




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译技巧翻译方法翻译程序翻译标准翻译分类翻译定义译者素养翻译简介练习Thepaintisnotyetdry.Thatstatehasadryclimateinwinter.Sheaskedforadrymartini.Theshipwasdryandnoliquorwasallowed.Hedelightedhisfriendswithadry,covertsenseofhumor.他的朋友们喜欢他含蓄冷面的幽默感。dryseason干旱期;旱季adrywell枯井dryeyes无泪的双眼adrycough干咳adrynovel枯燥无味的小说adryanswer冷淡的回答dryfacts铁的事实;毫不掩饰的事实adrynegotiation毫无收获的谈判dryfiring空弹射击
dryrun演习;摹拟投弹练习Thecowisdry.母牛缺奶。Theboyfeltdry.这孩子口渴了。Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.NidaandCharlesR.Taber,1982:12)Someterms:sourcelanguagetargetlanguage/receptorlanguagetranslatororiginalversiontranslationmainClassificationofTranslation1.Intralingual/interlingualtranslation2.Oralinterlingualtranslation/interpretation,writteninterlingualtranslation,machinetranslation3.translationofdifferentgenres(sci-tifictranslation,literarytranslation,etc)4.complete/fulltranslation,partialtranslation/selectivetranslation,abstracttranslation,translationplusediting,etcmainQualitiesforagoodtranslator1.goodbi-lingualcompetence,esp.understandingandexpressingYoucan’tbetoocareful.Itisfiveyearssincehesmoked.Thislargebodyofmenhadmetonthepreviousnight,despitetheelementswhichwereopposedtothem,aheavyrainfallingthewholeofthenightanddrenchingthemtotheskin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋着浑身湿透。2.broadknowledgeBigbrother(fromthenameoftheheadofstateinOrwell'sNineteenEighty-four)
;kickbucket;3.translationstrategies,techniques4.carefulandconscientiousattitudemainPrincipleoftranslationfaithfulness,expressiveness,elegance信达雅-----严复《天演论》faithfulness,expressiveness,closeness信达切-----刘重德《翻译十讲》spiritualconformity以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似-----傅雷Adaptation化境-----钱仲书Excellenttranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassageinvocabulary,syntax,evenpunctuationandspelling.faithfulness,smoothness例句从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么个银人儿来了。(《红楼梦》)You’vehadonetroubleafteranothersinceyouwereaboy,themoneywe’vespentonyouwouldmakeasilverstatuebiggerthanyou.Faithfulnessbefaithfultothecontent1>Avoidwordforwordtranslation2>Avoidculturalmisunderstanding3>Avoidthemisunderstandingofidiomsbefaithfultothestyle1>Avoidwordforwordtranslationgreatestcompensationforwrongfulimprisonment.1.对错误监禁的最大数额的赔偿。2.最大数额的冤狱赔偿金。Thechiefcriminalsshallbepunishedwithoutfail.主要罪犯绝对要受到惩罚。首恶必办。Didn’tyougotoseethefilmlastnight?No,Ididn’t.你昨晚没去看电影是吗?是的,我没去。main2>AvoidculturalmisunderstandingLoveme,lovemydog.Everydoghasitsday.talkhorsetheMilkyWaytheappleofmyeyemain3>AvoidthemisunderstandingofidiomsYoucannottrusthimtokeepasecret,heissuretospillthebeansbeforelong.切勿相信他会保守秘密,过不久他肯定会泄露于人的。Iamsorry.Iwilleatmywords.对不起,我收回我说的话。
mainFaithfultothestyleformal&informalpositive/negativehumorous/rigidThatmanwassorudetome.Iwouldn’tgobacktothatjobforalltheteainChina!那人对我太无礼了,我无论如何也不再去做那份工作了.那家伙对我太无礼了,八抬大轿来请,我也不去做那份工作了.Iamuptomyneckinyourbullshit.你害得我好苦。你让我倒他妈的八辈子邪霉了。mainProcessoftranslation1.Understanding1.Understandingthemeaningofdictioninthecontext2.Understandingthebackground2.expressingandre-expressing1.Expressing2.Re-expressing3.editing1-1.UnderstandingthemeaningofdictioninthecontextA)DrawalinefromAtoB.B)Theshipcrossedtheline.C)Cookingismoreinyourlinethanmine.D)Sheboughtanovercoatlinedwithsilk.Theprocessofunderstandingfirstreading,generalreadingformainidea,theme,backgroundsecondreading,carefulreadingfordetailsfinalreadingforstylisticfeatures,spiritHowtounderstand1)contextualanalysisTheslumsofferedanuglycontrasttotheclassicalgrandeurofofficialWashington.ThebaseballseasonopensthisafternoonandIsuspectthatmostofofficialWashingtonareoutatthefield,includingthepresidentandmanyofthemembersoftheCabinet.JohnisnowwithhisparentsinNewYork;itisthreeyearssincehewasahighschoolteacherinWashington.2)logicalanalysisTheoldmaninformedusthathiswifehadthirteenchildren,oneineverymonthoftheyearandoneoverbesides.main2-1.Expressing
Expressthecontentandinthemeantimekeeptheoriginalformmainlyincludingstructurearrangement,image,figureofspeech,etc.我从乡下跑到城里来,一转眼已经六年了。Sixyearshavepassedbyinaflash/inatwinklesinceIcametothecityfromthecountryside.
Keeptheoriginalcontent,sacrificingtheform.有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠,张木匠有个好老婆,外号叫“小飞蛾”,“小飞蛾”生了个女儿叫艾艾。
TherewasavillagecalledZhangjiaVillage,wherelivedCarpenterZhang,whohadagoodwife,nicknamedlittleMoth,whogavebirthtoagirlcalledAi’ai.
Creation不爱红装爱武装。prefertofacethepowder,ratherthanpowdertheface.生当为人杰,死亦为鬼雄。Bemanofmen,besoulofsouls.无边落木萧萧下boundlessforestshedsleavesshowerbyshower2-2.Re-expressing1.improvingChinesereadabilityCottonfeelssoft.棉花使人感到柔软。棉花摸上去柔软。Evenifyougothere,therewouldn'tbeanyresult.即使你去了,也不会有什么结果。你去了也是白去。main2.gettingridoftheboundoforiginalwordsAnypersonnotleavinglitterinthisbasketwillbeliabletoafineof£5.(杂物需扔入篓内,凡乱扔者罚款5英镑)Distancefromtheeventshouldmakethememorieslesspainful.×事件的久远自然会减少回忆的痛苦。
时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。
Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染力。更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散
mainTranslatingMethodsLiteraltranslationFreetranslationTransliterationLiteraltranslationInthecourseoftranslation,notaltertheoriginalsentencepattern,structure,image,figuresofspeech.Ittakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetextintoconsideration.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworks.Thetranslationshouldbesmooth,naturalandacceptable.mainFreetranslationTranslatethecontent,withoutpayingattentiontotheformalcorrespondenceandthetranslationshouldbesmooth,naturalandacceptable.Itisasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouthavingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech,images,etc.Literalorfreetranslation?Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.直译:把贵重物品放在显眼处,等于是给小偷发请帖。意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainst.直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。Everylifehasitsrosesandthorns.直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。Itmeanskilling2birdswithonestone.这意味着一石二鸟/一举两得/一箭双雕不要班门弄斧Don’tteachyourgrandmothertosuckeggs.Neveroffertoteachafishtoswim.Don’tdisplayyouraxeatluBan’sdoor.HitlerwasarmedtotheteethwhenhelunchedWWII.(武装到牙齿/全副武装,装备齐全)Don’tshedcrocodiletears.(鳄鱼的眼泪、/假惺惺的哭)Thereisnopotsouglyitcan’tfindalid.(壶再丑,也能找到盖子/鱼恋鱼,虾恋虾,乌龟找王八)Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.(嘴里叼着银羹出生/出生于富贵人家)Castpearlsbeforeswine.(把珍珠扔到猪面前/对牛弹琴)WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.张飞杀岳飞,杀的满天飞两雄相遇,其斗必烈。SolomonInthekingdomoftheblind,theone-eyedmanisKing.(生在盲人国,独眼也称王)cryupwineandsellvinegar(喊卖酒其实是卖醋/挂羊头卖狗肉)gentlemen’sagreement君子协定Youcantakeahorsetothewaterbutcannotmakeitdrink.老牛不喝水,不能强按头IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwin.我要的是这样一个人,他会在钦敦江破釜沉舟死breatheone’slastgotoone’seternalrestthelongsleeppassawayseeGodseeMarxseeone’sancestorsgowestgotoheavenkickthebucketpapertiger纸老虎、外强中干者thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流theFourBooksandtheFiveClassics四书五经mainTransliteration字译/音译1)pronunciationYinYang,logic,gongfu,TaiChi,kowtou2)namesandplaceswithspecialmeaningandimplicationtyphoon,model,hacker贾宝玉(MagicJade)3)similarmeaningandsimilarpronunciationfortrademarksorbrandnamesKodak;Pentium(奔腾中央处理器);Tencent(腾讯)4)abbreviations,acronyms(internationalpractice)GallupPoll;盖洛普民意测验OPECmainSkillsofTranslation1.Amplification(增词法)2.Omission(减词法)3.Conversion(转译法)4.Extension(引申法)5.Repetition(重复法)6.Reconstructuring(结构调整法)7.Mutualtransformationofaffirmativeandnegativeexpressions(正反和反正译法)mainPracticeAtranslatorhastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything一个笔译人员对一些事情要什么都懂,对所有事情都要懂一些。翻译人员对有些事情要无所不晓,对所有事情又要略知一二。翻译人员搞学问,既要精深,又要渊博。Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse,andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年教师招聘之《幼儿教师招聘》考前冲刺练习题库附答案详解(完整版)
- 2025年教师招聘之《幼儿教师招聘》题库必刷100题及答案详解【网校专用】
- 工业环保处理基地项目可行性研究报告模板立项申批备案
- 实商务英语综合教程(第一册)-课件 Unit 1 Meeting and Entertaining Clients
- 2025晋中祁县司法协理员招聘笔试模拟试题及答案解析
- 合肥市城镇居民消费结构:特征、影响与展望
- 民政局公考面试题库及答案
- 教师招聘之《小学教师招聘》考试押题密卷附参考答案详解【突破训练】
- 教师招聘之《幼儿教师招聘》综合检测题型汇编含答案详解(典型题)
- 教师招聘之《小学教师招聘》考前冲刺模拟题库附答案详解【满分必刷】
- 2025年上海市(秋季)高考语文真题详解
- GB/T 15843.2-2024网络安全技术实体鉴别第2部分:采用鉴别式加密的机制
- 中医学概论智慧树知到答案章节测试2023年安徽中医药大学
- 中华全国律师协会律师办理企业破产法律业务操作指引
- GB/T 5218-1999合金弹簧钢丝
- GB/T 19812.5-2019塑料节水灌溉器材第5部分:地埋式滴灌管
- 水文地质学基础课件
- 《科学思维与科学方法论》第二章 科学思维的逻辑方法
- 青岛汽轮机调速系统使用说明书
- 家庭医生签约服务业务培训课件
- 让物料流动起来MMF,PFEP
评论
0/150
提交评论