从《吗归》到《乎归》互文与拼贴论现代中西合璧式外来戏剧_第1页
从《吗归》到《乎归》互文与拼贴论现代中西合璧式外来戏剧_第2页
从《吗归》到《乎归》互文与拼贴论现代中西合璧式外来戏剧_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从《吗归》到《乎归》互文与拼贴论现代中西合璧式外来戏剧

1907年,春柳俱乐部在日本东京上演了《茶花小姐》,这表明中国的新戏剧开始了。中国现代戏剧是从改编外国戏剧或小说起步的,并且这种改编现象贯穿于现代戏剧发生、发展的始终。我们把这些直接脱胎于外国文学作品的戏剧谓之为“外来戏剧”。对于“外来戏剧”的引进,现代戏剧家们并非一味地拿来,而是有选择、有甄别地向本民族文化靠拢,以符合本国观众的审美情趣。20世纪的“外来戏剧”中,有一个耐人寻味的现象不容忽视:某些剧目或者与本民族传统文本形成互文,或者由两个及以上的中西文本拼贴而成,它们既有移植而来的异域味,又散发着浓郁的民族色彩,呈现出“亦中亦西”“中西合璧”的独特风貌。一、武母的浪子休回《不如归》原为日本作家德富芦花著的长篇小说,最初连载于1898至1899年的《国民新闻》,是日本近代文学史上空前绝后的畅销之作。作品描写的是封建家族制度压迫下的一个惨剧,浪子幼年丧母,得不到留学英伦的继母怜爱,幸嫁得如意郎君少尉武男,但因患肺结核和奸佞亲友的挑拨,为性情乖张的武母所不容,乘武男远征之际,武母将浪子休回,致使浪子郁郁而终,当武男再次返回,只见到一抔黄土矣。1903年,该作开始被搬上东京新派剧舞台,一直盛演不衰,成为日本新派剧的保留剧目。后来,此剧由马绛士编译为中国戏,于1913年由新剧同志会首演于长沙,随后反复上演,创下了春柳剧场同一剧目演出次数最多的记录,《不如归》也就成为了最早、是有影响的一个外来剧本。为何《不如归》深受观众欢迎,在中国早期话剧中如此受宠?该剧“所包含的传统和近代、旧和新是中日两国共通的,这是它吸引中国观众的魅力所在”由于故事情节、人物情感等方面都贴近本国观众,中国本来就有适合《不如归》接受的良好土壤,加之译编者对该剧又作了较多的“中国化”处理,实现了两国民族文化在该剧中的二度融会。当春柳社在东京兴起戏剧运动之时,《不如归》早已蜚声于日本新派剧舞台,他们当然有现场体验剧情的机会,据欧阳予倩回忆,陆镜若还曾用日语演出过《不如归》二、《王宝川》与《李尔王》的“中国化”:案件叙述的文本形态《三千金》的作者顾仲彝是引进“外来戏剧”最多的一位现代剧作家。该剧作于1942年的上海,由上海艺术剧团首演于1943年5月卡尔登影戏院,至7月结束,共演了65天,取得了巨大的成功。剧本最初连载于1943年《大众》杂志第2卷第5至8期,次年由世界书局发行单行本。“任何一篇文本的写成都如同一幅语录彩图的拼成,任何一篇文本都吸收和转换了别的文本。”顾仲彝为何将《王宝川》与《李尔王》联想到一处?实在是二者的人物关系、故事情节等方面有着惊人的相似度,它们讲述的都是一个骄横刚愎的父亲和三个女儿及女婿们的故事,其中三女儿因得罪父亲而被放逐,这些线索在《三千金》中均作了保留。《三千金》抓住了二剧中家族纷争的核心线索,而舍弃了原有的政治风云、战争冲突等因素,将皇亲贵族的历史故事移植到民国时期的士绅家庭。《三千金》所参考的蓝本虽有两个,但二者对其影响并非均等,大体而言,故事情节取之《李尔王》的多些,而意蕴诉求则更倾向于《王宝川》。第一幕“父亲分家产”和第二幕“大女儿气走父亲”改动不太,基本上只是《李尔王》相关情节的“中国化”,从第三幕后半部分开始出现较大变动,庄以诚误杀韦今虎,黎荷珍命皮望腾冒充韦今虎,调遣警力想强行带走黎襄尊等情节都是原著中没有的。这些改动得益于导演费穆的甚多,“第三四幕里有许多情节上的变更和台词的加添都是费穆先生在排演时再三斟酌后决定的。”“我对迷信,一夫多妻制,死刑,也不主张对外宣传”三、人性与人性的反抗1992年,先锋戏剧导演孟京辉推出他的成名作《思凡》,并凭借该剧在“93年中国小剧场戏剧展演暨国际研讨会”上获得优秀导演奖。毫无疑问,《思凡》成为了小剧场戏剧诞生以来最具原创力的保留剧目,在北京、上海、日本等地大受观众欢迎。同《三千金》一样,《思凡》亦是由不同的中西文本转换而来。《思凡》最大的特色即是拼贴式的戏剧结构,它是由明朝无名氏传本《思凡·双下山》和意大利薄伽丘《十日谈》有关章节改编创作的。整部剧作由三个故事组成,开头和结尾是中国传统戏《思凡》《双下山》的故事,小尼姑色空和小和尚本无,耐不住佛门寂苦,贪恋凡间生活双双逃下山来,相遇后产生了爱情。中间插入了《十日谈》中的两个故事:两个青年在小客店过夜,半夜一个青年去和主人的女儿同睡,主妇又错把另一青年当成自己的丈夫,后来那第一个青年又睡上了主人的床,险些闹出事来,幸亏主妇聪明机灵,把母女俩的羞辱遮掩过去(《十日谈》第九日第六个故事);一个马夫疯狂地爱上了王后,一天晚上他装扮成国王的样子与王后同眠,国王察觉后当夜剪去马夫一撮头发,而马夫却剪去了所有仆役的一撮头发,机智地逃过了一劫(《十日谈》第三日第二个故事)。《三千金》是由两个情节相似的中西文本衍生出来的第三个文本,而《思凡》似乎仅是将三个情节迥异的中西文本拼接而成。孟京辉之所以将这几个看似毫不相干的故事拼凑在一处,完全是偶然的,“《思凡》才30分钟戏,实在太短,便想加点带有喜剧性的和禁欲、灵魂解放有关的内容。于是想到了……《十日谈》”拼贴式的戏剧结构已经构成了对传统戏剧形式的一种反叛,《思凡》的反叛性还表现在“离经叛道”上,它揭去了人类虚伪的面具,不给传统道德以半点颜面。色空撕碎的片片经文象征着对宗教的彻底解构,皮奴乔和尼可罗莎的偷情是对家庭伦理的有意背叛,而马夫与王后的鱼水之欢则是对皇权的大胆挑战。正所谓“男有心来女有心,有情人对有情人”,三个故事均敢于抛除人性的禁锢,指向欲望的狂欢,《思凡》的拼贴成功地消解了不同时代、不同民族的“第一禁忌”———性道德禁忌。作为1990年代以来实验戏剧导演的杰出代表,孟京辉在“在戏剧舞台上没有什么不可能的事”自从戏剧这一西方艺术形式“舶来”中国,“外来戏剧”就一直长盛不衰,到上世纪四十年代一度到达高潮,建国后及文革很长一段时期,这类戏剧数量锐减乃至消亡,直到新时期以后又在孟京辉、林兆华等人的实验戏剧中得到复兴。处在中国话剧诞生的初期,因与传统文本《孔雀东南飞》的互文与暗合,加之中日民族文化有着诸多共通性,《不如归》获得观众的极大欢迎,但它的改译色彩明显,可看作是异域剧本在中国的简单移植。到了1940年代,中国本土剧作已经成熟,《三千金》虽仍以西方剧作为原本,但改编者将其彻底地“中国化”了,又从旧戏《王宝川》中获得灵感,将这个人文主义经典悲剧成功地转化成倡导孝道的社会教育剧,更加符合中国观众的接受需求。1990年代的《思凡》则完全从民族文本出发,异域故事只是作为陪衬的材料而

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论