提高俄语语音的方法_第1页
提高俄语语音的方法_第2页
提高俄语语音的方法_第3页
提高俄语语音的方法_第4页
提高俄语语音的方法_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页提高俄语语音的方法1.多听俄语歌。

空闲时多听听俄语歌,重要的是在听的同时要学着唱。俄语歌曲里有很多生活化的口语和发音连读的地方,在跟着学唱俄语歌曲的同时,也能很好的培养口语的习惯。

2.多看俄语原版电影。

不要老是想着要中文版。原版的那些语言情景,在什么场合用什么样的语气,这关于我们来说是很重要的,看电影的同时,让自己进入角色,想想那个场合应该用什么样的语气来讲俄语。

3.大量的读背。

多背诵经典范文,各种俄语好的文章,背的越多,表达能力越强。

4.找外国朋友对话。

这是很重要的。俄语是门很神奇的学问,即使没有太多基础的人,只要呆在很好的环境中,都会加快学习俄语的进度。因为必须要用俄语才干生活。没有条件出国,那么就只能多找在华的外国人谈话,让自己处于一个俄语的世界中。有条件的话可以去俄语角儿看看,在那俄个外教来对自己的口语进行培训,天天通过课堂和外教进行语对口话学习,学习效率会非常好,口语能力可以提升得很快。

2俄语听力的提升方法

1、多听多模仿

多听正规的俄语课文磁带、俄罗斯的相关视频、录音,模仿语音、语调、语速,一开始就培养出正规的发音感觉,并培养出语言的敏感性,听久了,在不知不觉的状态下就能听懂了。

2、自信加耐心

听的时侯面对一大串听不懂的嘟噜嘟噜心理很容易被打败。这时候就一定要平静、自信,精力集中,能听懂一点就开心,这样慢慢就进步了。还有,听力不可能在短期内就突飞猛进,所以要有耐心,要做好长期作战准备。

3、选择合适的听力材料

可以选择自己感兴趣的俄语材料,这样有激烈的愿望要弄懂它到底在说什么。听电台、新闻是主要的训练内容,还可以对照歌词听俄语歌曲、看俄罗斯影视剧来调节放松。

4、强化听力训练

强化训练是提升听力水平的必要手段。天天保持听一定的量,听不懂也要保持听,过一段再重复听。保持磨耳朵,日久必见功效。

3俄语入门的学习方法

一、排除母语及〔英语〕的干扰

俄语和汉语是两种不同语系,不同类型的语言。俄语属印欧语系,汉语属汉藏语系,在语音、词汇、语法等方面存在着非常大的差别。因此,要学好俄语不得不要改变长期形成的母语语言习惯;同时,在我院俄语系学习的大部分同学从前在初高中学的英语,在刚刚接触俄语阶段,长期以来形成的英语发音习惯必定对俄语语音有较大的影响,因此,同学们在初学时就要顶住困难、克服干扰,多听录音、多模拟朗诵,以达到最正确效果,为以后的学习打下优良打基础。

二、抓住重点、难点

学习俄语不得不要抓住学习重点,逐个突破学习难点,才会达到事半功倍的效果。例如:辅音的清浊对应,硬软对应,颤音[p]、元音[ы]的发音,语法中,名词性的区别、数和格的变化,形容词性、数、格的变化,动词体、时、人称的变化及其用法等。

三、活学巧用,提升言语技能

学习语言的目的在于交际,为此在学习过程中切忌死记硬背。在基础阶段,为了打好听、说、读、写、译的基础,应该正确把握发音要领、熟记一些语法规则、固定句型等,但在提升阶段,就应把学习注重力转移到提升言语技能上了。除了把握新学的语言知识外,应该学会"举一反三'的学习方法,活学活用,利用一切施行机会张口说俄语,避免"哑巴俄语'现象。

4俄语谚语的翻译方法

(一)对等成语的翻译

等值成语是指俄汉成语的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。这类成语在翻译时可以采纳直译法,即坚持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。例如:

1)Беданеприходитодна祸不单行。其中"беда',"не',"приходитодна'分别与汉语中"祸'、"不'、"单行'的字面意思、词语形象相同,其哲理意义也相同。

2)Куйжелезо,покагорячо趁热打铁。其中"куй',"железо',"покагорячо'分别与汉语中的"打'、"铁'、"趁热'相对应。

(二)近似成语的翻译

近似成语又称半对等成语,指的是俄汉成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的翻译时通常采纳意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。例如:Правдаглазаколет忠言逆耳。俄语中的"правда',"колет',与汉语中的"忠言'、"刺痛'是相同的;但是,俄语中的"глаза'(眼)与汉语中的"耳'是不相同的,翻译时必须要转换形象。

(三)不对等成语的翻译

不对等成语指的是俄语成语中所包涵的民族文化是俄罗斯民族所特有的,关于汉民族来说是陌生的。这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言最贴切的解释进行翻译。创意一般有两种方式:1)直译+意译,如малокашиел(粥吃得太少)经验不够,用"粥'来喻指经验;выжиматьсоки(挤果汁)榨

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论