考研翻译真题详解_第1页
考研翻译真题详解_第2页
考研翻译真题详解_第3页
考研翻译真题详解_第4页
考研翻译真题详解_第5页
已阅读5页,还剩69页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语翻译真题详解练习

1/74解题基本步骤一、拆分二、翻译三、组合2/741.基本标准:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and,or,but,yet等并列连词连接着并列句;尚有连接状语从句连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat......3/74关系词:如连接名词性从句who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;尚有连接定语从句关系代词,如who,which,that,whom,whose4/74介词:如on,in,with,at,of,to等介词经常引导介词短语作修饰语,因此它们也是理解英语句子拆分点。

分词:V-ed和V-ing能够组成份词短语作修饰语,因此能够是拆分点。

标点符号:标点符号经常断开句子主干和修饰部分,也是一种显著拆分点。5/74名词性从句宾语从句(一)用that,what,how,when,which,why,whether,if等引发宾语从句,翻译成汉语时候,一般直译。Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.我告诉他,由于那最后一种条件,我只好谢绝。6/74Idon’tknowhowheswamacrosstheriver.我不懂得他是怎么游过那条河。Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal.他已经通知我他们将在什么时候谈论我提议。7/74(二)用it作形式宾语句子,that所引导宾语从句一般直译;it一般能够不用翻译。Ihearditsaidthathehadgoneabroad.据说他已经出国了。Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.我们以为绝对必要打开国门,实行开放。8/74插入构造一、副词插入语二、形容词短语作插入语三、介词短语作插入语四、不定式短语作插入构造五、whatwecall句型作插入构造9/74一、副词插入语:直译,一般放在句首Apparently,itisgoingtorain.很显著,要下雨了。

10/74Hewaslucky,however,becausehewasonlyslightlywounded.然而,他很幸运,由于他只是受了点轻伤。Heisyoung.Hehasmuchexperienceinbusiness,though.他很年轻,不过他有丰富商业经验。11/74二、形容词短语作插入语:一般翻译为“…是,…”这样构造。Mostimportantofall,computerscreatewidecommunicationaroundtheworld.最主要是,计算机在世界范围内建立了广泛交流。

12/74Strangeenough,hedoesn’tknowthatfamouswriter.奇怪是,他竟然不懂得那位著名作家。Isleptlateyesterdaymorning;worsestill,mybikewasoutoforder.昨天早上我起晚了。更糟糕是,我自行车坏了。13/74三、介词短语作插入语:一般放到句首China,infact,hasreachedandsurpassedtheworldadvancedlevelsinmanyrespects.事实上,中国已经在许多方面达成和超出了世界先进水平。14/74常见用作插入语介词短语allinall(综上所述)asamatteroffact(事实上)asaresult(成果)atworst(在最坏情况下)bytheway(顺便说一句)firstofall(首先)forexample(例如)inconclusion(总之,最后)15/74infact(事实上)ineffect(事实上)inotherwords(换句话说,换言之)inshort(简言之)toone’srelief(使某人感到欣慰是)toone’ssurprise(使某人感到吃惊是)16/74四、不定式短语作插入构造:放到句首Itwasn’taverygooddinner,tosaytheleastofit.最少能够这样说,这次宴会并不成功。Shewrote,tobeexact,tennovelsinherlifetime.确切地说,她一生写了十部小说。

17/74五、whatwecall句型作插入构造一般翻译为“所谓…”,能够按照英语原文次序直接翻译。Heiswhatwecallawalkingdictionary.他就是所谓活字典。18/74类似句型尚有:whatiscalled,whattheydescribedas,whattheyregardedas,aswecallit,asweknowitMostofwhattheyregardedasgeniusesaresuccessfulonlybecausetheyhavemadeextraordinaryeffort.大部分所谓天才是由于付出了不凡努力才取得成功。19/742023年Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.拆分点:一、状语(动词分词thussubjecting)二、定于从句(inwhichtheylive)三、后置定语(tomodifytheenvironment)四、插入语(furthermore)20/74拆分:Humanshavetheability2)Furthermore;tomodifytheenvironment(ability);thus…..fancies.3)Inwhichtheylivein(environment)21/74单词详解:Furthermore/moreover/inaddition/additionally递进逻辑:另外,深入而言Modify:修改、更改、调整、变化(revise,adjust)22/74SubjectAtoB使A服从于BPeculiar

特有,独特,(unique)Fancyn.想象,幻想vt.爱慕adj.花哨,华丽23/74组合:主句,直译Tomodifytheenvironment,放到修饰对象ability之前:…….能力inwhichtheylivein,较短定语从句,放到修饰对象environment之前Thus…..fancies.成果状语,直译。24/74译文:深入而言,人们尚有变化自己所居住环境能力,从而使其他生命形式服从于人类自己独特想法和喜好(想象)。25/74Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematicanddispassionedmanner

thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.拆分点:Which(定语从句)Inthesame…manner(方式状语)That…(定语从句)26/74拆分:Socialscienceisthat…enquiry.(主干)Whichseeks…endeavors.(修饰branch)Inthesame…manner(方式状语,修饰study)That…phenomena.(定语从句,修饰manner)27/74单词详解:Branch:分支,分支机构,分校Intellectual:智力上(intelligence)Seektodosth.:试图,力图做某事(注意和seek区分)Enquiry:摸索,探寻,问询Endeavor:努力,活动(behavior)28/74Reasoned:推理(注意和reasonable,reasoning区分)Orderly:有序,按次序Dispassioned:理性,客观(等于objective,注意和impassioned区分)29/74组合:1)主句直译2)which...较长,逻辑复杂,独立成句3)inthesamemannerthat…可翻译为“像…同样方式)4)that…较短,放到manner前面30/74译文:社会科学是知识摸索一种分支,它力图像自然科学家研究自然现象同样,用理性,有序,系统和客观方式来研究人类及其行为。或者社会科学是知识摸索一种分支,它试图研究人类及其行为,以一种用理性,有序,系统和客观方式,就像自然科学家研究自然现象同样。31/74Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.32/74拆分点:Combinedwith….present(过去分词作定语,修饰emphasis)Broughtto…present(过去分词作定语,修饰perspective)Gatheredfirst-hand(过去分词作定语,修饰data)33/74拆分:1)Theemphasisondatamakesthisstudya…socialscience.(主干)2)gatheredfirst-hand;combinedwith…present(定语》》emphasis)3)broughtto…present(定语》》perspective)34/74单词详解:Emphasison…:对…强调,可直接翻译为“强调…”Becombinedwith…:与…相结合,可直接翻译为“加上…”Perspective:观点,见解;远景,展望Distinctly:显然地,非常地,一般翻译为“非常”Distinct>>verydifferentDistinctive>>uniqueDistinctively特有地,独特地35/74组合1)ondatagatheredfirst-hand,较短定语,放到emphasis之前2)combinedwithacross-culturalperspective,独立构造,直译3)broughttotheanalysisofculturespastandpresent,放到perspective之前4)makes…science直译36/74译文:强调一手材料搜集,加上在分析古今文化中所采取(带入)跨文化观点,使得这一研究成为一门独特并且非常主要社会科学。37/74Tylordefinedcultureas“…thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.拆分点:1)Which2)Acquiredby…society38/74拆分:1)Tylordefinedcultureas“…thatcomplexwhole”主干2)which…habits(定语从句,修饰complexwhole.3)acquiredby…society(过去分词作定语,修饰capabilitiesandhabits)39/74单词详解1)defineAasB:把A定义为B2)complex:复杂,复合3)capability:能力,产能,载重,容量4)acquire:取得,习得40/74组合:1)which…较长,有复杂逻辑构造,独立成句2)acquiredby…放到修饰对象capabilitiesandhabits之前41/74译文泰勒把文化定义为“…一种复合体,它包括了信奉、艺术、道德、法律、习俗(伦理)以及其他任何人类作为一种社会组员取得能力和习惯。”42/74Thus,theanthropologicalconceptof“culture”,liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.拆分点:1)liketheconceptof“set”inmathematics2)which….understanding43/74拆分:1)Thus,theanthropologicalconceptof“culture”isanabstractconcept2)Like…mathematics(介词短语插入语);which…understanding(修饰abstractconcept)44/74单词详解:1)anthropology人类学–logy学科,科学2)concept概念;misconception错误概念,谬论3)abstract抽象;摘要4)concrete详细;水泥45/74组合1)like…mathematics:介词短语插入语直译2)which…:长定语从句,独立成句46/74译文:因此,人类学概念上“文化”,就像数学中“集”同样,是一种抽象概念,它使得大量详细研究和结识使得也许。47/742023TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionswiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguages.拆分点1)that...thought(宾语从句)2)which…Europe(非限制性定语从句)3)longbefore…languages(时间状语)48/74拆分:1)TheGreeksassumedthat……thought主干2)which…Europe(修饰前句)3)longbefore…couldbe修饰tookrootin49/74单词详解Assume:假设,以为;承当,接收assumeresponsibilitySome:某种,某个(当其背面可数名词为单数时)Thought:思维,思想theThoughtsofChairmanMaoTakerootin:扎根于注意和stemfrom,originatefrom区分Diverse:多样50/74组合1)主干直译2)which…非限制性定语从句主语为“这种观点”3)时间状语longbefore…languages放到其修饰对象tookroot之前4)名词性从句howdiverselanguagescouldbe直译51/74译文:希腊人以为,语言构造与思维过程之间有某种联系。这种观点在人们结识到语言多样性之前就已经在欧洲扎根了。52/74Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.拆分点:1)because…2)as…3)or…and…53/74拆分1)weareobligedtothem(主干)2)because…vanished(原因状语,修饰beobligedto…)3)as…languages(原因状语,修饰vanished)4)whospokethem(定语从句,修饰peoples)54/74Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed---andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.55/74InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:groups

whichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghouses

thatworkinrelationtooneanother.56/74Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.57/74Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferenceculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.58/74Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosayUnitedwestand,dividedwefall.59/742023IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocraticwayaboutmoralproblems.60/74Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamatteraspossible

thecourseofreasoning

whichledhimtohisdecision.61/74Ihaveexcludedhimbecause,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblems,

hehasnobeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.62/74Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,

anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.63/74Themayteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.64/742023Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.65/74Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamanner

whichisparalleltothelinks

journalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.66/74Buttheidea

thatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstanding

oftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewmedia.67/74Infact,itisdifficulttoseehowjournalists

whodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianCon

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论