顿:十件什么?内衣吗?30感谢下载[Rajeshwalkedintotheapartment,wherehisfriendsarewaitingforhim.]Rajesh:Hello,sorryI’mlate,butIwasinthehallway,chattingupPenny.Howard:Really,you,RajeshKoothrappali,spoketoPenny?

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论