




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationofPassiveVoice语态转换约定俗成TranslationofPassiveVoice语2123英汉被动语态差异英语被动语态翻译方法与技巧汉译英被动结构翻译方法与技巧Contents2123英汉被动语态差异英语被动语态翻译方法与技巧汉译英被动32.1
译成被动句2.2译成主动句
2.2.1保留原主语不变
2.2.2添加主语
2.2.3主宾颠倒2.3
译成汉语判断句(是……的)2.4译成汉语无主句2.5固定结构惯译法2.6其他译法综合练习及参考译文
课堂互动1
课堂互动2
课堂互动3
课堂互动42、英语被动语态翻译方法与技巧
课堂互动532.1译成被动句课堂互动1课堂互43、汉译英被动结构翻译方法与技巧3.1有形式标记的被动结构3.2不带形式标记的被动结构3.3汉译英被动结构译法补充说明
3.3.1补充说明1
3.3.2补充说明2
3.3.3补充说明3综合练习及参考译文43、汉译英被动结构翻译方法与技巧3.1有形式标记的被51、关于这个问题,已经说得很多了。2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。1、英汉被动语态差异1.Muchhasbeensaidonthisquestion.
2.Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.51、关于这个问题,已经说得很多了。1、英汉被动语态差异1.61.1构成形式上1)英语被动构成:“be+Ved”2)汉语被动构成:无固定动词词形变化,多靠“被”等词表示。分为两种,即有形式标志(被/给/让/遭)的被动句和无形式标志的被动句。1.2使用频度上
英语特别是科技英语中运用被动语态的频率明显高于汉语。1、英汉被动语态差异61.1构成形式上1、英汉被动语态差异71.1构成形式上1.2使用频度上1.3运用被动的倾向上:英语常用结构被动式,少用意义被动式(形式主动,意义被动)。汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。1、英汉被动语态差异对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.71.1构成形式上1、英汉被动语态差异对这一问题迄今尚未8
英汉语态转换翻译时,一些句子仍需保持原来的(被动)语态,但多数情况下不能总是恪守原句语态,而应以多种方式翻译。2、英语被动语态翻译方法与技巧8英汉语态转换翻译时,一些句子仍需保持原来9
2.1.译成被动句
A.译成“被、叫、让、由、令、使、经/为……所、予(以)、加(以)、引以……”
“挨/给/遭/受……”
(受:中性;挨/给:多贬义(不利/不好之意)1)VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.2)Hewaspitiedratherthandisliked.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。【译文】他让人可怜,而不是令人讨厌。2、英语被动语态翻译方法与技巧92.1.译成被动句A.译成“被、叫、让10
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。3)Theboywascriticizedyesterday.【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。顺译成被动句4)Otherprocesseswillbediscussedbriefly.【译文】其他方法将简单地加以讨论。10“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(115)Ourclothesweresoakedwithsweat.
“给”/遭到:多翻译该动作对动作接受者/受事者不愉快或不愿接受的句子。【译文】我们的衣服给汗水湿透了。顺译成被动句6)Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.[译文]许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。115)Ourclothesweresoakedwi127)Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。顺译成被动句8)Theatomictheorywasnotaccepteduntilthelastcentury.【译文】原子学说直到上世纪才为人们所接受。127)Itmustbedealtwithat13课堂互动1:译成被动句。1.Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.【译文】立功的人将受到奖励。13课堂互动1:译成被动句。1.Thosewhope142.Itneednotbesaidthatallfactorsmustbetakenintoconsideration.【译文】不用说,所有因素都必须考虑在内。(谓语分译)课堂互动1:译成被动句。14课堂互动1:译成被动句。151)Lovecannotbeforced.【译文】爱情不能强求。2.2
译成主动句
A.保持原主语不变2)Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.【译文】疾病必须先确诊,再用药。151)Lovecannotbeforced.216
1)Myholidaysafternoons
werespentinrambleaboutthesurroundingcountry.2)LittleTomshouldlovetobetakentothetheatrethisevening.
一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适当增添不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等;或改变句中其他成分做主语。【译文】如果今晚有人带小汤姆去看戏,他一定会很高兴。【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。B.添加主语2.2
译成主动句161)Myholidaysafternoonswe173)Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.B.
添加主语【译文】人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。2.2
译成主动句173)Theissuehasnotyetbeen182.2.1把原文by后的宾语倒译成主语
1)Atleasttwoquartsofwaterarerequired
dailybyanormalindividual.【译文】一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。2)YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。C.
主宾颠倒2.2
译成主动句182.2.1把原文by后的宾语倒译成主语191)Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.2.2.2
把其他介词后的宾语倒译成主语
【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。191)Abundantexercisesandpro20英语被动句汉译成主动句小结
A.保持原主语不变
B.添加主语C.主宾颠倒20英语被动句汉译成主动句小结A.保持原主语不变21课堂互动2:译成主动句。1.We
aredeeplytouchedbythehero’sloyaltytothecause.【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。21课堂互动2:译成主动句。1.Wearedeeply22课堂互动2:译成主动句。2)Whatwesayherewillnotbelongremembered,butwhatwedoherecanchangetheworld.【译文】我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。22课堂互动2:译成主动句。2)Whatwesayh23
2.3译成“是……的”判断句
有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物状态、过程和性质等加以描述,汉译时可译成“是……的”的判断句式。1)Thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother.【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。232.3译成“是……的”判断句242)ThecreditsysteminAmericawas
firstadoptedbyHarvardUniversityin1872.【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。
2.3译成“是……的”判断句式242)ThecreditsysteminAmeri251.PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.
【译文】印刷术是从中国传入欧洲的。课堂互动3:翻译下列句子。251.Printingwasintroducedi261)Qualityofproductsmustbeguaranteed
first.【译文】首先要确保产品的质量。2)Thegoods
areurgentlyneeded.【译文】急需此货。
原文中未提及动作执行者(施事者)不需要或无法说出行为主体,翻译时常译成动宾结构的无主句。
2.4译成汉语无主句
261)Qualityofproductsmustb273)Whentravelling,you
areadvisedtotaketravelers’checks,whichprovideasecurealternativetocarryingyourmoneyincash.【译文】旅游时建议你用旅行支票,这比带现金安全。4)Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.【译文】应该教育儿童讲真话。
2.4译成动宾结构的无主句
273)Whentravelling,youarea28课堂互动4:翻译下列句子。Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.【译文】已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。28课堂互动4:翻译下列句子。Measureshave29课堂互动4:翻译下列句子。2.Thestudentsshouldbeenabledtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyinanall-roundway.【译文】必须使学生在德育、智育、体育方面得到全面发展。29课堂互动4:翻译下列句子。2.Thestudents302.5固定结构惯译法(HabitualTranslation)2.5.1“It+be+V-ed+that...”结构2.5.2“S+be+v-ed+todo…”结构302.5固定结构惯译法(HabitualTrans311)Itispointedthattheremaybeasmanyas100,
000differentsortsofproteinsinaman’sbody.
【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。2.5.1“It+be+V-ed+that...”结构2)Itisgenerallyconsideredthatitisnotadvisabletoactthatway.【译文】大家认为这样做是不妥当的。311)Itispointedthattherem323)
Itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody,suffusingthebodywithafeelingofwell-being.【译文】人们(大家)知道/众所周知,笑具有健身作用,身心皆宜,它可以使人体充满一种愉快的感觉。2.5.1“It+be+V-ed+that...”结构译为以“有人,人们,大家,我们……
”为主语1)Itispointedthat…有人指出2)Itisgenerallyconsideredthat…大家认为3)Itiswellknownthat…人们(大家)知道323)Itiswellknownthatlau33译为以“有人,人们,大家,我们……
”为主语
2.5.1“It+be+V-ed+that...”结构惯译法1Itisaskedthat… 有人会问……Itisassertedthat… 有人主张……Itisfeltthat… 有人感到……;人们认为……;Itispreferredthat… 有人建议……Itisrecommendedthat… 有人建议……;有人推荐……Itissuggestedthat… 有人建议……Itisstressedthat… 有人强调说……33译为以“有人,人们,大家,我们……”为主语2.34Itisregardedthat… 人们认为……Itisnoticedthat… 人们注意到……;有人指出……Itisnotedthat… 人们注意到……;有人指出……Itissometimesaskedthat… 人们有时会问……Itwastoldthat… 人们曾说……Itissupposedthat… 人们猜测……Itisexpectedthat… 人们希望……Itishopedthat… 人们希望……Itisstilltobehopedthat…我们仍应希望……Itisgenerallyconsideredthat…大家认为……Itiswellknownthat… 众所周知……34Itisregardedthat… 人们认为352)Itisestimatedthattheareaisrichinnaturalresources.2.5.1“It+be+V-ed+that...”结构惯译法2【译文】据谣传,那场事故是由于玩忽职守造成的。【译文】据估计,这个地区有丰富的自然资源。1)Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.Itissaidthat…Itisreportedthat…Itissupposedthat………据说……据报道……;据通报……据推测…………352)Itisestimatedthatthe36Itissaidthat… 据说……Itisreportedthat… 据报道……;据通报……Itissupposedthat… 据推测……Itislearnedthat… 据闻……;据说……Itisannouncedthat… 据称……Itisstatedthat… 据说……Ithasbeenillustratedthat…据说明/图示……Itwasdescribedthat… 据介绍……Itispredictedthat… 据估计……Itisdemonstratedthat… 据证实……Itisestimatedthat… 据估计……Itisclaimedthat… 据称……2.5.1“It+be+v.-ed+that...”惯译法2译成“据”字句36Itissaidthat… 据说……371)Itmustbepointedoutthatsomequestionshaveyettobeclarified.2.5.1“It+be+V-ed+that...”惯译法32)Itshouldbesaidthatthesituationisbasicallysound.【译文】必须指出,有些问题还需要澄清。【译文】应该说,情况基本上是不错的。译成汉语的无主句371)Itmustbepointedoutth38其“that”之后的从句跟具体引述的内容。Itishopedthat… 希望……Itisunderstoodthat… 不用说……;很清楚……Itissupposedthat… 假定……Itispredicatedthat… 预计……Itisexpectedthat… 预期……Itissuggestedthat… 建议……Itisdemonstratedthat… 已经证明……Itispreferredthat… 最好……Itisdecidedthat… 已经决定……2.5.1译成汉语无主句38其“that”之后的从句跟具体引述的内容。2.5.139据汉语动词意义及语言习惯1)有人(大家/我们)认为/相信/建议……2)据字句:据说/报道/估计/推测……3)汉语无主句2.5.1“It+be+V-ed+that...”结构三译法小结39据汉语动词意义及语言习惯2.5.1“It+b402.5.2“S+be+v-ed+todo…”惯译法2.5惯译法(HabitualTranslation)1)Allbodiesontheearthareknownto
possessweight.【译文】人们知道,地球上的一切物质均具有重量。2)LittleDerickwasfoundtoreadinthereadingroom.【译文】有人看见小德里克在阅览室看书。402.5.2“S+be+v-ed+to413)Thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult,sowegetwellpreparedforit.
【译文】即将举行的物理考试据说相当难,所以我们必须做好充分准备。2.5.2“S+be+v-ed+todo…”惯译法4)Theso-calledpreciouspearlshavebeenfoundto
becommonstones.【译文】已经/人们发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。413)Thecomingphysicsexamina422.5.2小结
“S+be+v-ed+todo…”结构三译法据汉语动词意义及语言习惯1)有人(大家/我们)认为/相信/建议……2)据字句:据说/报道/估计/推测……3)汉语的无主句422.5.2小结
“S+be+v-ed+432.5固定结构惯译法小结据汉语动词意义及语言习惯1)有人(大家/我们)认为/相信/建议……2)据说/报道/估计/推测……3)汉语的无主句2.5.1“It+be+V-ed+that...”结构2.5.2“S+be+v-ed+todo…”结构432.5固定结构惯译法小结据汉语动词意义及语言习惯244课堂互动5:翻译下列句子。1.Thelecture
isconsideredtobeveryimportantforbeginners.【译文】大家认为这个讲座对初学者来说很重要。2.Itisuniversallyacknowledgedthat
airlinefoodisawful.【译文】人们普遍认为,飞机上的食物非常糟糕。44课堂互动5:翻译下列句子。1.Thelecture45课堂互动5:翻译下列句子。3.Tomwasseen(tobe)workingintheoffice.4.Ithasbeenrealizedthatwildlifeisextremelyimportanttous.【译文】人们已经认识到野生动植物对人类是极为重要的。【译文】有人看见汤姆在办公室工作。5.ItishopedthatyouwillhaveachancetovisitChina.【译文】希望你有机会来中国访问。45课堂互动5:翻译下列句子。3.Tomwasseen462.4其他手段意译法1)Mosttreesaredenuded(v.使裸露)ofleavesinwinter.2)Thenewswaspassedonbywordofmouth.3)Hehasbeenweddedtotranslation.【译文】大多数树木冬天都要落叶。【译文】消息众口相传,不胫而走。【译文】他与翻译结下不解之缘。462.4其他手段意译法1)Mosttreesar473、汉译英被动结构的翻译Pleasetranslatethefollowingsentences.1.他的一位朋友被匪徒杀害。2.中美已经建立了外交关系。3.这些墙都该粉刷了。4.中国的规矩是向上级介绍下级。Oneofhisfriendswaskilledbybandits.DiplomaticrelationhasbeenestablishedbetweenChinaandtheUS.Thewallsneedwhitewashing.AChineseruleisthattheinferiorisintroducedtothesuperior.473、汉译英被动结构的翻译Pleasetrans483、汉译英被动结构的翻译汉译英面临三种被动结构:1、有形式标记的被动结构:
“被、受、遭、给、挨、叫、让、使、加以、予以、为…所、是…的、在…中”等。2、无形式标记的被动结构:
以“受事主语+谓语”的句子,形式主动、意义被动。。如:鸡杀了。饭煮了。孩子惯坏了。3、意义主动、出于表达重心需要将其处理为被动结构:483、汉译英被动结构的翻译汉译英面临三种被动结491)这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。It(theproblem)mustbedealtwith
byappropriatemeansatanappropriatetime.2)该计划将由一个特别委员会加以审查。Theplanwillbeexamined
byaspecialcommittee.3)那孩子给打得青一块紫一块。
Theboywasbeatenblackandblue.3.1有形式标记的被动结构直接转译为被动491)这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。3.1501)这座桥将在今年年底建成。Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.2)有些问题还需要澄清。Certainquestionshaveyettobeclarified.3)这个问题正在调查。Theproblemisnowbeinginvestigated.3.2不带被动标记的结构---受事主语+谓语将汉语主动转译为被动501)这座桥将在今年年底建成。3.2不带被动标记的结构513.3汉译英被动结构补充说明1:
3.3.1汉语主动句在以下情况下多英译成被动句:2.3.1强调动作承受者2.3.2为加强上下文连贯性2.3.3为使措辞得当、语气委婉2.3.4汉语无主句常可转译为被动句2.3.5某些汉语惯用结构可转译为被动结构513.3汉译英被动结构补充说明1:
3.3.1汉语521)我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。3.3.1
强调动作承受者译为被动语态NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1
bytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.521)我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。3.353
为使英语译文连贯、句子衔接紧密自然译为被动结构。3.3.2为加强上下文的连贯性1)他出现在台上,观众给与热烈鼓掌。2)口试时,问了十个问题,她全答对了。
Heappearedonthestageand
waswarmlyapplauded
bytheaudience.Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.53为使英语译文连贯、句子衔接紧密自然译为被动结构。3.354英语常出于礼貌,不说出施事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。多见于讲话、通知、请帖等。
3.3.3为使措辞得当、语气委婉
1)来宾请出示入场券。AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytolistentoareport.Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.2)请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。54英语常出于礼貌,不说出施事者,尤其是第一553.3.4汉语无主句常可转译为被动句1、最后达成了协议。2、后来再也没提这件事。3、明年将出版更多的书籍。
Agreaternumberofnewbookswillbepublishednextyear.Thematterwasnevermentionedagain.
Atlastanagreementwasarrivedat.
553.3.4汉语无主句常可转译为被动句1、最后达成了协563.3.5某些汉语惯用结构可转译为被动结构1、据了解,该地区有丰富的自然资源。1)以“人们”、“有人”、“大家”等作主语;2)“据说,据查,据了解,据悉,应该说,必须指出,已经证明……”等结构Itisknownthatthereareplentyofnaturalresourcesinthatarea.
Thatareaisknowntoberichinnaturalresources.2、可以有把握地说,会议会如期召开的。Itmaybesafelysaidthatthemeetingwillbeheldonschedul
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年工矿有轨专用车辆(窄轨机车车辆)项目合作计划书
- 2024年建德市社区工作者招聘真题
- 2025年南通市教师发展学院选聘考试笔试试题【答案】
- 2025年吉林省农业农村厅下属事业单位招聘考试笔试试题【答案】
- 项目经济测算案例-项目经济测算资料文档
- 消费者行为学洞察中国消费者第三版课后答案
- 连锁百货实习报告范文
- 房管局领导2025上半年述职报告范文
- 湘艺版二年级下册教案第六课“六一”的歌
- 教育技术引领下的混学课堂创新模式探讨与实践研究报告
- 生物膜技术革新:MBBR与IFAS工艺中功能性生物膜挂膜驯化的深入探讨
- 心肺复苏课件
- 2025至2030全球及中国企业文件共享和同步(EFSS)行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 上海金山区属国有企业招聘笔试真题2024
- 2025至2030中国碳化硅陶瓷膜行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025至2030中国生石灰行业市场深度调研及发展趋势与投资方向报告
- 一通三防管理课件
- 河北省沧州市2023-2024学年七年级下学期期末数学试题(冀教版)
- 金属与石材幕墙工程技术规范-JGJ133-2013含条文说
- 《石油化工企业储运罐区罐顶油气连通安全技术要求》
- 人教版七年级数学下册计算类专项训练卷【含答案】
评论
0/150
提交评论