从跨文化交际的新视角看口译员的敏感时刻_第1页
从跨文化交际的新视角看口译员的敏感时刻_第2页
从跨文化交际的新视角看口译员的敏感时刻_第3页
从跨文化交际的新视角看口译员的敏感时刻_第4页
从跨文化交际的新视角看口译员的敏感时刻_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从跨文化交际的新视角看口译员的敏感时刻

1信息转换的影响翻译是一种文化与艺术的交流行为。口译员的基本职责是从语言和文化两个层面为交际双方搭建桥梁,真实、精确地传达信息。口译过程中,译员不应该增加、修改、扣留或删减信息,也不应该发表个人观点或提出个人建议。这就要求口译员在口译工作中客观、中立、公正,以保证信息的真实转换。在跨文化口译工作中,语言转换是影响口译员口译工作的显性因素,而文化转换(口译员对两种语言间文化差异的处理)是影响口译员口译工作的隐性因素,跨文化口译工作中两种语言背后的文化差异往往容易被忽视。本文以两次中英商务会议中口译员的口译行为作为研究对象。研究发现,两次会议中,这位译员在关键时刻对双方要传达和交流的信息总是不进行翻译,严重影响了参会人员之间的交流,造成了双方的误解。本文将从跨文化交际的新视角,运用面子威胁行为理论(FaceThreateningAct)探究这一问题。2确定交际准则的规范Nida(1976:65)认为翻译从本质上看是交际的一个层面。在交际过程中,信息的发出者(Partici-pantA)将其要沟通的内容编码成一个信息,发送给信息的接收者(ParticipantB),信息的接收者再对这个信息进行解码,从而实现交际。口译过程中,这个编码和解码的过程分两个阶段。第一个阶段,信息的发出者(ParticipantA)将其要沟通的内容编码成一个信息符号,发送给口译员,口译员再对这个信息符号进行解码,理解信息发出者的沟通意图。第二个阶段,口译员对其解码生成后的信息进行语言转换(翻译),将它再次编码(口译的过程)成信息的最终接收者(ParticipantB)能理解的符号,发送给信息的最终接收者。如果这些步骤都能顺利进行,那么信息的最终接收者就能获取原信息的内容,理解信息发出者的沟通意图。这个过程图示如下:Grice(1975)在其合作原则(theCooperativePrinciple)中提出,交际过程中人们通常遵循一套准则(量的准则、质的准则、关系准则和方式准则),交谈双方都是理性的个体,其交际意图都是要有效地传达信息。交谈过程中双方通常都会遵循这些准则,如果违反这些交际准则,则表示交际行为隐含特殊涵义。在Grice的基础上,Leech(1983)提出了礼貌原则(thePolitenessPrinciple)。Leech认为有一些言语行为是礼貌的,而有一些是不礼貌的,并提出了六个礼貌准则:得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则。Leech认为,这些礼貌准则可以调节交际双方的言语行为,协调交际双方的关系。Brown和Levinson(1987)在礼貌准则的研究中又提出了面子威胁行为(FaceThreateningAct)的概念。他们认为某些言语行为(如,要求和命令等)会威胁交际双方的面子,交际双方会因为注重自身和对方的面子而对某些会威胁面子的言语行为采取一些策略,以降低这种威胁,维护双方的面子。由于翻译是一种交际行为,这些交际原则同样适用于口译过程中信息编码和解码的两个阶段。3英方提供中方合同的英方是管理投资本文选取中国商务代表团与英国供货商之间的两次会议录像作为研究语料。中英双方达成协议,双方每签订一定数量的采购合同,英方则负责接待中方代表团访问英国。访问活动主要是技术培训和观光游览,访问开销由中方提供,合算在中方向英方支付的合同款中。如果开销有剩余,剩余的费用将返还给中方代表团成员个人(开销越低,返还的费用就越多)。英方当时聘请了就读于当地一所大学科学与技术学院的博士生(中国人)担任这两次会议的口译员。3.1“我”从哪里来培训结束后,英方想知道中方代表团接下来的安排。英方负责接待的项目经理Sajid问道:译员:他说你们是不是有特殊的要求在伦敦?这时,中方的财务助理申先生提出了“结算费用”一事。申:他们要把我们的费用算一算(译员没有对申先生的话做出翻译。Sajid感到很困惑,不知道中方代表团的安排,所以又问道:译员:伦敦的话他们比较大一点,牛津街,一条商业街。译员:他的话就是说伦敦的话,也就说要走路的话,从这边走那边的话就稍微远一点,这样,你如果想在这儿,就是说一个地方购物就是说是吧,做完了之后他可以开车,再换一个地儿。中方代表团成员大都同意这一安排并意欲动身。这个时候,申先生却阻止了大家。申:他还得算帐(此时,译员还是没有向Sajid转达中方代表团的这个要求。看到代表团成员们还在讨论而译员又没有做出任何翻译,Sajid又问了第四遍:译员仍旧没有告诉Sajid中方想要“结算费用”这一请求。此时,中方代表团的高级工程师孙先生又对申先生的话作了进一步的强调。孙:不是,他们的意思是现在可以算帐。(全体一致:是呀。看到这位译员仍然没有任何要翻译的意思,在场的一位研究人员便对译员提示到:研究人员:那你就问问他是不是可以先拿那个spendingmoney。你可以问他##如果换不了钱的话。然而,译员并没有接受这个提示,仍然没有翻译,Sajid还是不清楚中方代表团的意图,于是他又问道:这种情形让在场的那位研究人员感到很不自在,于是他直接对Sajid说道:3.2第一次翻译过程【场景:英方的财务主管正在向中方代表团的成员们发放他们此次访英开销剩余的费用,核算在每个人名下。中方代表团的成员们在清点完钱数之后认为钱少发了,于是要求英方给出一份他们此次访英期间的开销清单。】中方代表团成员之所以认为英方给他们返还的费用不够是因为他们先前向英方支付的开销费用是每人4000美元的标准,而英方认为4000美元是两个代表团的费用,因此这个代表团每人只有2000美元的预算。当中方代表团第一次提出需要查看开销清单时,这位口译员没有进行翻译。在近40分钟的争吵后,中方代表团的要求变得越来越强硬。以下是当时的部分录音记录。申:你让他把费用清单给我们。孙:他的话我很理解。许:但是我们需要清单。整个录音中,中方代表团成员们先后14次提出了需要查看开销清单,使用的措辞包括“清单”、“证据”、“消费凭据”、“费用结算的依据”、“账本”、“数字是如何计算出来的”等等,而这位口译员始终都没进行任何翻译。最后,在孙先生的强烈责备之后他才做出了翻译:孙:(指着译员)你不要管,你就翻我的话,翻他的话,你不要管我们,不要怕。这时译员才对“需要查看开销清单”这一请求做出了翻译,Sajid终于知道了中方的意图。他随即拿来了此次中方代表团的访英预算。整个过程中,申先生还曾说出一些更为严肃的话语,要求译员翻译出来,这位口译员都没有进行翻译:申:这事本来是小事,我们不希望因为这影响咱们今后的合作。你就跟他说。译员:(译员不愿意翻译。)译员不愿翻译的态度激怒了申,于是申接着说道:申:你让他去听听,中国人就这么好欺负,这么好糊弄?本来这就是我们伙食里节约下来的钱。我们整天在家里吃方便面,节约下来的钱被他们捞跑了,这像话吗?译员:(译员没有做出翻译。)申先生愤怒的言语更多是针对这位口译员“不作为”的沉默的态度,他是在向这位口译员说明他们为什么坚持要查看开销清单。4“不翻译”的策略从第一段培训会议的录音记录中可以看出,中方代表团明确表示出了他们的意图———希望英方能给他们“结算费用”。中方代表团急需这笔钱是因为第二天是他们在英国的最后一天,所以他们想早点拿到钱在英国购物。这个要求中方重复提了三次,译员都没有翻译,导致英方对中方的意图一无所知。整个过程中,Sajid也先后六次询问了中方代表团在英国最后一天的打算,而这位口译员始终都没有做出任何回答。为什么译员一直不翻译中方提出的这个要求呢?在场的研究人员第一次介入时以为是这位口译员遇到了语言转换上的困难,所以故意用了“spend-ingmoney”这个英文表述来提示和帮助他进行翻译。然而,这并没有促使这位口译员进行翻译。可见,这位口译员对中方代表团提出的“结算费用”这一要求不做任何翻译是有意的行为。从第二段欢送会的录音记录中可以看出,中方极力想让口译员告诉英方他们需要查看开销清单。整个会议中,中方代表团成员先后14次提出了这一要求,而这位口译员都没有翻译。最后在中方代表团孙先生的强烈责备之后他方才做出翻译。可见,他的这种“不作为”的行为不是因为语言转换上遇到了困难,而是有意为之。在随后的采访中,中英双方均表示对这位口译员的口译工作感到不满。中方认为这位口译员对他们的话翻译得过于简单,而且在整个过程中口译员干预过多。他们不确定这位口译员是否将他们的意思清楚地传递给了英方,不确定是因为他的语言水平不够还是因为他担心翻译清楚了会得罪雇用他的这家英国公司。而英方认为双方的交流之所以出现了很大的问题多半是和这位口译员的翻译有直接关系。他们认为译员应该站在双方的角度对交际的信息进行真实、有效地传递,而这位口译员在很多时候不进行翻译的行为使他们感到尤其不解。采访中,这位口译员则表示,他认为中方提出的“结算费用”和“查看清单”这些要求较为敏感,担心如果翻译出来有可能会有损中英合作双方的面子和关系,故而采取了“不翻译”的策略。Brown和Levinson提出的面子威胁行为理论(FaceThreateningAct)认为,一个理性的交际者会注重自身和对方的面子,当交际者认为某些言语行为会威胁双方的面子时通常会采取一些策略来降低这种威胁,以维护交际双方的面子(Brown&Levin-son,1987)。文中的这位口译员认为“结算费用”和“查看清单”这些要求是威胁交际双方面子的言语行为,应该避免,故而采取了“不翻译”的策略进行干预。然而,这是中国文化的思维方式和处理方式。文中的这位译员在遇到“敏感”话题(“结算费用”、“查看清单”)和中方成员的一些激烈言辞时所表现出的“不翻译”的做法很大程度上是出于中国文化的这种价值观念,是一种典型的中国式的处理方式。在他看来,中方代表团提出的“结算费用”和“查看清单”这样的要求不够礼貌,翻译出来会影响交际双方和谐的人际关系,因而“善意”地采取了“不翻译”的做法以维护双方的面子和和谐的关系。然而,事实上,这种原本“善意”的做法反而导致了交际双方的误解和关系的紧张。5eprepecifitysoft文化价值观在潜意识中影响着人们的行为举止以及对事物的理解、判断和决定。口译是一种跨文化交际行为,口译员应当提高自身的跨文化素养,平时多积累跨文化方面的知识,充分了解母语文化和目的语文化之间的异同,克服母语文化的价值观和思维定式对自己口译工作中对事物的理解和判断以及对其口译行为产生的影响。口译过程中,口译员应该站在交际双方的角度,从语言和文化两个层面对交际信息进行真实、有效的传递,不能随意删减信息。在跨文化口译工作中,口译员应该充分注重文化差异因素,做一个文化的协调者,在遇到一些较为敏感而又特别重要的话题时,可以采用婉转的方式进行翻译,或者附上文化解释或进一步的说明,而不能像文中的这位口译员这样直接采取“不翻译”或“删减信息”的做法。如此将会严重影响重要信息在交际双方之间的传递,导致交际不畅,致使交际失败(communicationbreakdowns),甚至是交际双方关系的紧张和瓦解(如文中的实例所述)。ParticipantA→encodingmessage→theinterpreter→decodingmessage→encodingmessage(interpretingthemessagetothetargetlanguage)→ParticipantB→decodingmessageSajid:CouldyoupleaseaskthemisthereanythingspecificthattheywanttodoinLondonbecauseobviouslywedon’thavemuchtimeleft(gesturingtolookatwatch)#wemustmakeplansxxx(Sajid:xxxwheredotheywanttogo(Sajid:Becausewewanttomakethisvisitasfruitfulaspossibleforthem.xxxbutfornow#whatdotheywanttodospecifically?TheywanttogototheBankofChinatochangemoney?Canyouaskthem?(申:你们不要走,他(指向Sajid)还有话说呢。许(中方销售经理):他还有什么话说?Sajid:Sowheredotheywanttogo?Whatdotheywanttodo?TheywanttogototheBankofChina#tochangeyourmoney#yes?Canyouaskthem?(Sajid:SotheywanttogototheBankofChina?(译员:No#theydon’tthinktheycanchangetheirmoneyhere.Sajid:Sowhatdotheywanttodo?(研究人员:Wellactuallytheysaidiftheycangeteh(#)forexample(#)thespendingmoneynow(#)today(#)SothattheycandosomeshoppinginLondon.Theydon’tneedtochangemoney.Sajid:ThisfigureIdon’tknow.译员:我不清楚。许:所以我们要清单。Sajid:AllIknowisthis,ok?译员:我只知道这些。Sajid:Ok,asIunderstanditxxxthatwillbexxx,exactlythesameasxxxbecausetheyaregoingtoHongKong.I’llseehowmuchitcostsus(=!)toflythemtoShanghai,andthedifference,xxxanythingabovethat,Icannotxxx.“心理语言学认为,人在学习语言和进行翻译时的心理机制是不同的,语言信号进入大脑后启动的认知知识也存在差异。”(刘和平,2005:52)而人的认知受其文化价值观的影响,文化价值观影响人们的交际行为。当“结算费用”和“查看清单”这些语言信号进入文中这位口译员的大脑后,启用的认知知识是“这些是敏感的话题,不能翻译”。(这一点可以从会后对口译员的采访中清楚地看出,参照本节第四段的采访)而他的这种认知与其所受到的中国文化价值观的影响又是分不开的。ue6d4egarac和Pennington(2000:166)认为,“People’smentalsetsarelargelydeterminedbyculture-specificknowledge.Therefore,communicationbetweenindividualsfromdifferentculturalbackgroundsmaybeinfluencedbytheirdifferentmentalsets.”(人们的思维模式很大程度上

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论