2023年自考类英语自考英语翻译历年高频考题带答案难题附详解_第1页
2023年自考类英语自考英语翻译历年高频考题带答案难题附详解_第2页
2023年自考类英语自考英语翻译历年高频考题带答案难题附详解_第3页
2023年自考类英语自考英语翻译历年高频考题带答案难题附详解_第4页
2023年自考类英语自考英语翻译历年高频考题带答案难题附详解_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023年自考类英语自考英语翻译历年高频考题带答案难题附详解(图片大小可自由调整)第1卷一.历年考点试题黑钻版(共50题)1.internationalcommunity2.原文:中国教育那些饱受诟病的顽疾会否受到“洋大学”的冲击而产生“鲶鱼效应”?

译文:WillthewidelydenouncedproblemsinChina'seducationbeshockedbythe"foreignuniversities"andproducea"catfisheffect"?3.Ifindyoungpeopleexciting.Theyhaveanairoffreedom,andtheyhavenotadrearycommitmenttomeanambitionsorloveofcomfort.Theyarenotanxioussocialclimbers,andtheyhavenodevotiontomaterialthings.4.贸易壁垒5.原文:中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。

译文:Chinaisamajordevelopingcountrywithalongcoastline.Chinaattachesgreatimportancetomarinedevelopmentandprotection,andtakesitasthestate'sdevelopmentstrategy.6.Disciplinemeanschoices.Everytimeyousayyestoagalorobjective,yousaynotomanymore.Everyprizehasitsprice.Theprizeistheyes;thepriceistheno.7.消费市场8.competitiveadvantages9.ThereisprobablynoorganizationintheUnitedStatesthatdoesnotpracticemarketingtosomeextent.Notonlybusinessfirmthatprovideproductsandservices,butalsootherorganizationsinoursocietyhavecometoincreasinglyrelyonmarketingtoachievetheirobjectives.10.Theadolescent,withhispassionforsincerity,alwaysrespectaparentwhoadmitsthatheiswrongorignorant,oreventhathehasbeenunfairorunjust.Whatthechillcannotforgiveistheparents'refusaltoadmitthesechargesifthechildknowsthemtobetrue.11.CPI12.文学界13.Twofactorsweighheavilyagainsttheeffectivenessofscientificresearchinindustry.Oneisthegeneralatmosphereofsecrecyinwhichitiscarriedout,theotherthelackoffreedomoftheindividualresearchworker.14.中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。15.那些剧毒微生物的创造和偶然释放只是引发恐慌的一个原因。十分理智且德高望重的科学家们正在谈论各种难以想象的可能性。16.telecommunications17.独立法人18.国有企业19.articlesofassociation20.RomanCatholicCathedral21.原文:Formostwomen,themostpowerfulsourceoftheirtearsliesintheirrelationshipwithmen,andparticularlytheirexperiencesofbeingabandoned.

译文:对于大多数的妇女来说,她们流泪的最有力的原因是她们与男人的关系,特别是在她们被男人抛弃的时候。22.offshoreoilexploration23.presidentialcampaign24.viceversa25.地球村26.vegetableoil27.Allthisremindsmeofathemethatrunsthroughmyheadlikealineofmusic.Itsmessageisprofoundlysimple,andprofoundlymysteriousalso:Lifegoeson.Thatisallthereistoit.Everythingthatis,was;andeverythingthatis,willbe.28.原文:深圳人自己总结经验,由内向型转为外向型经济。

译文:ThepeopleinShenzhenreviewedtheirexperienceanddecidedtoshiftthezone'seconomyfromanincomingorientationtoanexternalorientation.29.literalernationalcommunity31.中共十八大32.事实上,无论是在中国还是在欧洲,几乎所有的重要传统节日都面临着很大的危机。作为文化身份认同仪式的节日,都打上了太多全球化时代的烙印。33.二十年来,我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。

我一向没有对任何问题作高深研究的野心,因此所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本与本国自古以来的诗文集。别的门类只是一些概论之类的入门书而已。34.海洋旅游业35.anti-dumping36.原文:AlbertEinstein,whodevelopedthetheoryofrelativity,arrivedatthistheorythroughmathematics.

译文:爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一结论的。37.dockland38.知识经济39.APEC40.ManypeopleinindustryandtheServices,whohavepracticalexperienceofnoise,regardanyinvestigationofthisquestionasawasteoftime;theyarenotpreparedeventoadmitthepossibilitythatnoiseaffectspeople.41.纬度42.self-sufficiency43.空袭44.空袭45.出国热46.总审计师47.Thedeepestholesofallaremadeforoil,andtheygoclowntoasmuchas25,000feet.Butwedonotneedtosendmendowntogettheoilout,aswemustwithothermineraldeposit.48.GreenwichMeanTime(GMT)49.总理50.e-commercecertification第1卷参考答案一.历年考点试题黑钻版1.参考答案:国际社会2.参考答案:Willa"carlisheffect"beproducedwhenthewidelydenouncedproblemsinChina'seducationareshockedbythe"foreignuniversities"?[考点]句子逻辑关系的理解与翻译

[解析]本题主要考查对句子逻辑关系的理解和翻译。原译文过于死板,造成了句子的逻辑关系混乱。原文可以理解为:当中国教育那些饱受诟病的顽疾受到“洋大学”的冲击时,是否会产生“鲶鱼效应”?汉语中多用主动,英语中多用被动,在汉译英的时候要注意把主动句改为被动句。因此,原文中的“产生鲶鱼效应”应该译为被动句,即willacatfisheffectbeproduced。原文中的其他内容可以翻译成一个由when引导的时间状语从句,使句子的结构和逻辑关系更加清晰。3.参考答案:他们无拘无束,既不追逐卑鄙的名利,也不贪图生活的安逸。[解析]原句是并列复合句。haveallof...意为“有……的氛围”,haveanairoffreedom在此意译为“无拘无束”第二个分句中commitmentto...和loveof...都是名词短语,汉译时转化为动词,符合英语多用名词,而汉语习惯用动词表达相同意思的特点一“追逐名利,贪图安逸”的译文是意译,也更汉语化。4.参考答案:tradebarrier5.参考答案:Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,Chinaattachesgreatimportancetomarinedevelopmentandprotection,andtakesitasthestate'sdevelopmentstrategy.[解析]原文是两个句子,但这两个句子的主语相同,都是China,鉴于英语不喜欢重复和多用长句的特点,可以把两个句子合并为一个。第一句在译文中以介词短语形式放在句首和第二句一起译成完整的一句,显得简练,也避免了重复。6.参考答案:纪律就是说它有选择性,每当你肯定一个目标或对象时,你同时也否定了更多的目标。[解析]原句是两句话,译文将其译为一句话,用了意译法。sayyesto译为“肯定……”;saynoto译为“否定……”7.参考答案:consumermarket8.参考答案:竞争优势9.参考答案:可能所有的美国机构都在某种程度上应用营销学。[解析]原句是主从复合司。本句主要采用反译法,有一些双重否定的句子在翻译的过程译为肯定句。tosomeextent译为“在某种程度上”。10.参考答案:孩子们所不能原谅的是:父母错了,孩子们也看出来了,可是做父母的还不承认。[解析]原句是主从复合句,what引导的从句作句子的主语,译为“孩子们所不能原谅的是”。refusal是名词,汉译时转化为动词“拒绝”。按照汉语的习惯,后面部分的表达顺序应该是,“孩子们先知道父母的错”,然后“指出”,接着是“父母拒绝承认”。knowsthemtobetrue中的them指的是charges“控诉,指责”。11.参考答案:居民消费价格指数12.参考答案:literarycircles13.参考答案:有两个因素严重地妨碍着工业中科学研究的效率。[解析]原句是“主谓宾”结构的简单句,主语为twofactors,谓语为weighagainst,宾语为theeffectiveness,本句翻译的关键是理解动词词组weighagainst。weigh意为“具有重要性”;weighagainst可译为“不利于……;对……有不利影响”scientificresearch和inindustry都是对effectiveness的修饰,汉译时修饰词通常由大到小排列在中心词前,因此可译为“工业中科学研究的效率”。14.参考答案:Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,Chinaattachesgreatimportancetomarinedevelopmentandprotection,andtakesitasthestate'sdevelopmentstrategy.Itisconstantlystrengtheningcomprehensivemarinemanagement,steadilyimprovingitsmarine-relatedlaws.andactivelydevelopingscience,technologyandeducationpertainingtoTheoceans.ChinahasmadepositivecontributionstointernationaloceandevelopmentandprotectionbyparticipatingpositivelyinUNmarineaffairs,promotingcountry-to-countryandregionalcooperationandconscientiouslycarryingoutitsobligationsinthisfield.[解析]原文共三句话,但句子都较长,体现了政论文较正式客观、多长句的特点。译文也是三句话,但对原文的结构做了调整,重新划分句子。原文第一句话是“主系表”结构的简单句,但译文将其作为状语,“沿海”译为withalongcoastline。“高度重视”译为attachgreatimportanceto。“加强海洋综合管理”译为strengthcomprehensivemarinemanagement.pertainingto意为“与……有关”。原文最后一句话较长,但分析结构后发现,“为全球海洋开发和保护做出了积极贡献”是主要内容,其他内容都是为达到这一目的采取的方式和办法。因此,译文将其作为主句,译为Chinahasmadepositivecontributionstointernationaloceandevelopmentandprotection,将表示方式的部分通过by引导三个现在分词短语而译出。conscientiously意为“认真地,尽职地”。15.参考答案:Completelyrationalandrespectablescientistsaretalkingaboutthepossibilitiesthatstaggertheimagination.[解析]原句是“主谓宾”结构的简单句,主语为“科学家们”,谓语为“谈论”,宾语是“可能性”。“德高望重的”理解为“十分值得尊敬的”,因此译为“respectable”。“难以想象的”是定语,修饰“可能性”,在此译为定语从句“thatstaggertheimagination”,stagger意为“使交错,使犹豫”。16.参考答案:电信17.参考答案:independentlegalentity18.参考答案:state(-owned)enterprise19.参考答案:公司章程20.参考答案:罗马天主教大教堂21.参考答案:对于大多数的妇女来说,最能让她们流泪的是她们与男人的关系,特别是在她们被男人抛弃的时候。[考点]名词短语“powerfulsource”在译文中的搭配

[解析]本题主要考查对短语的理解和翻译。原译文对mostpowerihlsourceoftheirtears的翻译属于逐字翻译,没有结合具体的语境,所以造成译文不符合汉语表达习惯的现象。此处的mostpowerfulsourceoftheirteats结合语境意译为“最能让她们流泪的”更为合适。22.参考答案:近海石油勘探23.参考答案:总统竞选24.参考答案:反之亦然25.参考答案:globalvillage26.参考答案:植物油27.参考答案:它所传递的信息平淡无奇,却又奥妙无穷:生命在不断延续。[解析]译文采用直译法,适当增加词语,如“所传递的”,来补全句意,使句意的表述更加具体。而“平淡无奇”和“奥妙无穷”不仅生动形象,而且也贴合了原文中的两个“profoundly”,可将其译为“无奇”和“无穷”。28.参考答案:ThepeopleinShenzhenreviewedtheirexperienceanddecidedtoshiftthezone'seconomyfromadomesticorientationtoanexternalorientation.[解析]domestically-orientatedeconomy内向型经济。29.参考答案:直译30.参考答案:国际社会31.参考答案:the18thNationalCongressoftheCPC32.参考答案:Infact,nearlyalltheimportanttraditionalfestivals,eitherinChinaorinEurope,arefacinggreatcrisis.[解析]原句为“主谓宾”结构,“无论是在中国还是在欧洲”在句中作让步状语,两者中选择可以用either...or...表达。33.参考答案:Fortwentyyearspast,Ihavespentatleast10-20percentofmylivingexpensesonhooks.Nowtheonlythingsofsomevalueundermyroof,ifany,aremyhooks.

SinceIhaveneverentertainedambitionformakingaprofoundstudyofanysubject,thebooksIhaveacquiredcoveralmosteverything—religion,art,literature,sociology,philosophy,history,biology,etc.MostofthemareChinesetranslationsofliteraryworksbyfamousforeignwritersandanthologiesofChinesepoetryandprosethroughtheages.Therest,oftencalledanoutlineorintroduction,aremerelyonrudimentsofvarioussubjects.[解析](1)原文第一段第一句有被动的意义,因为“生活费”是被“消耗”的。但译文转被动为主动,将主语变为I,谓语变为spent,宾语则为livingexpenses。第二句保留了原文的“主系表”结构,“比较贵重的”用介词短语“ofsomevalue”表达,符合英语的表述习惯。

(2)译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论