版权使用警告:本内容由圣才电子书提供,付费购买阅读后,仅供个人或单位内部学习、参考,不能作为商业用途使用
文档简介
第一章语义翻译一、翻译下列词组,注意根据搭配选择合适的词义。1.①softmusic②softlife③softdrink④softgoods⑤softlight⑥softbreeze【译文】①轻音乐;②安逸的生活;③软饮料(不含酒精);④纺织品;⑤柔和的光线;⑥微风2.①ahandsomecar②ahandsomeman③ahandsomeprofit④ahandsomecompliment【译文】①漂亮的车;②英俊的男士;③一大笔利润;④大加赞赏3.①goodresults②goodfood③agoodpoint④agooddeed【译文】①好的结果;②符合标准的食物;③有说服力的依据;④高尚的习惯行为4.①poorhealth②poorfood③poorlight④poorsoil⑤apoorcountry⑥apoorswimmer【译文】①身体不好;②劣质食物;③昏暗的光线;④贫瘠的土壤;⑤贫穷的国家;⑥不擅长游泳的人5.①regularbreathing②regularcustomers③afacewithregularfeatures④aregulararmy/soldier⑤aregulardisaster【译文】①均匀的呼吸;②老主顾;③五官端正的脸庞;④正规军;正规军士兵;⑤一场彻底的灾难6.①tocutwheat②tocutcake③tocutfinger-nails【译文】①割麦子;②切蛋糕;③剪指甲7.①tofueluponfood②tofueluponwater【译文】①吃点食物;②喝点啤酒8.①申请书②报告书③协议书④成绩通知书⑤成交确认书⑥白皮书⑦家书【译文】①LetterofApplication②Report③Agreement④GradeReport⑤SalesConfirmation⑥WhiteBook⑦aLetterfromHome9.①病历表②履历表③时间表④日程表⑤价目表【译文】①casehistoryform②resume③timetable④schedule⑤pricelist10.①推荐信②证明信③口信【译文】①letterofrecommendation②certificate③anoralmessage11.①名单②菜单③账单④保险单⑤订阅单⑥收款清单⑦违规通知单【译文】①namelist②menu③bill④policy⑤subscriptionform⑥accountnote⑦ticket12.①写作水平②领导水平③生活水平④发展水平⑤工作水平⑥开放水平【译文】①qualityofwriting②artofleadership③standardofliving④levelofdevelopment⑤workperformance⑥degreeofopenness13.身体好,学习好,工作好。【译文】Keepfit,studywellandworkhard.14.①经济法制化②经济全球化③社会知识化④国际关系民主化⑤国民经济信息化⑥科研成果产业化【译文】①tomanageeconomicaffairswithinaframework②economicglobalization③tobuildaknowledge-drivensociety④thepracticeofdemocracyininternationalrelations⑤tobuildaninformation-basednationaleconomy⑥toapplyscientificresearchresultstoindustrialproduction15.①一窝蜜蜂②一窝小鸡③一窝幼犬【译文】①Aswarmofbees②Abroodofchickens③Alitterofpups16.①一群美女②一群猎狗③一群鸭④一群羚羊【译文】①Abevyofbeautifulladies②Apackofhounds③Ateamofducks④Aherdofantelopes17.①积极支持②积极的财政政策③积极利用国外资源【译文】①unfailingsupport②proactivefiscalpolicy③makeeffectiveuseofoverseasresources18.①基本工资②基本建设③基本物质④基本工业⑤基本利益【译文】①basicwage②capitalconstruction③essentialcommodity④primaryindustry⑤fundamentalinterest19.①大城市②大雨③大志④大人物⑤大道理【译文】①abigcity②aheavyrain③ahighaim④animportantperson⑤generalprinciple20.①老战士②老领导③老师傅④老芹菜【译文】①aveteran②aseniorleader③amastercraftsman④overgrowncelery21.①打电话②打的③打毛衣④打水⑤打篮球⑥打农药【译文】①tomakeaphonecall②totakeataxi③toknitawoolensweater④tofetchwater⑤toplaybasketball⑥tosprayinsecticide22.①维护统一②维护独立主权③维护国家荣誉④维护国家主权⑤维护人民利益⑥维护自尊⑦维护世界和平与安全【译文】①toupholdunity②toupholdindependenceandsovereignty③todefendnationalhonor④todefendstatesovereignty⑤tosafeguardthepeople’sinterests⑥tosafeguardself-respect⑦tomaintain/safeguardworldpeaceandsecurity23.①进行社会主义革命②进行一场激烈的争论③进行实地调查④进行亲切的谈话⑤进行侵略⑥进行核试验【译文】①tocarryoutsocialistrevolution②tocarryonaspiriteddebate③tomakeanon-the-spotinvestigation④tohaveacordialconversation⑤tocommitaggressiontoholdconsultationwith⑥toconductanucleartest24.严格训练、严格要求。【译文】Goinforrigoroustrainingandsetstrictdemand.二、翻译下列句子,注意根据语境选择恰当的单词。1.①Heisafunnywriter②Thereissomethingfunnyaboutthematter.③Youwillbesorryifyoutryanythingfunnyinclass.【译文】①他是个风趣的作家②事情有些蹊跷。③你要是在课堂上玩什么鬼花样,肯定要后悔的。2.①Yourcountryisaconsistentandresolutechampionofallthepeopleswhostruggleagainstterrorism.②Itisthechampionofapartheid.【译文】①贵国一直坚定地站在反恐怖主义的前列。②它是导致种族隔离的罪魁祸首。3.①Sheisfidgetyandrestless.②Alltheinventorshavearestlessmind.【译文】①她生性急躁好动。②所有的发明家都有一个不停思索的头脑。4.①Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.②Thatathletetriedtorelivehisglorydays.【译文】①凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。②那运动员试图重温他的光辉岁月。5.①Thistypewriterisindeedcheapandfine.②Heismakinghimselfcheap.【译文】①这种打字机确实便宜又好用。②他这么做正使他的名誉受损。6.①Theenemy’sschemewentbankrupt.②Wehavemappedoutascheme.【译文】①敌人的阴谋破产了。②我们已经制定了一个方案。7.①Ourplansucceeded.②Theunderwriterrealizesthisandcertainlydoesnotsetouttomakelifedifficultforhisagencycolleagues.However,hehasajobtodo.Partofthatjobistoensurethatpeoplewhoattempttobuypoliciesbecausetheyexpectto“die”soondonotsucceedinfoolinghimandhiscompany.【译文】①我们的计划成功了。②核保人如果认识到这一点,当然不会让他的代理处的同事难堪。然而,他又肩负着责任,其责任之一便是,确保那些因预计很快“死亡”而设法购买统保单的人欺骗核保人自己及其公司的企图不会得逞。8.①Oneplayerinparticulardeservesamention.②Hedeservestobelockedupforeverforwhathedid.【译文】①一名运动员特别值得表扬。②他做了这样的事,活该终身监禁。9.①还有些未完成的事要处理。②我们就这件事请教过他。③请回去吧,这里没你的事了。【译文】①Thereisstillsomeunfinishedbusinesstosettle.②Wehaveconsultedhimaboutthematter.③Pleasegoback.Thereisnothingofyourconcernnow.10.①连续下了三天大雨。②他爱说大话。③他们在给教室大扫除。④像他这样的人大有人在。⑤根据你的建议,我们应该办大厂了。⑥如果你那样干,你大错特错了。【译文】①Itrainedcatsanddogsthreedaysonend.②Helikestalkingbig.③Theyaregivingtheclassroomagoodclean.④Apersonlikehimisbynomeans(innoway/onnoaccount/never/notabsolutely)rare.⑤Weshouldgoinforindustryinabigwayinaccordancewithyoursuggestion.⑥Ifyoudoitlikethat,you’llbecompletely(gravely/seriously)mistaken.11.①为了保卫国家安全,维护祖国统一,我们必须不断增强国防实力。②中国对外政策的宗旨,就是维护世界和平,促进共同发展。③我们要维护人民的权利。④进一步维护社会稳定。⑤联合国应维护正义,在维护世界和平促进发展方面起积极作用。⑥我们要维护香港的经济繁荣和社会稳定。【译文】①WemustbuildupourdefensecapabilitywithaviewtosafeguardingourStatesecurityandnationalunity.②ThepurposeofChina’sforeignpolicyistosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopment.③Weshouldmaintainthepeople’srights.④Weneedtobettersafeguardsocialstability.⑤TheU.N.shouldupholdjusticeandplayamoreactiveroleinmaintainingworldpeaceandpromotingdevelopment.⑥WeshouldmaintaintheeconomicprosperityandsocialstabilityofHongKong.12.①心有余而力不足。②您的建议我会永远铭记在心。③如果你忘了她的生日她会很伤心的。④居心叵测⑤得人心者得天下。⑥劳心者治人,劳力者治于人。【译文】①One’sabilityfallsshortofone’swishes.②Iwillalwaysbearyouradviceinmind.③You’llhurtherfeelingsifyouforgetherbirthday.④tonurseevilintentions.⑤Thosewhogainpopularityamongpeoplewillgainthepower.⑥Thosewhoworkwithbrainrulethosewhoworkwiththeirbrawnareruled.13.①剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。②现在又开始流行短发了。【译文】①PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.②It’sbecomingfashionableagaintohaveshorthair.14.①该委员会由十五人组成。②党组织是由无产阶级先进分子组成的。③空气是由多种气体混合组成的。【译文】①Thecommitteeconsistsof15members.②ThePartyorganizationiscomposedoftheadvancedelementsoftheproletariat.③Airismadeupofamixtureofgases.15.①他醉心于医学研究。②那个人醉心于名利。【译文】①Heisdeeplyengrossedinmedicalresearch.②Thatchapisinfatuatedwithfameandgain.16.①我借一下你的自行车好吗?②我借一下你的电话好吗?③借光、借光。【译文】①MayIborrowyourbike?②MayIuseyourtelephone?③Excuseme,excuseme!17.她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。【译文】Whatsheseeksistruth,andwhathehankersafterisnothingbuthighpositionandgreatwealth.18.他们讲索取,我们讲奉献【译文】Theypreachtakingfromothers,whereasweadvocategivingtoothers.19.①不解决一系列问题,双方贸易无法进一步得到发展。②这笔索赔已经拖了好几年了,所涉及的问题很复杂,我真不知道该怎么处理。③用户在技术交流时,向贵方专家提出了许多问题。④搞这个合资公司是个好主意,但问题是能否保证它可以得到足够的订单。【译文】①Intheabsenceofthesettlementofaseriesofissuesofprinciple,thebusinessbetweenthetwopartiescanhardlybepushedforward.②Thisclaimhasbeenkeptoutstandingformanyyears.TheproblemsinvolvedaresocomplicatedthatIreallydon’tknowhowtotacklethem.③Ourendusersaskyourspecialistsalotofquestionsatthetechnicalseminar.④Itisagoodideatoorganizethisjoint-venturecompany,butthepointiswhetherenoughorderscanbesecuredforit.20.①双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何。②贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。【译文】①Sincethepricegapisverywidebetweenthetwoparties,shallwesuspendthediscussion?What’syouridea?②YourPresidenthadafrankexchangeofviewswithourManagingDirectorontheproposedjointventureproject.21.①我们找个安静的地方好好聊聊。②箱子里已经没有地方了。③你希望留在部队还是到地方上去?【译文】①Let’sfindsomewherequietsowecanhaveagoodtalk.②Thereisnoroomleftinthechest.③Wouldyouliketostayinthearmyorleaveforanon-militaryunit?22.①我们必须改善我们的财政状况。②我们很担心他的精神状况。③信息技术引发的商业模式的变革,在过去的几年中呈现出迅猛发展的状况。【译文】①Wemustbetterourfinancialcondition.②Weareworriedabouthismentalstate.③Inthepastfewyears,thetransformofbusinessmodebroughtbyinformationtechnologytookonarapiddevelopmenttrend.【解析】condition与形容词连用,尤指人或事物的外观、品质和工作状况。state较condition通用,指在特定时间的状况,可不加形容词。trend多指未来发展的趋势和状况。23.①在这种情况下②他的情况比较困难。③前面有情况,做好战斗准备。④可是在其他地方,情况却完全两样了。⑤我们可能去那儿,那得看情况而定。【译文】①underthese/suchcircumstances;suchbeingthecase;inaccordancewiththisspecificcondition②Heisinadifficultsituation.③There’senemyactivityahead.Prepareforcombat.④Butthepictureoutsidethisplaceisquiteanotherstory.⑤Wemaygothere,butthatdepends.【解析】句②中,“情况”指“处境、境遇”。句③中的“情况”指“敌情”,故译为enemyactivity。24.①当前最重要的任务就是发展国民经济,提高人民生活水平。②在该任务中,每个人都应该按计划行动。③这个任务我可能会给你们特优。【译文】①Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandpromotethelivingstandardofpeople.②Everyoneinthemissionshouldactontheplan.③ImightgiveyouanHDonthisassignment.【解析】task多指复杂困难的工作和整体规划。mission多指人担负的使命和承受的重担。assignment多指一个一个的小任务,例如作业,考核等。25.①参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的。②这是一个困扰我们的问题,而且不仅仅因为它产生直接影响。【译文】①APEC’sinfluenceonChinawillbecomemanifestinseveralaspects.②Thisisamatterthattroublesusnotonlybecauseofitsimmediateimpact.【解析】influence可用于广义上的影响,既可以是积极的,也可以是消极的。impact多用于消极的影响。26.①您的建议我会永远铭记在心。②她的建议是,我们应轮流做这件事。③你是赞成还是反对这项建议?【译文】①Iwillalwaysbearyouradviceinmind.②Hersuggestionisthatweshoulddothisbyturn.③Areyoufororagainstthisproposal?【解析】advice多用于中肯可行的劝告和提醒,希望被建议者能够及时采纳。suggestion多用于提出具体做某件事的建议,仅供参考。proposal多用于建言献策,对公共事务和政府管理提议。27.①这次我们摸了一下美国军队的底。②请同志们摸一下农民用粮的底。③如果想摸底,这又是一个底,这是一个带根本性的底。④我和许多地方同志摸了这个底。⑤各民族党派什么情况,基层什么情况,恐怕你们这些负责人也不摸底。【译文】①ThistimewehavetakenmeasureoftheU.S.ArmedForces.②Pleaseinvestigatehowmuchgrainthefarmersactuallyconsume.③Ifyouwanttosoundusout,thereisonethingyouwilllearn,athingwhichisfundamentalinnature.④Togetherwithmanycomradesinthelocalities,Ihavemadeanestimate.⑤Howdothingsstandwithdemocraticpartiesandatthegrassroots?I’mafraidyouwhoareinresponsiblepositionshaven’taveryclearidea.28.①这辆摩托车很轻巧。②她动作很轻巧。③你说得倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。【译文】①Themotorcycleislightandhandy.②Sheisnimbleinmovement.③Youtalkasifitwerejustawalkover.Whynottryyourselfandseeifyoucanbringbackatrophy,too?29.①中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。②为了进行真实、细致的考察,他很少乘船、坐车。③他总是选择道路艰险的山区、人迹罕至的森林进行考察。【译文】①Inhislifetime,XuXiake,agreattravelerinChina’sMingDynasty,toured16provinces,leavinghisfootmarksinnearlyeverycornerofthecountry.②Inordertogetadetailedandtruthfulpictureoftheplaceshevisited,heusuallytravelledonfootevenwhencarriagesandboatswereavailable.③Healwayspreferredtoventureintomountainousareaswithroughtracks,andintoforestsseldomvisitedbyhumanbeings.30.甲:这一点小意思,请务必收下。乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套?甲:唉,只是意思意思。乙:啊,真是不好意思。【译文】A:Thisisalittlegiftasatokenofmyappreciation.Pleasedotakeit.B:Oh,aren’tyouabittoopolite?Youshouldnotdothat.A:Well,itjustconveysmygratitude.B:Ah,thankyouthen,thoughIreallydonotdeserveit.31.①进一步改善投资环境。②调整消费结构,改善消费环境。【译文】①Weneedfurtherimprovetheinvestmentclimate.②Weneedtoadjusttheconsumptionpatternandimprovetheenvironmentforconsumption.三、对下列“假朋友”进行改译。1.oilskin油性皮肤【改译】油布2.goodseats好的座位【改译】好票3.maddoctor发疯的医生【改译】精神病医生4.bull’seye牛的眼睛【改译】靶心5.red-cap红帽子【改译】搬运服务人员6.redmeat红色的肉【改译】牛羊肉7.whiteday白色的天【改译】吉日8.bluecoat蓝色上衣【改译】警察9.fish-wife雌性鱼【改译】卖鱼妇,说话粗野的女人10.dogear狗耳朵【改译】书的折角11.familiartalk熟悉的谈话【改译】庸俗的交谈12.pullupone’ssocks拉上袜子【改译】鼓起勇气13.husbandlike像丈夫的【改译】善于管理农活的14.cock-and-bullstory鸡和牛的故事【改译】无稽之谈15.bitethethumbsat咬大拇指【改译】对……嗤之以鼻16.twice-toldtale讲过两次的故事【改译】老掉牙的故事17.divorcelawyer离婚的律师【改译】办理离婚案件的律师【解析】同理,criminallawyer是指刑事律师,而非犯罪的律师。18.busboy公汽售票员【改译】餐馆勤杂工19.heartman有心人【改译】换心人20.eleventhhour11点【改译】最后时刻21.blinddate盲目约会【改译】(由第三者安排的)男女初次会面22.deadpresident逝世的总统【改译】美钞(上印有总统头像)23.personalremark个人评论【改译】人身攻击24.sweetwater糖水,甜水【改译】淡水25.confidenceman信得过的人【改译】骗子26.servicestation服务站【改译】加油站27.restroom休息室【改译】厕所28.dressingroom试衣室,更衣室【改译】化妆室29.horsesense马的感觉【改译】常识30.capitalidea资本主义思想【改译】好主意31.blackart黑色艺术【改译】妖术32.blackstranger陌生的黑人【改译】完全陌生的人33.whitecoal白煤【改译】(作动力来源用的)水34.whiteman皮肤白的人【改译】忠实可靠的人35.bluestocking蓝色长统袜【改译】女学者、女才子36.Chinapolicy中国政策【改译】对华政策37.Chinesedragon中国龙【改译】麒麟38.Americanbeauty美国美女【改译】红蔷薇39.Englishdisease英国病【改译】软骨病40.Indiansummer印度的夏日【改译】愉快宁静的晚年41.Greekgift希腊礼物【改译】害人的礼品42.begreen-eyed绿眼睛【改译】嫉妒的【解析】源自莎士比亚名剧《奥赛罗》第3幕第3场中的台词“Oh!Beware,mylord,ofjealousy;It’sthegreen-eyedmonster...”43.Spanishathlete西班牙运动员【改译】吹牛的人44.Frenchchalk法国粉笔【改译】滑石粉45.宰客slaughtercustomers【改译】swindlemoneyfromcustomers46.自学self-learn【改译】self-taught47.寒衣coldclothes【改译】warmclothes48.(电脑)死机systemdead【改译】systemhalted49.彩票colorfultickets【改译】lottery50.风凉话coldword【改译】irresponsibleandsarcasticremarks51.扣帽子putahaton【改译】putalabelon52.大龄青年oldyouth【改译】singleyouthabovethenormalmatrimonialage53.赢得市场gainmarket【改译】gainalargershareofthemarket54.定向培训trainingforcertaindirec
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 胶合板企业的投资效益分析考核试卷
- 灯具维修与故障排除技巧考核试卷
- 矿石提炼工艺中的安全措施考核试卷
- 《东坡易传》与青年读者的易学文化探索
- 2025网约车租赁合同模板
- 2025年度活动策划合同书模板
- 2025租房合同房屋转租协议书
- 宿迁市第一人民医院物业管理采购项目招标文件
- 素质教育概论题库(完全版答案)
- 全新电影演员合同
- 应急总医院合同制康复医学科工作人员招考聘用高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 《消防器材使用教程》课件
- 《小儿静脉穿刺》课件
- DB11-T 212-2024 园林绿化工程施工及验收规范
- 托盘贸易合作合同范例
- 劳动节安全教育家长会
- 品类运营管理
- 用工单位与劳务派遣公司合同
- 我的家乡浙江衢州
- 国家开放大学国开电大《儿童心理学》形考任务+大作业答案
- 股骨下端骨折的临床特征
评论
0/150
提交评论