口译概论(上)模板教学课件_第1页
口译概论(上)模板教学课件_第2页
口译概论(上)模板教学课件_第3页
口译概论(上)模板教学课件_第4页
口译概论(上)模板教学课件_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AnIntroductiontonterpretation口北师大珠海分校外语学院包克纪主讲一.口峄的今昔TheDevelopmentofinterprtation种语言文字的意义经由另一种语言文字表达出来叫做翻译。翻译有两种主要形式,即口译和笔泽。口译可以是两种不同的民族共同语之间的翻译,也可以是标准语同方言之间或一种方言同另一种方言之间的翻译。口译属第一类翻译,即汉语同英语之间的翻译。saolbulb.tEil.口译的历史源远流长,可追溯到人类社会的早期。原始部落群体的经济和文化活动属一种各自为阵的区域性活动。这种自我封闭的社会形态显然阻碍了人类经济和文化活动的进一步发展,于是各部落群体便产生了跨越疆域、向外发展的愿望,产生了同操不同语言的民族进行贸易和文化交流的需要。语言不通显然成了影响这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为中介语言媒介可以使人们与外界进行经济和文化交往的愿望得以成为现实。于是构筑人类跨文化、跨民族的交际活动的桥梁一一双语种或多语种口译便应运而生。在人类社会的发展史上,口译活动成了推动人类社会的车轮滚动的润滑剂。人类的口译活动忠实地记录了千百年来世界各族人民之间的政治、经济、军事、文化、科技、卫生和教育的交往活动。古代社会东西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯兰教的向外传播,文成公主婚嫁西域,马可。波罗东游华夏,哥伦布发现新大陆,郑和下西洋。鉴真东渡扶桑近代社会西方世界与中国之间在政治、军事经济、文化诸方面的风风雨雨saolbulb.tEil.现代社会两次世界大战的爆发,“联合国”的建立,“世贸组织”的形成;当代社会中国全方位的对外开放,经济持续高速发展今日信息时代“地球村”的发展,欧元区的创建,亚太经合组织的成立,欧亚峰会的召开,人类历史上的各大事记无不烙有口译的印记。显然,在人类的跨文化,跨民族的交往中,口译无疑起着一种催化剂的作用。saolbulb.tEil.口译作为一种专门职业,在我国已有两千多年的历史。古时,从事口泽职业的人被称之为“译”、“寄”、“象、“舌人”、“狄提didi“象胥”、“通事”、“通译”、“重舌”或“九译令”。《礼记·王制》中记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达共志。通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄提,北方曰译。”《国语·周》对译员作了这样的注解:“舌人,能达异方之志,象胥之职也。”《癸幸杂识后集·译者》也作出了解释:“译,陈也;陈说內外之言皆立此传语之人以通其志。今北方谓之通事。”《后汉书·和帝纪》提到了译员的作用:“都护西指,则通译四万:《东京赋》赞颂了译员的能力:“重舌之人九译saolbulb.tEil.数百年来西方各国虽然也有专司口译之职的人员,但足大部分的译员属临时的兼职人员。口译在国际上被认定为正式专门职业是二十世纪初的产物。第次世界大战结束后的1919年,巴黎和会”的组织者招募了一大批专职译员他们以正式译员的身份为“巴黎和会”作“接续翻译”(或被称为“连续翻译”saolbulb.tEil.巴黎和会”结束后,这批译员中的不少杰出人士陆续成了欧洲许多翻译学院和翻译机构的刨始人。从此口译的职业性得到了认可,口译基本方法和技能的训练开始受到重视。saolbulb.tEil.第二次世界大战结束后,纽伦堡战犯审判的口译工作采用了原、译语近乎同步的方法。以“同声传泽”为标志的新的口译形式的出现使人们对高级口译的职业独特性刮目相看。随着联合国的创立,随着各类全球性和地区性组织的出现,国际间交往日趋频繁,世界的多边和双边舞台上演岀了一幕幕生动的现代剧,口译人员在这些剧目中扮演了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论