翻译技巧:英语口译笔译长难句练习_第1页
翻译技巧:英语口译笔译长难句练习_第2页
翻译技巧:英语口译笔译长难句练习_第3页
翻译技巧:英语口译笔译长难句练习_第4页
翻译技巧:英语口译笔译长难句练习_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word文档翻译技巧:英语口译笔译长难句练习长难句历来就是英语学习的一大重点同时也是一大难点,很多学生也会经常抱怨这个知识点并不容易掌握。在英语翻译考试中,长难句也是如此,无论是口译还是笔译都需要了解清楚。下面我就和大家分享翻译技巧:英语口译笔译长难句练习,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

翻译技巧:英语口译笔译长难句练习

1.TheAmericaneconomicsystemis,organizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslargelydeterminewhatshallbeproducedbyspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservicesthattheywantmost.

美国的经济基本是以私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济下,消费者在市场上为那些他们想要的货品和服务付费,在很大程度上决定了什么应该被制造出来。

2.Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.

因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求、商人试图化其利润的欲望、个人想化其收入效用,这三种欲望相结合,决定了什么应该被制造出来,也决定了如何用资源来制造它们。

3.If,ontheotherhand,producingmoreofacommodityresultsinreducingitscost,thiswilltendtoincreasethesupplyofferedbyseller-producers,whichinturnwilllowerthepriceandpermitmoreconsumerstobuytheproduct.

另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能的供给,这样反过来又降低了价格,让更多的消费者购买产品。

4.IntheAmericaneconomy,theconceptofprivatepropertyembracesnotonlytheownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethepriceofaproductortomakeafreecontractwithanotherprivateindividual.

在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如制定一个产品价格的权利、与另一个私人个体(经济单位)自由签定合同的权利。

5.Atthesametimethesecomputersrecordwhichhoursarebusiestandwhichemployersarethemostefficient,allowingpersonnelandstaffingassignmentstobemadeaccordingly.Andtheyalsoidentifypreferredcustomersforpromotionalcampaigns.

同时这些计算机记录下哪些时段是忙的,哪些员工工作效率,这样就能相应地做出人员人事安排。而且计算机也能找到促销活动的对象顾客。

6.Numerousothercommercialenterprises,fromtheaterstomagazinepublishers,fromgasandelectricutilitiestomilkprocessors,bringbetterandmoreefficientservicestoconsumersthroughtheuseofcomputers.

从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,不计其数的其他商业企业,都通过使用计算机给消费者带来更好、更高效的服务。

7.Exceptionalchildrenaredifferentinsomesignificantwayfromothersofthesameage.Forthesechildrentodeveloptotheirfulladultpotential,theireducationmustbeadaptedtothosedifferences.

残疾儿童在许多方面都与其同龄人十分不同。为了让这些孩子在成长过程中充分发展潜能,他们的教育必须适应这些不同。

8.Thegreatinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthreedecadesindicatesthestrongfeelinginoursocietythatallcitizens,whatevertheirspecialconditions,deservetheopportunitytofullydeveloptheircapabilities.

在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。

9.Itservesdirectlytoassistarapiddistributionofgoodsatreasonableprice,therebyestablishingafirmhomemarketandsomakingitpossibletoprovideforexportatcompetitiveprices.

它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格迅速分销出去,这样(公司)可以建立稳固的国内市场,同时也使提供更具有竞争力出口价格变成可能。

10.Apartfromthefactthattwenty-sevenactsofParliamentgovernthetermsofadvertising,noregularadvertiserdarepromoteaproductthatfailstoliveuptothepromiseofhisadvertisements.

即使议会没有27条规范广告的法案,任何一个正式的广告商也都不敢推销一种无法兑现其在广告中承诺的商品。

11.Somehavebreathedsighsofrelief,others,includingchurches,right-to-lifegroupsandtheAustralianMedicalAssociation,bitterlyattackedthebillandthehasteofitspassage.Butthetideisunlikelytoturnback.

一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构——包括教堂,倡导生命权利的团体和澳大利亚医学协会——都尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。但是似乎大势已定,不可逆转了。

12.InAustralia-whereanagingpopulation,life-extendingtechnologyandchangingcommunityattitudeshaveallplayedtheirpart-otherstatesaregoingtoconsidermakingasimilarlawtodealwitheuthanasia.

在澳大利亚,人口老龄化、延长寿命的技术、变化着的社会态度都在发挥作用。其他的州也会考虑制定类似的有关安乐死的法律。

13.Thereare,ofcourse,exceptions.Small--mindedofficials,rudewaiters,andillmanneredtaxidriversarehardlyunknownintheUS.Yetitisanobservationmadesofrequentlythatitdeservescomment.

当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员、粗鲁的餐厅服务员、没有礼貌的出租车司机也并不少见。然而这样的情况太多了,值得人们探讨这些问题。

14.Weliveinasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive:anaspirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves.

我们生活在一种药品(药物)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里:用一片阿司匹林止头痛,用葡萄酒来社交,早上喝咖啡提神,抽一支烟来定神。

15.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.

对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要想得到同样的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为停止用药后,出现令人不适的停药症状。

16.Isthiswhatyouintendedtoaccomplishwithyourcareers?SenatorRobertDoleaskedTimeWarnerexecutiveslastweek.Youhavesoldyoursouls,butmustyoucorruptournationandthreatenourchildrenaswell?

上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:难道这就是你们想要成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁到我们的孩子们吗?

17.Thetestofanydemocraticsociety,hewroteinaWallStreetJournalcolumn,liesnotinhowwellitcancontrolexpressionbutinwhetheritgivesfreedomofthoughtandexpressionthewidestpossiblelatitude,howeverdisputableorirritatingtheresultsmaysometimesbe...

对任何一个民主社会的考验,他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到,不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予尽可能广泛的思想自由和表达自由,无论有时这种结果是多么容易引起争议,多么令人不快…

18.Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth’sstockholders’meeting,Levinassertedthatmusicisnotthecauseofsociety’sillsandevencitedhisson,ateacherintheBronx,NewYork,whousesraptocommunicatewithstudents.

在上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:音乐不是社会问题的根源,他甚至还用他的儿子作为例子。他的儿子是纽约州布朗克斯的教师,用说唱音乐与学生们进行沟通。

19.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchassteeringtheeconomytoasoftlandingofatouchonthebrakes,makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

有很多用于描述货币政策的词汇,例如触动经济刹车以操纵经济软着陆,这样货币政策听起来像是一门的科学。没有什么比这样描述货币政策更远离事实的了。

20.TheyhavebeenparticularlysurprisedbyfavorableinflationfiguresinBritainandtheUnitedStates,since,conventionalmeasuressuggestthatbotheconomies,andespeciallyAmerica’s,havelittleproductiveslack.

他们对英美两国良好的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计算方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产淡季。

2023年翻译考试catti一级口译练习

国务委员兼外长王毅接受路透社专访实录

TranscriptofStateCouncilorandForeignMinisterWangYi’sExclusiveInterviewwithReuters

当地时间2023年2月14日,国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访。访谈实录如下:

On14February,StateCouncilorandForeignMinisterWangYisatdownwithReutersGlobalManagingEditorAlessandraGalloniinBerlinforanexclusiveinterview.Thefollowingisthetranscript:

AlessandraGalloni:Thecoronavirushasclearlybeentragicformanyofyourpeople.Ithasspreadtootherpartsoftheworld.Ithasresultedintravelrestrictions.IsChinafacingacrisisofconfidence?

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?

王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。

WangYi:Thissuddenoutbreakofnovelcoronaviruspneumonia(NCP,orCOVID-19)isaseverechallengetoChinaandtheworldatlarge.UndertheleadershipofPresidentXiJinping,theChinesegovernmentandpeoplehavewithstoodthetestandwontherespectandrecognitionoftheinternationalcommunitywiththeireffortsandevensacrifice.

疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。

Aftertheoutbreak,theChinesegovernmentimmediatelysetupanationwidemechanismtomobilizeresourcesfromacrossthecountry.Wehavetakenthemostcomprehensive,stringentandthoroughpreventionandcontrolmeasures,manyofwhicharewellbeyondwhatisrequiredbytheInternationalHealthRegulationsandtherecommendationsoftheWorldHealthOrganization(WHO).

WiththeChinesespeed,weareworkingdayandnighttosavethelifeofeverypatient.WiththeChinesestrength,weareunitedasonetocontainthefurtherspreadoftheepidemic.Throughthesearduousefforts,theepidemicisgenerallyundercontrol.Forexample,outsideHubei,thenumberofconfirmedcaseshasbeendecliningfor11consecutivedaysacrossChina.Thatisacumulativedropofover50percent.Thereisarapidincreaseinthecurerate,andnearly7,000peoplehaverecoveredandbeendischargedfromhospital.Thecasefatalityrateisabout2.2percentnationwideandjust0.49percentoutsideHubei.

ThesefactsanddatashowthatChina’sdecisiveresponseisbothrightandeffective,andthatbyandlarge,theoutbreakiscontrollableandthediseasecurable.AsPresidentXiJinpingpointsout,wehavetheconfidence,capabilityanddeterminationtoprevailoverthevirusatanearlydate.

作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。

Asaresponsiblemajorcountry,Chinahasfromthestartactedinanopenandtransparentmannerinreleasingrelevantinformationtotheworldandseekinginternationalcooperationtopreventthespreadoftheepidemicworldwide.Todate,thenumberofconfirmedcasesoutsideChinaislessthanonepercentofthetotal.Wearenotonlydoingourverybesttoensurethelife,safetyandhealthoftheChinesepeople,butalsomakingcontributionandsacrificeforglobalpublichealth.WHOhasonmultipleoccasionscommendedChinaforitsresponsibleactions,speakinghighlyofChina’sdecisiveresponseandexpressingconfidencethatChinawillovercomethisepidemic.

病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virusrespectsnoborders.Itrequiresacollectiveresponsefromtheinternationalcommunity.Todate,leadersofover160countriesandinternationalorganizationshaveexpressedtheirsympathyandsupportthroughtelegramsorletters.Thegovernmentsandpeoplesofseveraldozencountriesarelendingahelpinghand,andwearetrulygratefulfortheseactsofkindness.

一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。

Inourview,theenhancedinspectionmeasurestakenbysomecountriesarereasonable,butsomeothercountrieshaveoverreacted.TheiroverreactionhascausedunnecessarypanicandisnotconsistentwiththeWHOrecommendations.Ibelieveastheepidemicisgraduallybroughtundercontrol,thesecountriesmayconsiderrelaxingtherestrictions.Attheendoftheday,normalexchangesandcooperationamongcountriesmustbemaintained.

中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。

ThereisaChinesesaying:Truegoldcanstandthetestoffire.I’msurethatemergingfromthistest,theChinesepeoplewillbecomemoreresilientandunitedandtheChineseeconomywillachievemoresolidandsustainablegrowth.TheChinesepeoplewillcontinuetomarchconfidentlytowardthegoalofestablishingasocietyofmoderateprosperityinallrespectsandembarkonanewjourneyofmodernization.

There’sanotherChinesesaying,“Adversityrevealstruefriendship.”AsChinabattlesthediseasetogetherwiththeworld,itsfriendshipandtrustwithothercountrieswillbestrengthenedanddeepened.Countrieswillrealizethattheyliveinaglobalvillage,withtheirfutureinterconnectedlikeneverbefore.

AlessandraGalloni:Youtalkedabouttransparency,butinitiallyChinawasnotforthcomingaboutthevirus,includingwhenthereweresomepeopleinChinawhowerewarningaboutit.Canyouexplainwhy’sthatdecision?

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?

王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。

WangYi:Well,thisisanewvirus.Sonaturallyittakestimeforpeopletogainmoreunderstandingandknowledgeaboutit.Thesamehashappenedinothercountries.Ifwelookatpastepidemics,wewillseethatthegovernmentwilleventuallymakedecisionsbasedonseriousandrepeatedtestsandstudy.Thatishowaresponsiblegovernmentdealswithit.

Afterindividualcasesemerged,theChinesegovernmenttookpromptactionsandinformedtheWHOatthefirstopportunity.Atthesametime,wehavemaderigorousassessments.Inashortperiodoftime,weidentifiedanddecidedthatthisisanewvirus.Oncethatdecisionwasmade,anationwideinter-agencytaskforcewasquicklyputinplace.ThemeasurestakenbyChinaaretimelyandswift.ThisisalsotheconclusionoftheWHODirector-GeneralafterhisvisittoChina.

AlessandraGalloni:Yousaidsomecountrieshaveoverreacted.Whichcountries?

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?

王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。

WangYi:Idon’twanttosingleoutindividualcountries.Theyhavetheirownjudgmentsandreasons.EverybodycanseethatthemeasurestakenbythosecountriesgofarbeyondtherecommendationsoftheWHO.Forexample,measureshavebeentakentocomprehensivelystoppeople-to-peopleexchanges.AndnotonlypeopleinWuhanareevacuated,peopleinregionswherethereareonlyisolatedcasesorwheretheepidemicisnotseverearealsopulledout.Wedonotinterferewiththedecisionsofothercountries.However,whenthesemeasuresaretaken,wemustseewhethertheyaretrulybeneficialtoajointresponsetotheepidemic.Thereisaquestionmarkonit.

AlessandraGalloni:ThisisabigchallengetoPresidentXi.Howisthegovernmentdealingwiththis?

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?

王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。

WangYi:Thisisacomprehensivebattleandapeople’swar,witheverypersonpitchinginandplayingarole.PresidentXiispersonallyoverseeingandguidingtheresponsetotheepidemic.Wequicklysetupanationalframeworkofepidemiccontrolonthislandof9.6millionsquarekilometersandwith1.4billionpeople.Wearedoingeverythingwecan,leavingnostoneunturned,inoureffortstocontainandmitigatethisepidemic.Thisisanunprecedentedendeavor,whichisprobablyunimaginableinmanycountries.ButChinapulledthisoff.

TheremaybecertainquestionsorchallengestoChina.YettheoverwhelmingmajorityofcountrieshaveexpressedtheirappreciationforwhatChinahasbeendoing.TheyclearlyrecognizedthatonlyinChinaandonlyundertheleadershipofPresidentXicantherebesucheffectivemeasurestoputthissuddenandfastspreadingepidemicundercontrol.Whatwe’redoingisprotectingthehealthoftheChinesepeopleandpreventingthisepidemicfromfurtherspreadingtootherpartsoftheworld.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。

Icangiveyouanexample.TheSpringFestivalisoneofthemostimportantholidaysinChina.OntheveryfirstdayoftheSpringFestivalholiday,PresidentXiconvenedthehighestlevelmeetingofthegoverningbody,whichisthemeetingoftheStandingCommitteeofthePoliticalBureauoftheCentralPartyCommittee,todrawupacomprehensiveplanonrespondingtothisepidemic,whichinitiatedthisnationwidebattleagainsttheepidemic.IthasneverhappenedbeforeinChinesehistorytohavethehighest-levelmeetingoftheStandingCommitteeofthePoliticalBureauonthefirstdayoftheSpringFestival.ItshowsPresidentXi’spenetratinggraspofthesituation,hisoutstandingleadershipandChina’sstrongmobilizationcapability.

AlessandraGalloni:HastheUSdoneanythingtohelpChinawiththecoronavirus?

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?

王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。

WangYi:PresidentTrumphas,onmanyoccasions,publiclyexpressedhissupporttoChina’sbattleagainsttheepidemicandhisconfidencethatChinawillwinthefinalvictory.HecalledPresidentXitoconveyhispersonalsupporttoChina.AndallsectorsintheUSandtheAmericanpeoplehaveactedtoprovideassistancetoChina,includingcashandsupplies.ThoseassistanceisbeingdeliveredtoWuhanindifferentbatches.

ThelatestnewsisthattheUSgovernmentispreparedtoofferUS$100milliontohelpChinaandothercountriesinneed.Weappreciatethisgoodwillgesture.WesuggestthattheassistanceprovidedbytheUSbechanneledanddeliveredassoonaspossibletowheretheUSbelievesaremostinneed.

AlessandraGalloni:Movingontotrade,butwithabreachfromcoronavirus,doesChinahaveproblemsmeetingitsobligationstoimportmoreproductsandservicesfromtheUnitedStatesbecauseofthevirusoutbreak?

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?

王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。

WangYi:WetheChinesepeoplealwayshonorourcommitments.Forwhateverpromisewehavemade,wewilldeliveronthat.Thephaseonetradeagreementhasbeenreachedbetweenthetwosidesbasedonequalityandmutualrespect.WestandreadytoworkwiththeUStoimplementthisagreement,whichisgoodforChina,goodfortheUSandgoodfortheworldatlarge.

中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改变,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。

Chinaisreadyforthat.TheChinesemarketisbigenoughtowithstandtheimpactoftheepidemic,whichistemporary.Whentheepidemicisover,thesubduedconsumerdemandwillbereleasedrapidly,thedynamismofChina’seconomywillreboundstrongly,andthemarketwillcontinuetogrow.Weareadvancingreformandopeningupaccordingtoourowntimetableandroadmap.Thereisnoproblemontheimplementationofotheraspectsoftheagreement.

现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。

Idoseeoneissuethatishappening.GiventheUS’highest-leveltraveladvisoryagainstChina,practicallythatwillbringaboutsomechallengestotheimplementationoftheagreement.WehopetheUScouldthinkaboutthis.Whilefightingtheepidemic,whatitcoulddotorespectWHO’sprofessionaladviceandrefrainfromtakingunnecessarytradeandtravelrestrictionsinordertoovercomethechallengestotheimplementationofthisagreement.Aslongasthetwosidesareworkingtogether,Iamsurethattheimplementationwillbegood.Chinawillkeepupitsendofthebargain.WehopetheUSwilldothesame.

AlessandraGalloni:WillChinanegotiateforanychangetothephaseonetradedeal?Andwhatareyourexpectationsforphasetwo?

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?

王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。

WangYi:Sincewehavethisphaseoneagreement,Idon’tseeanyneedtoadjustit.Thephaseonetradeagreementisnotonlyabouttrade,butalsoconcernsotheraspectsincludingIPRprotection,exchangeratesandfinancialservices.Sothisisawide-rangingagreement.

Whatwehopetodoatthemomentistoconcentrateontheimplementationofphaseoneagreement.Wewanttoseerealtangibleresults,andthatwillnotonlyhelpbringChina-UStradeontothetrackofsoundandhealthydevelopment,butalsohelpwithglobaleconomicgrowth.Whileweimplementthephaseoneagreement,wewillaccumulateexperience,lookbackattheexperience,andthenwecanproceedtoseehowwewillenterintophasetwotradetalks.Thatwouldbeaworkableapproach.

AlessandraGalloni:Yesterday,theUnitedStateschargedHuaweiofstealingtradesecretsfromUScompanies.WhatistheChinesegovernment’sresponse?

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?

王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论