版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Amplification
增词法教学内容:
1.适当增添的必要性
2.增词法在英汉翻译中的运用Amplification增词法教学内容:Warming-upActivityReadthepassage“TwoBills”anddiscussingroupshowtotranslatetheunderlinedsentences.Warming-upActivityReadthepa
TwoBills
WhenBillClintonandBillGatesplayedgolfonMartha’sVineyardafewyearsago,theydidn’tclick.ThePresidentgaveGatesaheavydoseoftheClintontreatment,oozingcharmandseekingemotionalcommongroundinthefactthatbothhadrecentlylosttheirmothers.ClintonmusthavebeendisappointedbythecoolresponseofGates,whosawthesubjectasundulypersonal.Gates,forhispart,wasputoffthatClintondidn’tengagehimonhisfavoritetopic,technology.Whenthegolfingended,thetwomenwenttheirseparateways.Gatesdidn’ttakesidesintheClinton-Doleelectionacoupleofyearslater.ClintonlethisJusticeDepartmentpursueapotentiallydevastatingantitrustlawsuitagainstMicrosoft.
TwoBills
It’snothardtoseewhythesetwolarger-than-lifefigures—oneistheworld’smostpowerfulman,theotheristherichest—didn’tbecomefastfriends:thetwoBillsareasdifferentasthetwoendsofthebaby-boomgenerationtheyrepresent.Clinton,whoenteredcollegein1964,isdrippingwithSixtiesvalues:aJohnF.Kennedy-stylebeliefinpublicserviceasacalling;anAge-of-Aquariusfocusonemotionalconnection;andacounterculturalstreakofsex,drugs,androck‘n’roll.Gates,whocameofageinthe1970s,hasaWatergate-yeardetachmentfrompolitics,amind-setmoreme-generationthan“love-in”,andapassionforthegreatrevolutionaryforceofhisowndecade:thepersonalcomputer.
It’snothardtoseewhytheseButClintonandGatesareremarkablyalikeinotherways,particularlyintheirflaws.Bothhavealmostlimitlessdriveandself-absorptionandawillingnesstopushtherulestotheedge—orpassit—togetwhattheywant.Whencalledtoaccount,bothhavebeendismissiveofthelegalprocessandhavehadastrainedrelationshipwiththetruth.Thesequalitieshavelandedbothmeninsimilarbinds:Clintoniswaitingtohearifhewillberemovedfromoffice;GatesisfendingofftheJusticeDepartment’sefforttoreinin,orevencarveup,Microsoft.Theirflawswilltakecenterstagethisweek,asbothmenmountdefensesintheirrespectivetrials.ButClintonandGatesarerema
Bothmenfoundtheircallingsearly.ClintonwaselectedasenatoratBoysNationat16.OnaWashingtonfieldtripthatyear,heshookhandswithPresidentKennedy—anironicmomentcapturedinaphoto.AfterYaleLawSchoolandaRhodesScholarship,Clinton,at32,becamegovernorofArkansas.Thesingle-mindedrisetopoliticalpowerisatimelessstory,butClinton’scamewiththedistinctivetrappingsofhisera:thescruffybeardandantiwarprotestswhileatOxford,theexperimentwithpot,thecivilrightsmovementsensibilityandthefeministwifewhokepthername—atleastinitially.BothmenfoundtheircalliThePresidentgaveGatesaheavydoseoftheClintontreatment,oozingcharmandseekingemotionalcommongroundinthefactthatbothhadrecentlylosttheirmothers.ClintonlethisJusticeDepartmentpursueapotentiallydevastatingantitrustlawsuit
againstMicrosoft.克林顿总统以自己惯用的热烈的待人接物方式对待盖茨,满脸魅力、笑容可掬。因为两人都新近丧母,所以他满以为能在两人之间找到共同语言。克林顿则听任司法部对微软公司提出反垄断诉讼—这对微软公司可能会是一场毁灭性的打击。WarmingupActivityThePresidentgaveGatesaheathetwoBillsareasdifferentasthetwoendsofthebaby-boomgenerationtheyrepresentGates,whocameofageinthe1970s,hasaWatergate-yeardetachmentfrompolitics,amind-setmoreme-generationthan“love-in”.两个比尔禀性大不一样,他们分别代表了战后生育高峰首尾两端出生的这两类人。盖茨20世纪70年代长大成人,具有“水门事件”年代的人对政治冷漠超然的特点,其心态更接近“唯我的一代”,而不是“颓废派”。WarmingupActivitythetwoBillsareasdifferentWhencalledtoaccount,bothhavebeendismissiveofthelegalprocessandhavehadastrainedrelationshipwiththetruth.Thesingle-mindedrisetopoliticalpowerisatimelessstory,butClinton’scamewiththedistinctivetrappingsofhisera.当要求他们对自己的所作所为进行解释时,两人都蔑视法律程序,欲盖弥彰。一心从政而最终把握大权,这是一个永恒的话题。然而,克林顿的平步青云则明显地带有当时那个时代的印记。WarmingupActivityWhencalledtoaccount,bothhReflection:Howdidyoutranslatetheitalicizedpartsintheprevioussentences?Whatdidyouneedtodotomakeyourtranslationconveytheoriginalmeaningandmeanwhilereadsmoothly?Whattechniquedidyouuseintranslatingthem?Whyisitsometimesnecessaryforatranslatortoaddsomewordswhentranslating?WarmingupActivityReflection:WarmingupActivityAsamatterofprinciple,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtoorsubtractanymeaningfromtheoriginalwork.However,thisdoesnotmeanthatatranslatorshouldrefrainfromsupplyingnecessarywordsoromittingunnecessarywordsintranslationtomakeherversionbothaccurateinmeaningandconsistentwiththeidiomaticuseofthetargetlanguage.TheNecessityofAmplificationAsamatterofprinciple,atrAmplificationAmplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsinourtranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Weresorttoamplificationforthepurposeof“faithfulrepresentation”ofthethoughtoftheauthorbecauseEnglishandChineseareentirelydifferentlanguagesandeachhasitsownhistoricalandculturalbackground英汉翻译之增词法课件Amplification
Besides,manyideas,idiomaticexpressionsandshorthandwords,etc.thatarewellunderstoodinthecountryoftheirorigincanhardlymakesensetoforeigners.Therefore,itisunimaginableforatranslatortosticktotheoriginalpatternwithoutalteration.Amplification
Besides,manyidForexample,thetranslationoftheword“wash”:Marywashesbeforemeals.Marywashesbeforegoingtobed.Marywashesaftergettingup.Marywashesforaliving.Marywashesinarestaurant.玛丽饭前洗手。玛丽睡前洗漱。玛丽靠洗衣为生。玛丽在饭店当洗碗工。玛丽起床后洗漱。Forexample,thetranslationo出于结构需要而增词为了明确语义而增词英译汉时增词主要有以下三种情况:
出于修辞需要而增词Ⅰ.AmplificationinEnglish-ChineseTranslation
增词法在英汉翻译中的运用出于结构需要而增词为了明确语义而增词英译汉时增词主要有以下三I.为了明确语义而增词
为了表达清晰和自然,翻译时可能需要根据具体情况增加合适的译语词汇,包括动词、形容词、副词、名词、量词、语气词、概括词以及承上启下的词等等。I.为了明确语义而增词为了表达清晰和自然,翻译时可能I.为了明确语义而增词1.
SupplyingWordstoMakeConceptsClear
英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要将抽象名词的含义具体化。但当具体名词表示抽象概念时,具体名词后应增加相应含义的名词。1)Iwasstruckbytheir
cordiality
toeachother.2)Heallowedthe
father
tobeoverruledbythe
judge,anddeclaredhisownsonguilty.他们彼此的亲密态度让我吃惊。他让法官的职责战胜父子的私情而判决他儿子有罪。I.为了明确语义而增词1.SupplyingWords3)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.
4)This
lackofresistanceinverycoldmetalsmaybecomeusefulinelectroniccomputers.5)Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.氧化作用会使钢铁生锈。这种在低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了
。3)OxidationwillmakeironI.为了明确语义而增词2.SupplyingWordsOmittedintheOriginal
原文中暗含的意思,有时需通过加词明确表达出来。1)Inflationhasnowreachedunprecedentedlevel.2)Mattercanbechangedintoenergyandenergyintomatter.通货膨胀已发展到了空前严重的地步。物质可以转化为能,能也可以转化为物质。I.为了明确语义而增词2.SupplyingWords
增加动词1)IneveryChinesecity,wegotintothestreets,shops,parks,theatresandrestaurants.2)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.3)Iforgotmykey.在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。晚上在参加宴会、出席音乐会和观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。我忘了带钥匙。
增加动词在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、增加副词Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。增加副词Thecrowdsmeltedaway.人群渐Firstyouborrow,thenyoubeg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间。在不及物动词后增加隐含的宾语Firstyouborrow,thenyoubegThistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是物美价廉。Heisacomplicatedman—moody,mercurial,withamelancholystreak.他是一个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变,有些犹豫寡欢。增加形容词所修饰的隐含名词ThistypewriterisindeedcheaI.为了明确语义而增词3.SupplyingWordstoMakeGeneralizationsortoConveytheConceptofPlurality根据汉语习惯,有时需要添加概括性词汇。1)HenryKissingerhadslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.这之前,基辛格七月和十月两度在此下榻。2)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,man-madesatellitesandrockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三个领域中的新成就。I.为了明确语义而增词3.SupplyingWords3)TheASIANcountrieshavedesignated1992as“AsianTourismYear”,andarecooperatinginadrivetoconvincetheworld’spleasure-and-culture-seekersoftheir
attractions.
亚洲几个国家将1992年指定为“亚洲旅游年”,携手合作发起一场宣传攻势,旨在让世界各地的那些猎奇探胜的游客确信,他们这些国家也有许多引人入胜的旅游景观。
3)TheASIANcountrieshavede增加概括性词汇以承上启下Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortoffashion.不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧。增加概括性词汇以承上启下Yes,IlikeChines增加表示名词复数的词增加重迭词表示复数增加数词或其他词表示复数Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。Thelionisthekingofanimals.狮是百兽之王。增加表示名词复数的词Flowersbloomallov1.Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.2.Ifsogrand,whysopoor?Ifsopoor,whysogrand?3.Airpressuredecreaseswithaltitude.TimetoPractice最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。既然那么阔,干嘛要叫穷?既然那么穷,干嘛摆阔气?气压随海拔高度的增加而下降。1.Thebestconductorhasthe4.Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.
5.Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.
6.Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.请注意,"速度"和"速率"这两个词需要解释.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。4.Notethatthewords“veloci7.Iwastaughtthattwosidesofatriangleweregreaterthanthethird.
8.Afriendexaggeratesaman’svirtue,anenemyhiscrimes.
我学过,三角形的两边之和大于第三边。朋友宣扬人的美德,敌人夸大人的罪过。7.Iwastaughtthattwosides9.Accordingtoscientists,
it
takesnature500yearstocreateaninchof
topsoil.
10.Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。科学家经常设法推翻自己的假设,否定自己的理论,放弃自己的结论。9.Accordingtoscientists,itII.出于结构需要而增词1.SupplyingNecessaryConnectives
1)Heated,waterwillchangeintovapor.
2)Howevercarefullyboilercasingsandsteampipesaresealed,someheatescapesandislost.3)Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.水如受热,就会汽化。不管锅炉壳与蒸汽管封闭得多么严密,还是有一部分热散失损耗掉。因为空气具有重量,所以处在空气中的任何物体都会受到空气的作用力。II.出于结构需要而增词1.SupplyingNeceII.出于结构需要而增词2.SupplyingWordstoIndicateDifferentTensesorSequences
1)Heservedinthearmyfortenyears.2)InBeijing,therewasadivinescaleandahiggledy-piggledyscale.他服过十年兵役。过去的北京既有一种神圣的规模,又有一种杂乱无章的格局。II.出于结构需要而增词2.SupplyingWordII.出于结构需要而增词3)Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.4)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.我们不会后退,我们从未后退过,将来也绝不后退。我原本以为这不过是一种亲热的表示,但现在看来,这是为了嗅嗅小羊羔气味,以断定它是不是自己的孩子。II.出于结构需要而增词3)Wewon’tretreAmplificationforPurposesofRhetoricorCoherenceIcametoagardenofgrottoes,pavilionsandshapelyrocksand
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 水利工程进度奖惩制度
- 沙石厂管理人员奖惩制度
- 游泳馆教练管理奖惩制度
- 物流工作绩效与奖惩制度
- 班级学生管理奖惩制度
- 生鲜超市管理奖惩制度
- 电动车保管站奖惩制度
- 电梯销售公司奖惩制度
- 监理公司奖惩制度范本
- 省级文明青年号奖惩制度
- 2024年山东省初中学业水平考试语文试题(文字版-含答案)
- 某高校污水与中水回用工程方案设计
- 青光眼防控与干预策略-全面剖析
- DB31T 1545-2025卫生健康数据分类分级要求
- 2025年部编版道德与法治五年级下册第一单元复习课教案
- ICU常见管道护理培训课件
- 一年级综合课教案18篇
- 《农业机械化》课件
- 铁路劳动安全 课件 第三章 防洪抢险
- 2024年度卫星导航设备融资租赁合同
- 基于PLC的物料分拣系统设计
评论
0/150
提交评论