《翻译》理论教学大纲(供四年制本科英语、英语教育专业使用)_第1页
《翻译》理论教学大纲(供四年制本科英语、英语教育专业使用)_第2页
《翻译》理论教学大纲(供四年制本科英语、英语教育专业使用)_第3页
《翻译》理论教学大纲(供四年制本科英语、英语教育专业使用)_第4页
《翻译》理论教学大纲(供四年制本科英语、英语教育专业使用)_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《翻译》理论教学大纲(供四年制本科英语、英语教育专业使用)Ⅰ前言汉译英理论与实践课程是英语及英语教育专业四年本科高年级的一门专业必修课,36学时,2学分。配以大量的课外练习,开设时间为三年级的第二学期。它是理论与实践相结合的一门专业课,其主要任务是系统地介绍翻译的基础理论、翻译方法和技巧,指导翻译实践,并在实践中证明和巩固所学理论,使学生的语言知识转化为言语表达能力。本大纲适用于四年制本科英语、英语教育专业学生使用。现将大纲使用中有关问题说明如下:一为了使教师和学生更好地掌握教材,大纲每一章节均由教学目的、教学要求和教学内容三部分组成。教学目的注明教学目标,教学要求分掌握、熟悉和了解三个级别,教学内容与教学要求级别对应,并统一标示(核心内容即知识点以下划实线,重点内容以下划虚线,一般内容不标示)便于学生重点学习。二教师在保证大纲核心内容的前提下,可根据不同教学手段,讲授重点内容和介绍一般内容。三总教学参考学时为36学时。四教材:《汉英翻译基础教程》,高等教育教育出版社,冯庆华、陈科芳主编,2008年9月。Ⅱ正文翻译概论一教学目的了解翻译的定义、意义、条件、方法和步骤。二教学要求(一)了解中西方对翻译的定义以及翻译的意义。(二)了解翻译的条件(三)掌握翻译采用的四种主要方法。(四)掌握翻译的三个主要步骤。三教学内容(一)翻译的定义。(二)翻译的意义。(三)翻译的条件。(四)翻译的方法。(五)翻译的步骤词法翻译篇第一章汉英词汇比较与翻译一教学目的理解掌握翻译中的选义,选词,翻译具体方法的多样性。二教学要求(一)掌握在翻译中如何选义。(二)掌握在翻译中如何选词。(三)了解翻译的多样性。三教学内容(一)翻译中的选义。(二)翻译中的选词。(三)翻译多样性。第二章词法翻译的一般技巧一教学目的掌握在翻译过程中由于汉英语言的不同而采取的各种词法一般性技巧二教学要求(一)掌握在汉译英时在用词时采取的各种技巧。(二)在翻译时能熟练运用这些技巧。三教学内容(一)对等译法(二)增词译法(三)减词译法(四)合并译法(五)转性译法(六)换形译法(七)褒贬译法第三章名词的抽象和具体译法一教学目的掌握在汉英翻译过程中名词的具体翻译手段和方法。二教学要求(一)掌握名词的抽象和具体译法。(二)在翻译时能熟练运用这些方法。三教学内容(一)名词的抽象译法(二)名词的具体译法第四章动词的翻译一教学目的掌握动词的动静态译法以及动态译法和静态译法各自的具体方法。二教学要求(一)掌握动词的静态译法五种方法和动态译法的四种方法。(二)在翻译时能熟练运用这些方法。三教学内容(一)动词的静态译法(二)动词的动态译法第五章数词和冠词的翻译一教学目的掌握汉译英过程中数字和倍数的翻译以及英语冠词的活用。二教学要求(一)掌握数词的维持、改变、省略以及倍数的增加减少,冠词的不足和灵冠词等翻译方法。(二)在翻译时能熟练运用这些方法。三教学内容(一)数词的翻译(二)倍数的翻译(三)活用英语冠词第六章成语的英译一教学目的掌握汉语成语、歇后语、谚语粗俗语、惯用语的英译,以及灵活运用英语中现有的成语二教学要求(一)掌握汉语成语、谚语、惯用语、歇后语、粗俗语等翻译方法。(二)在翻译时能熟练运用这些方法。三教学内容(一)汉语成语英译(二)英语成语的使用(三)汉语谚语的翻译(四)汉语惯用语的翻译(五)汉语歇后语的翻译(六)粗俗语的翻译第七章修辞格的翻译一教学目的掌握修辞格的汉英翻译手法。二教学要求(一)掌握修辞格直译的14种方法,意译的9种方法。(二)了解暂时无法翻译的修辞格。三教学内容(一)可以直译的修辞格(二)意译为主的修辞格(三)无法翻译的修辞格第八章文化词语的翻译一教学目的掌握了解具有鲜明民族文化特色的汉语表达的英译方法。二教学要求(一)掌握如何在翻译中处理由于文化不同而造成的问题。(二)在翻译时能自觉运用这些方法。三教学内容(一)文化色彩的再现(二)文化色彩的转变(三)文化色彩的消失句法翻译篇第九章含义句子比较与翻译一教学目的掌握汉英句子在结构上、成分上、逻辑上的异同以及汉译英在句法上的具体手段。二教学要求(一)如何做到意合及形合。(二)掌握汉译英过程中,句子成分,逻辑的变化。三教学内容(一)意合与形合(二)汉英句子成分分析(三)逻辑与翻译第十章换序和转态译法一教学目的掌握在句子翻译中语序的变化和语态的变化。二教学要求(一)掌握在翻译句子时如何灵活变化语序和语态。(二)在翻译时能自觉运用这些方法。三教学内容(一)换序译法(二)转态译法第十一章断句和合句译法一教学目的掌握断句和合句的具体翻译处理译法。二教学要求(一)掌握断句的5种译法和合句的3种译法。(二)在翻译时能自觉运用这些方法。三教学内容(一)断句译法(二)合句译法第十二章长句的翻译一教学目的掌握汉译英中的长句处理方法。二教学要求(一)掌握如何分首先析句子的成分然后把句子进行分段处理。(二)在翻译时能自觉运用这些方法。三教学内容(一)复杂句子的成分分析(二)复杂句子的归化处理第十三章计算机辅助翻译研究一教学目的本章留待学生自习章法翻译篇第十四章汉英语篇比较与翻译一教学目的掌握在汉译英过程如何做到衔接和连贯。二教学要求(一)掌握衔接的4种翻译手法,连贯的3种翻译手法。(二)在翻译时能自觉运用这些方法。三教学内容(一)衔接的翻译(二)连贯的翻译第十五章风格与翻译一教学目的了解如何理解作品的风格并在翻译过程中力求再现原文风格。二教学要求(一)了解如何译传风格。(二)在翻译时能自觉运用这些方法。三教学内容(一)原文风格与译文风格(二)译者风格赏析第十六章语用与翻译一教学目的掌握什么事言外之意,在翻译过程如何处理言外之意。了解翻译的对等和不对等。二教学要求(一)掌握如何翻译出言外之意、弦外之音。了解对等和不对等的翻译手法(二)在翻译时能自觉运用这些方法。三教学内容(一)言外之意与弦外之音(二)对等翻译与不对等翻译第十七章实用文体翻译一教学目的了解各种实用文体的翻译。二教学要求(一)了解政治、经济、新闻、广告、科技以及、请柬、信函等各种问题翻译方法。(二)在翻译时能自觉运用这些方法。三教学内容(一)政论类文体翻译(二)财经类文体翻译(三)新闻类文体翻译(四)旅游类文体翻译(五)广告类文体翻译(六)科技类文体翻译(七)应用类文体翻译第十八章文学文体翻译一教学目的了解散文、小说和古诗词的翻译方法。二教学要求(一)熟悉一些名家对散文、小说和古诗词的不同翻译典范。(二)在翻译时能模仿这些方法并发展到熟练处理。三教学内容(一)散文和小说的翻译(二)古典诗词的翻译III汉译英短文翻译练习与讲评一教学目的综合应用各种翻译技巧和方法,在一小时内把200-800词左右中等难度的汉语文章翻译成英语。二教学要求(一)学会综合应用各种翻译技巧和方法。(二)在一小时内把200-800词左右中等难度的汉语文章翻译成英语。三教学内容(一)练习翻译10篇200-800词左右中等难度的英语文章(二)对学生练习中出现的问题进行归纳总结并讲评Ⅳ教学组织与方法一实施机构:外国语学院外国语言文学教研室二组织内容:教案讲义审核、集体教学备课、教学方法研究、教学手段运用。三教学方法:1.理论教学:采用启发式、讨论式、交换式课堂教学方式,辅助现代教育技术和传统教学手段。核心内容以讲授为主,重点内容以介绍为主,一般内容以自学为主。2.辅导形式:辅导讲义、课堂答疑、网络查询等。四考核办法:考试采用闭卷笔试,期末卷面成绩占60%,平时成绩占40%。成绩构成要素及考核方式平时成绩(40%)期末成绩(60%)出勤作业小测验提问闭卷5%10%10%15%60%Ⅴ教学时数分配表讲课内容教学手段时数翻译概论CAI1汉英词汇比较与翻译CAI1词法翻译的一般技巧CAI4名词的抽象和具体译法CAI1动词的翻译CAI2数词

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论