




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
《简爱》翻译评析JaneeyreGroup3CharlotteBronteTraslater祝庆英1930年1月生。江苏无锡人。毕业于上海圣约翰大学英文系。精通英语、西班牙语。毕生耕耘于外国文学翻译事业。当选为上海市第五届、第七届人大代表。上海作家协会理事、上海翻译家协会理事。1997年9月20日逝世。译著长篇小说《弗洛斯河上的磨坊》([英]乔治·艾略特著)、《董贝父子》([英]狄更斯著)、《简爱》([英]夏洛蒂·勃朗特著),短篇小说集《惩恶扬善故事集》([西班牙]塞万提斯著),长篇文艺传记《夏洛蒂·勃朗特传》([英]盖斯凯尔夫人著),参加编纂《法汉词典》并任责任编辑等。《简爱》一书印行了300余万册。翻译点评
直译和意译《简·爱》第十一章描述了简爱离开枯燥的寄宿学校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里,简·爱第一次作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次得到人格的平等和尊重,因此,文中有大段的文字描述简爱逃离樊笼后飞向自由的无比轻松欢快的心理感受和景物描述。
Thechamberlookedsuchabrightlittleplacetome,showingpaperedwallsandacarpetedfloor,soun-likethebareplanksandstainedplasterofLowood,thatmyspiritsroseattheview.V1.
太阳从鲜艳的蓝色印花布窗帘缝隙间照进来,照亮了糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地板,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙完全不同,这个房间看上去是个如此明亮的小地方,我一看见它就精神振奋起来。(祝译)V2太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出纸糊的墙和铺地毯的地板,和罗沃德的光板同褪色的粉墙很是不同,使得这房子在我看来是一个很愉快的小地方。show:给….看;显出;显示;表现;露出。(字典中的主要意思)评析:祝译中将showing译为照亮”,一语双关,照亮的不仅是房间,更是照亮了主人公阴霾多年的苦难心灵,准确形象地反映出主人公当时的心理变化。“显出”只译出文字的字面含义,口吻平淡,且“显出”的含义为处在不明显地方的物体显现出来,阳光照射到的墙壁和地板都是很自然的“显出”不是很恰当Thechamberlookedsuchabrightlittleplacetome,showingpaperedwallsandacarpetedfloor,soun-likethebareplanksandstainedplasterofLowood,thatmyspiritsroseattheview.Isometimeswishtohaverosycheeksastraightnose,andsmallcheerymouth.Idesiredtometallstatelyandfreelydevelopedinfigure.V1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊,直梁的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好的高身材。v2有时候我真希望有红喷喷的脸颊,挺直的鼻子和一张樱桃小嘴,希望自己长得高,庄严,身体丰满。(祝译)Isometimeswishtohaverosycheeksastraightnose,andsmallcheerymouth.Idesiredtometallstatelyandfreelydevelopedinfigure.小组评论:v1完全采用了直译的方法,让语言变得很生硬。而v2翻译的正符合原文的意思。小组成员认为虽说红喷喷表达了原文的意思,而且使句子变得优美,但是这里用红喷喷来形容脸颊似乎有点不对,感觉用词不够精准,所以小组认为应改成红润的脸颊。小结从以上两例子可以看出祝译的这这些词非常传神,verygood!可见,在翻译中直译和意译相辅相成,不可分割
。在有些情况下,直译是可行的,而在另外一些情况下,意译很有必要。直译和意译两者理想的结合是最佳选择,其中,意译应起着重要的作用。异化和归化
异化:在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。使用异化策略的目的在于保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
归化:是要把源语本土化,归化翻译要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方法,来传达原文的内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
总的来说,归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”。异化和归化在《简爱》中的体现Eg.1:Thefactis,Iwasatriflebesidemyself;orratheroutofmyself,astheFrenchwouldsay;Iwasconsciousthatamoment’smutinyhadalreadyrenderedmeliabletostrangepenalties.(chapter2)
祝译:事实上,我有点失常,或者像法国人所说的,有点超出我自己的常规。我意识到,片刻的反抗难免会给我招来异想天开的惩罚。
这一段描述了简爱在受到表哥的辱骂殴打后,忍无可忍地对他进行了反抗后的心态。其中祝采用异化法,“超出常规”,虽然把意思表达出来了,但略显生硬。V2:实际上,我是有点失掉了自制,或者象法国人常说:忘乎所以了。我明知道,一时的反抗早已使我难免要受到种种难以想象的惩罚。V2采用了归化法,用汉语中的四字成语:忘乎所以,把简爱反抗后的胜利而又充满矛盾的心态表达得恰到好处,对心理的意境起到了一定的烘托作用。另外strange的不同译法,二者都采用了归化法,但祝译的“异想天开的惩罚”,给人一种主观上有什么奇异的惩罚意愿,文字不通顺,也不符合汉语的逻辑。V2用“难以想象”的惩罚,则比较贴切自然,符合上下文的逻辑。Eg.2:Weenteredthequietandhumbletemple;thepriestwaitedinhiswhitesurpliceatthelowlyaltar,theclerkbesidehim.(chapter26)
祝译:我们走进肃穆而简陋的教堂。牧师穿着白色的法衣在低低的祭台那儿等着,书记在他旁边。在这部小说中,大部分体现出来的都是基督教文化,因为基督教在西方盛行,中国多信奉佛教。上例中的clerk在祝译中用了“书记”,采用了归化法,虽然表达出了“管理文书和撰写工作的人”,但并没有明确表达出教堂中专门从事文书管理的角色的含义。V2:我们进了那安静而简陋的殿堂;牧师正穿着白色的法衣在矮矮的圣坛那儿等着,教堂执事在他旁边。V2则用“教堂执事”表示“clerk”,采取了异化法,保持了异化的风味,更有利于读者理解教堂中除了专门僧职的牧师外,还有管理杂务的教士,更能明确表达出基督教的文化,有助于中国读者对基督教文化的理解。小结1.文学翻译除了要忠实通顺外,还要“把原作的艺术意境传达出来。翻译应用哪一种理论应该结合作品的各种因素,如作者生活背景或意境或审美因素等。2.翻译涉及的不仅仅是两种语言,还有文化因素。一种文化赋予语言的含义,另一种文化中未必能找到对等。因此,针对文化方面所产生的翻译障碍不可忽视。对话语言特征的再现Thereappearanceofthelanguagefeatureindialogue对话在创造典型人物方面起着重要的作用。如想要再现达到风格对等标准的原作风格,应仔细研究作品中不同人物的风格特征,以对原作者目中每一个人物的特征进行一个清晰的了解。对话语言的成功再现对重新创造人物和再现原作风格意义重大。例1:“Youhavenobusinesstotakeourbooks;
youareadependent,mammasays;youhavenomoney;yourfatherleftyounone;yououghttobeg,andnottoliveherewithgentlemen’schildrenlikeus,andeatthesamemealswedo,andwearclothesatourmamma’sexpense.Now,I’llteachyoutorummagemybookshelves;
fortheyaremine;allthehousebelongstome,orwilldoinafewyears.Goandstandbythedoor,outofthewayofthemirrorandthewindows.”[Chap.1Para.33]祝译:“你没有权利拿我们的书。妈妈说你是个靠别人养活的人;你没有钱;你父母没给你留下钱;你该去要饭,不该在这儿跟我们这些绅士的孩子一起生活,跟我们吃一样的东西,穿我们妈妈的钱买来的衣服。听着,你乱翻我的书架,我要教训教训你。书是我的;整个房子都是我的,或者不到几年功夫就会归我所有。站到门口去,要离开镜子和窗户。”[祝庆英《简爱》]以上是当JohnReed看见JaneEyre在读书架上的书时所说的话,这些话表明了他对JaneEyre的鄙视和憎恨以及对她冷酷的态度。因此,此段译文缺乏对原文本风格特点的体现。AModernEnglish-ChineseDictionaryBusiness:事、要事、事务e.g.privatebusiness私事Mindone’sownbusiness别管闲事AModernEnglish-ChineseDictionaryTeach:<非正式>教训;告诫…不要e.g.teachsbalesson教训某人Itaughthimtostayaway例1:“Youhavenobusinesstotakeourbooks;
youareadependent,mammasays;youhavenomoney;yourfatherleftyounone;yououghttobeg,andnottoliveherewithgentlemen’schildrenlikeus,andeatthesamemealswedo,andwearclothesatourmamma’sexpense.
Now,I’llteachyoutorummagemybookshelves;
fortheyaremine;allthehousebelongstome,orwilldoinafewyears.Goandstandbythedoor,outofthewayofthemirrorandthewindows.”[Chap.1Para.33]改译:“你没有资格动我们的书。妈妈说的,你靠别人养活你;你没有钱;你爸爸什么也没留给你,你应该去讨饭,而不该同向我们这样体面人家的孩子一起过日子,不该同我们吃一样的饭,穿妈妈掏钱给买的衣服。现在我要教训你,让你知道翻我书架的好处。这些书都是我的,连整座房子都是,要不,过几年就归我了。滚,站到门边去,离镜子和窗子远点。”这些词语较为形象的体现了John的残忍。词语的仔细选择有助于成功地再现原文本的风格在例子中,原句中只有一个单词,而祝却用了一个句子来翻译,属于书面语。例2:…Truant!Truant!”Headded,whenhehaspausedaninstant…[Chap.22Para.23]祝译:……
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中级社会工作者高效训练试题及答案
- 如何应对社会工作中的危机试题及答案
- 解析中级社会工作者考试中的计算题目试题及答案
- 软件测试职业资格认证的试题及答案
- 2025系统分析师考试考点分析试题及答案
- 重要考点导航试题及答案
- 社会工作中的反对种族歧视措施中级社会工作者考试试题及答案
- 水泥物料平衡管理制度
- 2025年计算机二级MS Office模拟试题及答案
- 抖音运营公司管理制度
- 浙江省宁波市镇海中学2025年5月第二次模拟考试 英语试卷+答案
- 项目管理与评估试题及答案
- 2024年安徽省淮南市田家庵区小升初数学试卷(空白卷)
- 航海英语阅读与写作能力测试考核试卷
- 环境设计人才培养方案
- 龙岩市2025年高中高三毕业班五月教学质量检政治试卷(含答案)
- 自动跟踪定位射流灭火系统设计与实施及验收标准化研究
- 巴黎奥运会试题及答案
- 城市道路交通标志和标线设置规范
- 高二语文期末复习重点知识归纳总结
- 大数据与商业决策的应用试题及答案
评论
0/150
提交评论