2023年文本类型理论与商务英语翻译探析_第1页
2023年文本类型理论与商务英语翻译探析_第2页
2023年文本类型理论与商务英语翻译探析_第3页
2023年文本类型理论与商务英语翻译探析_第4页
2023年文本类型理论与商务英语翻译探析_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文本类型理论与商务英语翻译探析文本类型理论的提出是德国著名学者赖斯,对相关的概念进展了有效的阐述与解释,下面是搜集的一篇关于商务英语翻译文本类型理论探究的,借鉴。对于文本类型来说,主要是以一种语言文本为标准的而就文本功能进展有效的划分,并且在商务英语翻译中,将会为其供给具有高操作性以及具体性的方法,能够提升商务英语的翻译质量。本文则是对文本类型翻译的理论进展了阐述,并且对文本类型理论与商务英语翻译之间的关系进展了分析与探讨,提出了相关的建议。国与国之间的文化和语言都具有较大的不同,所以,假设想顺当进展商务活动,就需要确定的商务英语翻译力气。翻译实践和翻译理论在进展的过程中,衍生出了很多技术,以往的“等值”和“对等”的翻译策略和方法开头显现出较大的局限性,从文本类型和功能的角度来探究翻译策略可以更好促进翻译效率的提升。文本类型理论的提出是德国著名学者赖斯,对相关的概念进展了有效的阐述与解释。她通过对布勒的语言功能理论的进展,以此来有效进展的翻译类型文学体系建立,并且该在理论体系中,将语言的功能进展了分类,其中有信息功能、表达功能以及感染功能三种。赖斯对这个分类进展了细化的分类:形式为主体、感染为主体、内容为主体。形式为主体的文本,是以艺术形式来表现文本的文本文学。感染为主体的文本是通过布告、宣传、营销或者 等来到达感染目的文本。以内容为主的文本更留意对客观信息的反映,重视的是对信息的传达。对于文本信息翻译的核心来说,其目的就是为了保证信息的正确性,提升翻译的效率。感染文本是为了传达原文的表述内容,而文学文本则是指对于相关文本中修辞的美学表现。纽马克和赖斯对于文本类型的分类方法上有着相像之处。纽马克是在布勒的.理论根底上对语言功能进展争论。基于语言功能的分类根底,划分了文本类型的种类,呼唤文本主要指文学作品、自传、私人信函等,而在相关的信息文本中则是包含了报刊、专业报告以及教材等。对于呼唤文原来说,其中则是含有说明书以及 等。在表达类文本中具有较为丰富的共性化颜色,常常是应用一些富有个人特征的夸大句型和词语,其中反映出了原 的语言特征和写作风格;而信息文本常常不会带有个人情感颜色,是对客观 的真实描绘,语言内容通常是一般的句型和搭配,常用的比方和习语;呼唤类文本留意读者的主体性,表述目的是感召读者依照原 的意图来行动。纽马克的理论中,认为只有极少的文本只具有一种功能,大多数文本是三种功能兼具的,只是对三种功能有所侧重。商务英语具有较为广泛的应用范围,涉及了多种行业和领域。商务文本具有多种划分类型,依据商务英语的实际用途对其进展的划分:法律文本、公文文本、学术文本、教范文本、 文本等等[1]。(一)法律文本对于法律文原来说,主要是一些具有法律意义的文本,其中包含了法律协议书、合同等,同时在文本类型中,法律文本的具有语言清楚的特点,同时也比较客观。(二)公文文本公文文本主要是指相关企业以及商务公司中的应用文本,并且运用于公司中沟通以及治理的业务文本,包括商务报告以及等。私人函件和商务函电都是信件,但是商务函电和私人信函属于不同的文本类型。商务函电是典型的信息类文本,对于私人信函来说,属于表达性文本,商务函电主要为了进展信息之间的沟通与沟通。(三)学术文本学术文本类型包括富有学术争论价值的国际商务论文、学术报告、评论、著作和教材等等。这种学术文本也可以划分到信息类文本类别中。(四)教范类文本教范类文本指的是有着指示功能的文本,比方,产品介绍、说明书、操作指南、修理保养方法或者排解故障方法等。显而易见,教范文本是划分到呼唤类文本中的,其文本留意的是对方法的描述,句型多使用祈使句,是对产品的介绍和对读者的具体指示。在翻译商务英语文本过程中,依照纽马克的理论争论,译者需要首先将所翻译的文本进展分类,在识别出其类别之后,应用适宜的翻译策略和方法。以下就此阐述了商务英语翻译中的法律、公文、学术文本和翻译策略。(一) 文本的翻译方法对于商务来说,主要是促进消费者进展有效的消费,同时能够进展产品的宣传,从而来进展形象品牌的塑造。在文本的翻译中,必需要对读者的要求进展有效的考虑与敬重,并且翻译的内容以及方法要符合语文表达方式以及相关习惯,从而使翻译出的 同样具备感召力[2]。因此,译者需要在不转变意愿的前提下,应用交际翻译的原则,从原 的角度灵敏表现出原文的意思:比方:Sin youneedadiaryeverydayofyourlife,sochoosetheohatperfectforyou.Attractive,bright,colorful,andalwaysgoodfora ile这个 翻译过来是:既然你的生活中从离不开记事本,那么请选择这个为您 打造的记事本吧!装帧精巧、颜色鲜亮、套印精巧、让您拥有好心情。。。这个记事本的英文 用词格外简练,其中应用了祈使句来吸引顾客留意这个商品,而且最终几个形容词的排列也准确表现了产品的特点。译文通过准确精炼的词汇将 的目的清楚表达了出来。比方,把“choosetheohatperfectforyou”翻译为“选择这个适合您的笔记本吧”,符合汉语中促使顾客 、打动顾客的表述习惯,这发挥了原 的呼唤功能。与此同时,对于形容词的翻译应用了增词法的翻译技巧,格外符合产品的特点。(二)法律文本的翻译法律文本具有较强的权威性,是为了表达原 的意愿,其语言具有独特性和准确性。所以在翻译法律文本是要留意保存文本的风格,并且敬重原 的权威性。在译文中应保存其猛烈规章和契约风格,比方:Thepartiesheretoshall,firstofallsettleanydisputearisingfromorinconnectionwithcontractbyfriendlynegotiations.在翻译这句话时,要使译文同时具有法律条文的风格,比方,把这句翻译成:“双方需要首先相互商讨合同所产生的不同意见”虽然在表达句子意思上没有什么错误,但是没有表达出原文的法律风格,需要翻译成:“双方首先进展友好协商,解决与合同相关的争议”(三)学术文本和教范文本的翻译学术文本的语言较为正式,具有猛烈的学术颜色。学术文本作为信息类文本,要求译者准确无误翻译出文本信息,并且应用正式用语。译文需要充分表现出学术语言特点并能够符合学术论文读者的阅读习惯,富有学术气息[3]。在相关商务英语的教范文本中主要是进展产品功能、特点以及构造的描述,其主要的目的就是为了促进消费者对相关产品信息有一个深入的了解,能够指导消费者进展有效的操作,这也就是所谓的呼唤类文本。因此在翻译时需要留意读者的阅读习惯,在其中多使用减译或者增译的手法,使消费者更简洁明白产品的使用方法。四、结语商务英语的概念较为简洁,其中包括了不同种类的商务文本。翻译者需要首先生疏不同商务文本之间的特点,而后依据不同的文本类型承受相应的翻译策略。文本型理论分为呼唤型、表达型和信息型,这个理论是商务文本的现实翻译依据,可以有效开拓商务翻译人员的视野,从而

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论