译者与文化翻译_第1页
译者与文化翻译_第2页
译者与文化翻译_第3页
译者与文化翻译_第4页
译者与文化翻译_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

译者与文化翻译第1页,课件共20页,创作于2023年2月摘要:本文以译者为中心,从文化的转存、文化的误译、文化的置换、文化的切割、文化的借鉴等五个方面探讨了文学翻译中译者对文化因素的处理情况,旨在通过描写译者处理文化因素时其主体能动作用发挥的整个动态流程来说明文化的翻译是个历史范畴的观点。关键词:译者;主体;文化翻译第2页,课件共20页,创作于2023年2月1、文化的转存(1)原文:乌衣巷

刘禹锡朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。译文:TheStreetofMansionsBesidetheBridgeofBirdsrankgrassesovergrow;OverMansionStreetthesettingsunhangslow.Swallowswhichskimmedbypaintedeavesinbygonedays,Aredippingamongthehumblehomes’doorways.---tr.XuYuanchong第3页,课件共20页,创作于2023年2月2)原文:敕勒歌

北朝民歌敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼盖四野。天苍苍,野茫茫。风吹草低见牛羊。译文:

ASHEPHERD’SSONGBythesideoftherill,Atthefootofthehill,Thegrasslandstretches’neaththefirmamenttranquil.TheboundlessgrasslandliesBeneaththeboundlessskies.WhenthewindsblowAndgrassbendlow,Mysheepandcattlewillemergebeforeyoureyes.---tr.XYuanchong第4页,课件共20页,创作于2023年2月2.文化的误译文化的交流是通过译者来完成的,译者对文本的理解与翻译总是伴随着海德格尔所说的“先行结构”或“先入之见”来进行的。这种“先行结构”或“先入之见”一方面有助于译者从熟悉的世界走向陌生的世界,从而更好地理解与翻译源语文本,但同时也会钳制译者的视域,使译者看到的总是他自己。后一种情形是引起文化误译的直接原因。第5页,课件共20页,创作于2023年2月

“基于文本框架,译者作为读者凭借自己的经验与对有关素材已有的知识会在内心营构出种种情景。译者这位非母语的代言人可能营构出的种种情景要么与作者的意图有出入,要么与源语中的源语代言人所营构的情景相去甚远(这是误译通常原因)”

施勒尔•霍恩比(MarySnell-Hornby)第6页,课件共20页,创作于2023年2月例:原文:SpringThomasNashe[Thepalmandmaymakecountryhousesgay,]Lambsfriskandplay,theshepherdspipeallday.[Andwehearayebirdstunethismerrylay,Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!]译文①羊羔蹦跳嬉耍,牧童整日吹奏笛笳。(译者秦希廉)译文②羊儿蹦蹦跳,牧童笛声扬。(译者遐思)原诗中的“theshepherds”多为放牧羊群的成年人,而译诗中的“牧童”多为放牧农耕用牛的儿童

第7页,课件共20页,创作于2023年2月“theshepherds”在英美文化中出现的情景或语境是:

1)ThePassionateShepherdtoHisLoveChristopherMarloweComelivewithmeandbemyLove,AndwewillallthepleasuresproveThathillsandvalleys,daleandfield,Andallthecraggymountainsyield.2)TheNymph’sReplytotheShepherdWalterRaleighIfalltheworldandlovewereyoung,Andtruthineveryshepherd'stongue,TheseprettypleasuresmightmemoveTolivewiththeeandbethylove.第8页,课件共20页,创作于2023年2月而“牧童”在汉文化中出现的情景或语境是:

牧童归去横牛背,短笛无腔信口吹。(雷震《村晚》)

牧童见客拜,山果怀中落。昼日驱牛归,前溪风雨恶。(刘驾《牧童》)

借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。(杜牧《清明》)第9页,课件共20页,创作于2023年2月

朝牧牛,牧牛下江曲,夜牧牛,牧牛度村谷。荷蓑出林春雨细,芦管卧吹莎草绿。乱插蓬蒿箭满腰,不怕猛虎欺黄犊。(李涉《牧童词》)

比照之下,不难看出这里译者以汉文化中牧童形象解读了英语文化中的牧人形象,从而引起文化误译。第10页,课件共20页,创作于2023年2月闺怨

王昌龄闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。忽见陌头杨柳色,悔叫夫婿觅封侯。

REGRETAladyfairthatnothingknowsofcareInbrightarrayOnaspringtimedayMountstothetowerofherleaf-emeraldbower.SuddensheseesthewaysidewillowtreesInlighthuesclad:Andherheartissad—Shebadeherlordwingloryofthesword.---tr.JohnA.Turner第11页,课件共20页,创作于2023年2月3、文化的置换静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。THOUGHTSINATRANQUILNIGHTAthwartthebedIwatchthemoonbeamscastatrailSobright,socold,sofrail,ThatforaspaceitgleamsLikehoar-frostonthemarginofmydreams.Iraisemyhead,--ThesplendidmoonIsee:Thendroopmyhead,Andsinktodreamsofthee—Myfatherland,ofthee.---tr.LCranmer-Byng第12页,课件共20页,创作于2023年2月

1)

TothemoonP.C.ShelleyArtthoupaleforwearinessOfclimbingheavenandgazingontheearth,WanderingcompanionlessAmongthestarsthathaveadifferentbirth2)

TheWorld’sWanderersP.C.ShelleyTellme,Moon,thoupaleandgray

PilgrimofHeaven’shomelesswayInwhatdepthofnightordaySeekestthoureposenow?第13页,课件共20页,创作于2023年2月4、文化的切割原文:

MottoSanderPetofiAllotherthingsaboveArelibertyandlove;LifewouldIgladlytenderForlove:yetjoyfullyWouldloveitselfsurrenderForliberty第14页,课件共20页,创作于2023年2月译文①自由,爱情我的全部憧憬!作为爱情的代价我不惜付出生命,但为了自由啊,我甘愿付出爱情。

(译者飞白)译文②生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,两者皆可抛.

(译者殷夫)第15页,课件共20页,创作于2023年2月自君之出矣,不复理残机思君如满月,夜夜减清辉张九龄

ANABSENTHUSBANDThehalf-spunwebhangsidlyinmybower;Sincemylordleft—ahme,unhappyhour!—Myheartislikethefullmoon,fullofpains,Savethat’tisalwaysfullandneverwanes.

---tr.HerbertA.Giles第16页,课件共20页,创作于2023年2月唐代诗人孟郊诗《游子吟》中“游子”的译法,WitterBynner译为Roamer.“游子”的哪一种译法更能增强译语的表达效果呢?哪一种译法更能使目的语读者读到译语时得到的印象与感受与源语读者读到源语时得到的印象与感受趋于相同呢?且看以下诗行:第17页,课件共20页,创作于2023年2月5、文化的借鉴

1)WhereverIwander,whereverIrove,ThehillsoftheHighlandsforeverIlove.

(R.Burns)2)Helen,thybeautyistomeLikethoseNiceanbarksofyore,Thatgently,o’eraperfumedsea,Tohisownnativeshore.

(E.A.Poe)Theweary,way-wornwandererbore第18页,课件共20页,创作于2023年2月3)

IwanderedlonelyasacloudThatfloatonhigho’ervalesandhills.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论