英汉翻译结课论文_第1页
英汉翻译结课论文_第2页
英汉翻译结课论文_第3页
英汉翻译结课论文_第4页
英汉翻译结课论文_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译结课论文英汉翻译结课论文斯娃)最早提出语境的概念,并指出语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。英国语言学家、伦敦学派的创始人弗斯(JohnRupertFirth)继承并发展了这一观点,以为意义就是语言成分在语境中的功能。弗斯把马林诺斯基的语言环境概念加以扩展,指出除了语言本身的上下文以外,除了在语言出现的环境中人们所从事的活动之外,整个社会环境、文化、信仰、参加者的身份和历史、参加者的关系等,都构成语言环境的一部分。英汉翻译时,语言语境是首先要考虑的语境因素。本文就英汉翻译经过中的语境分析与翻译进行讨论。1.词义语境在我们英语学习当中一词多义的现象非常普遍,假如脱离了语句及语境就很难确定这些词的词义。在详细的句子中,经常发生对词语本意理解不透彻,造成翻译失误。这时,就需要跟据上下文选定多义词的详细意义,排除同形异义词的干扰,挖掘该词在特定的上下文中的真正意义。context一词最早用来指某一特定词、前后的词句,即词、短语、语段的前后关系。左右邻词对词义的影响是最常见的一种现象,它决定词的意义及翻译选词。如英语中“head〞一词有好几个词义:Fromheadtofoot(从头到脚)Aheadofstate(国家元首)Onehundredheadofsheep(一百头羊)王海芸(1979mdash;),女,汉族,河南新乡人,讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。Useyourhead(动动脑筋)Twoheadsarebetterthanone(两人智慧胜一人)从语用学角度来看,语用用意分两类:暗含的和明讲的。前者指言下之意(语用意义),后者指字面意义(符号意义)。语义核的“头〞就是“head〞的符号意义(字面意义),但这一符号意义并不等于语用意义(语境意义)。假如翻译时不考虑该词与左右邻词的关联,即句子,所译出的句子就会生硬、呆板。只能讲是形似,而不能到达神似的完美境界。2.句子语境在实际翻译中,译者须经常从句子语境来推出词语的含义。人人都知道like是“喜欢〞的意思。请看下面的一组句子:(1)Helikesmathsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(2)Likechargesrepel,unlikechargesattract.一样的电荷相斥,不同的电荷相吸.(3)Inthesunbeassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光。免费论文,语境。(4)Likeknowslike.英雄识英雄。这四个句子中的同一符号like由于它所处的语境不同,因此它的意义也各不一样。根据其所处的语境应分别译为:“喜欢〞、““一样的〞、“像〞、“英雄〞。可见,离开了详细的句子语境,死死记住like就是“喜欢〞,“喜欢〞即是like,是很难理解翻译上述各句的。3语篇语境在实际翻译中,有时从一个句子中很难确定一个词确实切含义,往往需要从整个段落或整篇文章中获取其含义。篇章段落通常是一个有机整体,语言连贯语句关联,实际上就是一个语境,翻译的时候必须在语境中理解把握全文。免费论文,语境。LastweekIwenttothetheatre,Ihadaverygoodseat.TheplaywasveryinterestingIdidnrsquo;tenjoyit.Ayoungmanandayoungwomanweresittingbehindme.Theyweretalkingloudly.上星期我去剧院看戏。我的座位很好。这台戏也很有趣。可我没有得到乐趣。一对青年男女坐我的后面,他们高声交谈。上例是(新概念英语)第二册中的一个故事,内容与文字都非常简炼。但是,翻译时假如不着眼于整个篇章,不考虑作者的意向和语篇情境,则完全能够将“Ididnrsquo;tenjoyit〞。译成“我并不欣赏此剧〞。但这样翻译就完全背离了原作的本意,由于作者并非不喜欢该剧,而是被身后的两个年轻人搅得无法去欣赏。4.情景语境情景语境指讲话、语言、言语事件的时间地点。免费论文,语境。世界上的一切社会活动都是在一定的时间和空间中进行的。语言这个社会活动也不例外,每一话语行为都是在特定的时间和空间进行的。一个词的词义和话语意义经常不仅仅是由其语言因从来确定,而是由词汇和话语所出现的情景来确定的。在“welookedforalongtimebeforewefoundaspring〞.句子中。“spring〞在不同的情景中就有不同的意思:在安装弹簧床时,指的是弹簧。在修表时,指的是发条。免费论文,语境。假如几位旅行者在沙漠中终于找到点水喝时讲了这句话,指的则是泉水。其“spring〞所指的意思与前两种情况又大不一样。任何语言活动都不可能脱离详细的语言环境。语言活动发生的时间、地点,交际活动的主题内容,介入者的互相关系等情景语境因素决定话语的真正意义。例如:美国前总统里根((RonaldReagan)得悉撒切尔夫人下野后,回忆两人间融洽关系时讲了一句话:“Itwascleartomethatweweresoul-mateswhenitcametoreducinggovernmentandexpandingeconomicopportunity〞.此句中,“soa1-mates〞有“性情相投的人〞、“好友〞;“情人〞、“情侣〞两个含义。里根在此表示对老朋友下野的慰藉,结合当时情景,毫无疑问,前者为本句意义,全句可译为:“显而易见,涉及到减少政府干涉和扩大经济时机这一问题上,我俩是心有灵犀一点通的〞。5.文化语境语言是文化的载体,文化是语言的土壤。翻译涉及两种文化的沟通沟通和移植。文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。也就是指某一言语社团特定的社会规范和风俗。免费论文,语境。由于各民族区域生态环境、社会政治、经济制度、历史背景、风俗习惯、价值观念及行为形式等的不同而构成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中时常会碰到诸如误解原文、译文词汇空缺等情况。由于复杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,处理此类翻译必需要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解。将一种语言译成另一种语言,必须了解两种语言的文化语境。如红楼梦中:原文:子系中山狼,得志便猖狂(第五回)。译文:Forhusbandshewillhaveamountainwolf.Hisobjectgainedheruthlesslyberatesher。此处语境在寓言中。“中山狼〞出自明朝马中锡的(山狼传)讲的是中山上的一只狼中箭后,欲食救命恩人东郭先生的故事,它的语用隐含是:孙绍组恩将仇报,虐待相濡以沫的妻子。英国汉学家霍克斯(Hawkes)先生,借用了汉语拼音将“中山狼〞译为“theZhongshanwolf〞。在无脚注的情况下,西方读者很可能不得要领,感到满腹疑惑:“Zhongshan〞是狼的品种还是产地,这种狼有什么十分的吗?而我国翻译家杨宪益先生采用了增译手法,作了些变通,将“中山狼〞译为“mountainwolf〞。明示夫妻关系,突出“忘恩负义〞的十分意义,基本上实现了原作的语用意图。如不特别了解中国的文化背景,其翻译的译文语义偏离了原文的背景是不正确的。因而译者在翻译中一定要考虑译文的文化语境,才能在跨文化交际中少犯错误或不犯错误。再看下面容易误译的句子:Hehasnomercuryinhim.他没有精神或毫无活力。假如根据“mercury〞最基本的意思,这句话就会译成“他体内没有水银〞实际上,西方古代哲学家将“mercury〞(水银)视为大地万物的元气,故“mercury〞一词今仍可用来指活力或精神。免费论文,语境。只要正确了解了“mercury〞这层意思之后,我们才会翻译出正确的句子来。6.结语综上所述,在英汉翻译的经过中对语境进行分析有着极其重要的作用,由于语境制约翻译,而翻译又依靠于语境。我们在英汉翻译的经过中要清楚语言中字句的组合是临时的,它们产生的意义具有相对临时性,在脱离语境的情况下是不确定的,是潜在的。因而,在翻译时,不能只是局限于对孤立的词语或句子本身来进行逐字逐句的翻译,而是应把它们放在详细的语言环境中来进行。所以翻译的经过中只要对语境进行分析,把握好特定的语言语境,对文章既做宏观的把握又做微观的分析,字斟句酌,反复琢磨,翻译才能做到准确无误、优美得体。参考文献:[1]Firth,J.R.PapersinLinguistics[C]Oxford:OxfordUniversityPress1957.[2]裴文当代英语语境学[[M}安徽大学出版社,2000.[3]王建华语境层级与语义阐释[J]四川外语学院学报1996.(2)[4]曾绪语境分析与英汉翻译[J]上海科技翻译2004.(2)[5]杨宪益,戴乃迭.ADreamofRedMansion[M].北京:外文出版社,1994.[6]方祝根浅谈语境与翻译[J]泰州职业技术学院学报2002.(1)英汉翻译结课论文范文二:英汉翻译中的文化透析_文化因素论文摘要:语言与文化有着密切的关系,任何语言都体现一定的文化特征,故文化因素对不同语言的翻译具有重要的影响。本文从中西文化的类似形和差异性,包括不同的生活方式、认知思维方式以及价值观等方面,对此问题进行深入的分析和讨论,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。论文关键词:英汉翻译,文化因素,中西文化异同1.引言提高英汉翻译的水平涉及很多因素,但由于语言和文化的密切关系,文化因素在一定程度上制约语言的沟通,文化差异对翻译产生重大影响。假如我们能正确处理其中涉及到的这些文化因素,对准确、标准地翻译将会起到很大的促进作用。2.文化的概念从广义上讲,文化指人类社会历史实践经过中创造的物质财富和精神财富的总和,包括文学、艺术、宗教、哲学等社会科学以及各种自然科学的成果,集中反映了人类的精神文明和物质文明。[1](王鸽平,2001:15)从狭义上讲,文化指社会的意识形态以及与之相适应的制度和组织构造,涵盖了生活方式、价值观念和思维方式等。语言是人类进行交际的工具,由于地域、职业、性别、受教育程度、社会地位等的不同,人们所使用的语言也不一样。不同国家风俗各异,各自具有独特的文化特征,因此表如今语言上也有差异。[2](冯庆华,2002:122)例如,在翻译汉语中的“四面楚歌〞、“项庄舞剑〞、“指鹿为马〞、“鸿门宴〞等成语和习语时,若不了解中国的历史文化,译出的文章就会令西方人士莫名其妙,不能确切理解。同样,在翻译下面习语:tocarrycoalstoNewCastle(运煤到纽卡索,指多此一举,不必要的事),theTrojanhorse(特洛伊木马,比喻暗藏敌人或危险),towerofirony(象牙塔,比喻世外桃源)[3](张培基等,1991:P161-163)时,如不能熟悉这些习语中具有的浓厚民族、地方色彩的文化知识,很难找到让读者准确理解的汉语表达方式。中西文化有其共同点。同时,中西文化因其产生的条件的不同,又必然存在差异。可见,要想成为一个出色的翻译者,除精通相应的语言形式外,还要扎实地学习该语言对应的文化知识。3.中西文化的共同性对英汉翻译的影响3.1人类生活经历的共同性决定了两种语言不仅在表达形式上有着一样或类似的讲法,而且它们在意义和修辞上也有类似之处。例如在下列英汉翻译中,就利用英汉语言的这种类似性直截了当地套用两种语言对应的同义习语,即采用翻译中的直译法。例如:topraisetotheskies(捧上天去),tofishintroubledwaters(浑水摸鱼),toaddfueltothefire(火上浇油)等,还有一些大体一样的形象比喻,如tolaughoffoneshead(笑掉牙齿),toshedcrocodiletears(猫哭老鼠),tospendmoneylikewater(挥金如土),atsixesandsevens(七颠八倒)[2](P162)等等。然而中西文化的类似只是相对的、个别的,而歧义则是绝对的、普遍的。汉英两种语言反映各自的民族或地方特色,在某些表达方式上存在差异。在互译时,应充分考虑这些文化因素的影响,保持其独特的文化特征,不宜生搬硬套对应语言中具有鲜明民族或地方色彩的表达方式去强译。例如,Twoheadsarebetterthanone,虽和汉语习语“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮〞有一样意义,但在翻译时不可简单地套用后者。由于诸葛亮是我国的一个历史人物,与原作上下文会构成矛盾。假如把它译为“一人不及两人智〞,就比拟适宜,意思既接近,又可避免因历史文化因素引起的矛盾[3](张培基等,1991:P167)。3.2政治、经济、文化的浸透沟通和传播导致两种语言中各自出现大量的外来词。这些外来词在一定程度上改变或改造了引进国的语言。在以形意为词汇主干的汉语中,虽不排挤音译的办法,但尽可能地倾向于意译的做法,而英语对待外来词则以音译为主。例如英语词汇中的Kang(炕),litch(荔枝),jiaozi(饺子)等。在英汉翻译中有的干脆是原文照搬,如“VCD,DVD,DNA,CT,SARS〞等,这种直译法一开场令读者感到陌生,但一旦熟悉并把握后,就等于把原词汇中的信息以近乎保持本来面目的方式奉献给另外一种语言,丰富了它的词汇,也推进了民族间的文化融合,尤其是在当今时代,它对语言、文化、科技等领域的全球化起到了重要的作用[4](潘绍中,2004:P9)。4.中西文化的相异性对翻译的影响由于中西方在生活方式、价值观念、伦理道德、宗教信仰以及思维方式等方面的差异,导致中西两种语言在众多方面的不同,既对语言学习造成一定障碍,也对英汉翻译产生很大的影响。4.1生活方式的差异对英汉互译的影响由于英语国家的地理位置特征,无论是历史传统还是现实生活中,英语民族的生活多和海洋打交道,因此英语中有大量有关航海的词语;而在以大陆为主的汉语中很难找到相对应的形式,因此对中国人来讲,理解这些表达方式就较为困难。例如:ableseaman(一级水平),belefthighanddry(陷于窘境),givesb.orsth.awideberth(远远地躲开)等[4](P194-195)。可见这些谚语多和航海有关,代表岛屿文化;而在中国传统文化中则以陆地为主,“树〞、“蝼蚁之穴〞、“路〞、“前车之覆〞等都体现着陆地文化[5](王振亚,2000:p138)。反之,汉语有很多关于江湖、山川、四季、农耕等方面的习语,在英语中也难找到现成的对应表达形式,译为英语时一般用意译的办法。例如“种瓜得瓜,种豆得豆〞,英语中虽有Asyousow,soyoumustreap的讲法,但不如汉语详细形象。又如,青黄不接的季节(Whencropwaseatenandthenextstillgreen),无孔不入(totakeadvantageofeveryweakness),喜形于色(tobeamwithjoy),运涛好久不来信了,一家子盼星星盼月亮(tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight)。[6](吕瑞昌等,1985:P139)由于中国长期的农耕生活的影响,汉语中产生了大量与“食〞有关的表达形式,而这些在英语中比拟罕见,必须按实际含义和上下文去翻译。很多源自饮食的比喻,英语中没有对应形式,只要意译。例如,他抢了我的饭碗(Hestakenthebreadoutofmymouth或Hestakenmyjobfromme),吃醋(bejealous)。[4](潘绍中,2004:P10)4.2中西民族情感心理、认知方式的差异对语言翻译的影响由于中西方在风俗习惯、礼仪、思维方式等方面的不同,导致很多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。缺乏对这些词语表达的文化含义的理解,会造成交际和翻译中的失误。英语民族的思维是个体的、独特的,而中国人注重整体、综合、概括思维。表如今语言上,英语偏好用词详细细腻,而汉语用词概括模糊。例如“讲〞一词,英语有“say,speak,tell〞等,这些词使语言简洁准确,又富于变化,形象生动。而汉语往往趋向于泛指,在“讲〞前加副词修饰语,如,语无伦次地讲,低声地讲,嘟嘟囔囔地讲[5](王振亚,2000:P217)。中国文化习惯从整体上、直观上看问题,强调社团和集体的价值;英美文化习惯于逻辑分析,强调个人为中心,因此导致语言表达上的种种差异。例如,在姓名、时间、地址的表达方式上,中英两种语言的行文方式明显地体现了这种思维方式的差异,中国文化从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反。4.3中西文化中价值观的差异对英汉翻译的影响价值观指人的意识形态、伦理道德、宗教信仰,以及风俗人情等为人处世准则的观念。一般以为是特定文化和生活方式的核心,表如今两种语言中,会对语言理解和翻译造成很多障碍,足以引起翻译工作者的重视。中国文化中以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得特别清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎;而对崇尚新教、个体文化价值的英语民族来讲,这种亲属关系就笼统宽松得多。表如今两种语言中,英语一般只用uncle和aunt表示对非直系长一辈的称呼,对小一辈只用nephew和niece,而对同辈不分长幼用brother和sister,甚至不分男女概称cousin,这在汉语中是不容许的,由于汉语中对此类关系分得特别具体。所以在英译汉中,要找准汉语对应的词语,必须先弄清辈分和亲属、社会关系。而在汉译英中,这些复杂的亲属关系词语就要适当简化。英语民族崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点。体如今语言中,例如:AnEnglishmanshouseishiscastle(英国人的家

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论