翻译与风格课件_第1页
翻译与风格课件_第2页
翻译与风格课件_第3页
翻译与风格课件_第4页
翻译与风格课件_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译与风格重庆第二师范学院翻译概论第十四章翻译与风格重庆第二师范学院翻译概论第十四章目录一、什么是风格二、风格的可译与不可译三、风格的表现手段四、风格的转移五、结语目录一、什么是风格什么是风格呢?文体:专指文章的体栽(或样式、体制),是文本构成的规格和模式,是文章的形式因素之一,是文章内容的具体表现形式。它反映了文本从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。什么是风格呢?文体:专指文章的体栽(或样式、体制),是文本构文学艺术有关的部分如下:(1)manner,表现某个艺术家的作品在某一时期或某阶段的手法;(2)fashion,通行的通常是短期的习惯、用法或式样(小说的种类有各种风格,其写法也有各种风格);(3)style,某一时期流行的一种艺术形式(具有19世纪后期建筑风格的房子);(4)flavor,在文学或艺术上(如某学派或个人)独特的格调;(5)feel,使人回想起某一特殊时代、时期、地方文化或文艺作品的感染力;(6)color,文艺作品的质量或生动形象的特性;(7)bit,(艺术上的)独特表现。文学艺术有关的部分如下:一、风格的概述很难找出一个术语和概念比“风格”更多义,更众说纷纭的了。

——维诺格拉多夫《作者个性与语体风格理论》风格是生命,是思想的血液。——福楼拜文学作品的风格是根源于内容而表现于形式的,是它作为完整的有机体的总的特征,是它在艺术上获得成就的。——蔡仪,1982风格即人。——布封《风格论》(1973)心灵的外观。——叔本华一、风格的概述很难找出一个术语和概念比“风格”更多义,更众说1989版《辞海》:艺术特色和创造个性《牛津文学术语词典》:一种语言特征定义1989版《辞海》:艺术特色和创造个性定义二、风格可译与不可译1、风格可译(P217)

风格具有客观可感性语言的可译性1.1.风格翻译的特征(矛盾语)什么是风格翻译风格翻译的标准

二、风格可译与不可译1、风格可译(P217)1.2.基本过程(翁显良语)初读分析表层再读探索深层三读研究风格1.2.基本过程(翁显良语)1)正确理解原文,忠实传达风格例:“Ifyousayso,”Macesaidskeptically.“ButfromwhereI’msitting,yousoundmorelikeasalesmanthanascientist.”

译文1:“你可以这么说,”梅斯不信任地说道:“可在我听来,你与其说像个科学家,不如说像个推销员。”

译文2:“这是你说的,”梅斯的口气充满了怀疑。“不过在我听来,你倒是像个生意人,不像个搞科学的。”1)正确理解原文,忠实传达风格译文1:“你可以这么说,”梅2)力争形神皆似,追求风格对等

例:Athousandmoustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.

译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。译文1:一千个男人可以住在一起,两个女人却不行。2)力争形神皆似,追求风格对等译文2:千条汉子能共处,两个“读书足以怡情,足以傅采,足以长才。”王佐良(译)

“Studiesservefordelight,forornament,andforability.”

-BaconOfStudy“读书足以怡情,足以傅采,足以长才。”王佐良(译)“Stud2、风格不可译(P219)

风格不能脱离作品——布朗(法国评论家)语言神情难以全盘译出——老舍

2、风格不可译(P219)例:

海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云长长长长长长长消。

Sea

waters

tide,

day

to

day

tide,

everyday

tide

and

everyday

ebb.Floating

clouds

appear,

often

appear,

often

appear

and

often

go.

-by

Eugene

Nida

例:

Sea

waters

tide,

day

三、风格的表现手段1、语音2、词汇3、句法4、修辞5、篇章结构三、风格的表现手段1、语音1、语音中的风格手段

单音、双音以及多音节的巧妙安排拟声、叠韵、谐音、节奏和停顿的配合1、语音中的风格手段

单音、双音以及多音节的巧妙2.词汇中的风格手段例:Yourhusband,heisgonetosavefaroffwhileotherscometomakehimloseathome.

译文2:你的丈夫,他到遥远的地方去想有所获,别人却来使他在国内有所失。译文1:你的丈夫到远处去保全他的疆土,别人却走进他的家里来打劫他的财产。2.词汇中的风格手段例:Yourhusband,hei3.句法中的风格手段

西方人:注重细节,讲究个体成分的独立作用,强调形式分析和逻辑推理东方人:倾向于整体,习惯于综合概括英语重形合,注重句子结构形式的完整和逻辑的合理汉语重意合,句法关系主要靠词序和语义关系表达3.句法中的风格手段

西方人:注重细节,讲究个体成分的独立4、修辞中的风格手段

1)拟人(personification)

E.g.Theapplewastoosour,myteethdidn'tlikeit.2)夸张(hyperbole)

E.g.Mybloodfroze.我的血液都凝固了。3)借代(metonymy)E.g.Hespokewithhiseyes,“yes”.他用眼睛说,“是的”。

“说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”。

4、修辞中的风格手段

1)拟人(personificatio1、译者的翻译观2、译者对原文的理解3、译者的语言四、风格的转移1、译者的翻译观四、风格的转移1、译者的翻译观译者的风格,包括译者的工作风格/作风,它与译者的翻译思想有关,表现为对待翻译工作的不同态度和运用翻译的不同策略。译者对原文内容与形式孰重孰轻的意向,也直接决定译者的翻译策略。1、译者的翻译观2、译者对原文的理解例:王维《鹿柴》

空山不见人,但闻人语响。Emptythehills,nomanissight.Yetvoicesechohere.(杨宪益)Nooneisseenindesertedhills,Onlytheechoesofspeechareheard.(StephenOwen)2、译者对原文的理解3、译者的语言例.Ifyoudonotleaveme,Iwillbyyoursideuntilthelifeend.

译文3(考研):问世间情为何物,直教人生死相许。译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论