版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语语篇的连贯与翻译Aneconomicperspective英语语篇的连贯与翻译Aneconomicperspect1一、语篇的连贯及其决定因素一、连贯: 语篇的连贯指的是语篇中语义上的相互关联。连贯存在于语篇的深层,体现了语篇中各个成分之间的逻辑关系,也体现了语篇作者的交际意图和预期的语篇功能。一、语篇的连贯及其决定因素一、连贯:2HornersisafamiliarnameontheUK’shighstreets,operatingfrom32departmentstoressituatedeitherinprimecitycenterlocationoroutoftownretailparks.Althoughsomecompetitorshavesuccessfullybranchedoutintogourmetready-to-eatfoodsorexperimentedwithfinancialservices,Hornershaschosentospecializeintheclothing,accessoriesandhomeproductmarkets.Byofferingarangeofcompetitively-pricedmerchandiseofahighstandardtoitscustomers,Hornershasbecomeoneofthecountry’sfavouritedepartmentstores.Hornersisafamiliarnameon3霍纳斯百货连锁是英国商业大街上一个家喻户晓的名字,它拥有32家百货上电,均位于市中心的重要地段或郊外的零售园区。虽然有些竞争对手成功地拓展了业务,进而销售各类美味即食食品或提供各种金融服务,但是霍纳斯百货连锁则专门瞄准服装、饰品以及家庭用品市场。霍纳斯通过向顾客提供各种质高价优的商品,已经成为英国最受欢迎的百货公司之一。霍纳斯百货连锁是英国商业大街上一个家喻户晓的名字,它拥有324Topicsentence—scopeofbusiness—characteristicsofthestore衔接手段的应用:照应、连接词although、Horners和departmentstore重复出现、同义词Horners,departmentstore,highstreets和citycentrelocations,retailparks以及town等所以,原文通过信息的有序排列和衔接这张有形的网,使语篇的语意连贯、文意清晰。Topicsentence—scopeofbusine5二、语篇连贯的主要决定因素 一)衔接纽带(语言知识) 衔接是语篇特征的重要内容之一,一个连贯的语篇有着良好的衔接机制。衔接与连贯相辅相成,使语篇获得统一的语义。衔接手段在语篇中发挥着重要的纽带作用,各种衔接手段在解读原语语篇、构建译文语篇连贯的过程中起着积极的导向作用。 在翻译中,认清语篇中的各种衔接纽带,是建立译文语篇连贯的第一步。二、语篇连贯的主要决定因素6下面看一例误译,以了解连贯的重要性。Allthisgoodcheerwasplainlytoomuchforhumannature,whichseemstocravearegulardoseofimpendingdoom.Thatwasnotmissingin’88,whenfearsabouttheenvironmentloomedlargerthaneverbefore.Oceanpollutionseemedtotoucheverycontinent;medicalwasteswasheduponAmerica’sAtlanticbeaches,anddyingsealsontheshoresoftheNorthSea….下面看一例误译,以了解连贯的重要性。7对于心里似乎总是想着大祸临头的人们来说,这一切令人欢欣鼓舞的好事显然是太好了。在1988年人们对环境的担忧比以往任何时候都更为加剧的一年里,那种令人欢欣鼓舞的事也没有缺掉。海洋污染似乎已经触及各个大陆,废弃的医药垃圾已冲到美国大西洋沿岸的沙滩上,奄奄一息的海豹也漂浮到北海的海滩……Improvedversion 对人的本性而言,好消息显然是过多了,因为人似乎总是希望听到那些厄运即将临头的消息。1988年倒也不乏这样的坏消息,人们对环境的问题比以往任何时候都更加忧心忡忡。海洋污染似乎已经殃及各个大陆,废弃的医药垃圾被冲到美国大西洋沿岸的沙滩上,奄奄一息的海豹也漂浮到北海的海滩上……对于心里似乎总是想着大祸临头的人们来说,这一切令人欢欣鼓舞的8Improvedversion对人的本性而言,好消息显然是过多了,因为人似乎总是希望听到那些厄运即将临头的消息。1988年倒也不乏这样的坏消息,人们对环境的问题比以往任何时候都更加忧心忡忡。海洋污染似乎已经殃及各个大陆,废弃的医药垃圾被冲到美国大西洋沿岸的沙滩上,奄奄一息的海豹也漂浮到北海的海滩上……Improvedversion9衔接与连贯有着紧密的对应关系,连贯良好的语篇往往有着很好的衔接机制。在翻译过程中,辨清原文的衔接关系,对于译文连贯的重建有着十分重要的意义。但值得注意的是,衔接只是体现语篇的表层结构关系,并不能保证语篇各个成分之间互有意义。如:Mycarisblack.BlackEnglishwasacontroversialsubjectintheseventies.Atseventymostpeoplehaveretired.Toretiremeans“toputnewtiresonavehicle”.Somevehiclessuchasahovercraft,havenowheels.Wheelsgoround.衔接与连贯有着紧密的对应关系,连贯良好的语篇往往有着很好的衔10 二)信息排列 Thereisinterestpaidonthismoney.Thereisnointerestpaidonthistypeofaccount.Withadepositaccount,however,thecustomeriswillingtoleavethismoneyinthebankforaperiodoftime.Therearetwotypesofbankaccount.Withacurrentaccountacustomercanissuepersonalcheckswhichgivethebearertherighttoreceivethemoneyspecified.Thefirsttypeisknownascurrentaccount;thesecondasdepositaccount. 二)信息排列11Therearetwotypesofbankaccount.Thefirsttypeisknownascurrentaccount;thesecondasdepositaccount.Withacurrentaccountacustomercanissuepersonalcheckswhichgivethebearertherighttoreceivethemoneyspecified.Thereisnointerestpaidonthistypeofaccount.Withadepositaccount,however,thecustomeriswillingtoleavethismoneyinthebankforaperiodoftime.Thereisinterestpaidonthismoney.Therearetwotypesofbankac12三)常识or共有知识commonsense 从上面的例子可以看出,表面衔接的语篇并不一定连贯。但是,表面没有明显衔接标记的语篇却可以是连贯的。 —Canyoutellmethetime? —Well,themilkmanhascome. 请看下面一则广告: ActIIMicrowavePopcorn CinemaSweet三)常识or共有知识commonsense13二、译者的语篇意识与译文的连贯重构 一、译者的连贯意识It’slonelyatthetop.JustaskIBM.WhileacrowdofLilliputiancompetitorsisnibblingawayatprofitsbyselling“clones”ofIBM’spersonalcomputers,largerrivalsareteamingupinanattempttobeatthecomputercolossusintheprofitablesoftwareandoffice-networkbusiness.二、译者的语篇意识与译文的连贯重构 一、译者的连贯意识14高处不胜寒。只要请问国际商业机器公司。一群小小的竞争对手通过销售IBM个人电脑的衍生品蚕食IBM的利润,较大规模的竞争对手正在联合起来,试图在利润丰硕的软件及办公室网络业务上击败这家电脑大公司。Improvedversion 高处不胜寒,个中滋味,可以请问国际商业机器公司(IBM)。如今一群小公司正通过销售IBM个人电脑的衍生品,渐渐蚕食着IBM的利润。与此同时,较大规模的竞争对手也正在联合起来,试图在利润丰硕的软件及办公室网络等业务上,击败这家电脑界的巨擎。高处不胜寒。只要请问国际商业机器公司。一群小小的竞争对手通过15 二、译文连贯的重构 一)词语层面上的连贯调整
Stockandsharecertificatesareevidenceofyourstakeinacompany,orincaseof“Gilts”,thatyouhavelentmoneytothegovernmentbybuyinggovernmentstock.Theyareimportantdocumentsthatshouldbekeptcarefully,buttheyarenot“useful”inthesensesthefoodstuffsorrawmaterialsforindustryare. 二、译文连贯的重构16股票和证券是你在一家公司里投资的凭据,如果是“金边债券”,就证明你通过购买政府债券,把钱借给了政府。这些证券是重要的凭据,应该妥善保存,但是这些凭据并不像粮食或工业原料那样“拿来就能用”。股票和证券是你在一家公司里投资的凭据,如果是“金边债券”,就17 二)句法层面上的连贯调整 Bluewaterisasymbolofretailexcellence,achievedthroughauniquecombinationofdesign,retailmix,leisure,cateringandhospitality.Thecenter,surroundedbyparkland,issituatedinthecountry’smostaffluentregion.Elevenmillionpeople,withacombinedspendingpowerpredictedtoexceedarecord£5.5bn,livewithin60minutesofthecenter. 二)句法层面上的连贯调整18布鲁沃特购物中心是零售业的卓越象征,集非凡的店面设计、零售组合、休闲、餐饮以及交际休闲为一体。该中心绿地环绕,位于国内最富足的地区。有1,100万人口,预计综合购买力超过前所未有的55亿英镑,居住在离该中心只有60分钟的路程内。Improvedversion 布鲁沃特购物中心集非凡的设计、零售组合、休闲、餐饮以及交际休闲为一体,成为零售业的卓越象征。该中心位于国内最富足的地区,公共绿地环绕四周。1,100万人口居住在离该中心只有60分钟的路程内,预计综合购买力超过前所未有的55亿英镑。布鲁沃特购物中心是零售业的卓越象征,集非凡的店面设计、零售组19 三)段落层面上的连贯调整 IthinkthereareatleasttwodifferencesinthewayofbusinesscommunicationbetweenChineseandAmericanbusinessmen.First,Chinesebusinessmentendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectmannerofAmericanbusinessmen.TheChinesetaketimetolearniftheirprospectivebusinesscontactsarereallyliable,forexample,byinvitingthemtoapartyandsocializingwiththem.Incontrast,theAmericansactwiththe“get-down-to-business-first”mentality.译文 三)段落层面上的连贯调整20
Second,thedecision-makingprocessofChinesecompaniesisgenerallyslowandtime-consuming.ThisisbecausemostChinesecompanieskeeptothe“bottom-up,thentop-downandthenbottom-up”decisionmakingprinciplewhichinvolvesmanypeopleatdifferentlevels.Americancompanies,ontheotherhand,usuallyoperatewithquickdecisionsmadebythetopmanagement.IhopeAmericanbusinessmeninChinawillunderstandthesedifferencesandadjusttotheChineseway.
译文 Second,thedecision-makingp21我认为中美两国生意人在商务沟通上至少有两点不同。首先,中国人在商务谈判时倾向于是由一种迂回婉转的方式,而美国人则表现出一种直截了当的作风。中国人会花时间来了解他们将要与之打交道的生意人是否靠得住,例如邀请对方参加宴会,同他们交际。与之相反,美国人则以“公务为先”的心态行事。back我认为中美两国生意人在商务沟通上至少有两点不同。首先,中国人22其次,中国公司的决策过程耗时长。这是因为大部分中国公司遵循一个“先从下到上,然后从上到下,然后再从下到上”的决策原则,各个层次的许多人士都介入决策过程。而美国公司通常则是经由最高管理人士的快速决策来运作的。我希望在华的美国生意人理解这些商务活动中的差异,适应中国人的经营之道。back其次,中国公司的决策过程耗时长。这是因为大部分中国公司遵循一23三、英汉语篇的连贯特征差异及译文的连贯策略英汉两种语言对语篇连贯的要求是一致的,但实现连贯的手段即有相同之处,也有不同的一面。英汉语篇连贯特征的主要差异可以体现在词、句、段三个层面上,译文连贯的重构策略也应该从这三个方面进行分析和探讨。三、英汉语篇的连贯特征差异及译文的连贯策略英汉两种语言对语篇24(一)词汇层面上的连贯重构 1)词义的相容性和译文连贯的重构 前面提到,译文连贯的构建从词开始,商务语篇的用词要达意、准确、符合商务文本的规范。译文的遣词至关重要,所选词汇在语义上必须与整个语篇的语义具有相容性,这样才能获得译文的连贯。(一)词汇层面上的连贯重构 1)词义的相容性和译文连贯的重构25Thecompanymadesteadyprogress,withprofitsbeforetaxandexceptionalitemsincreasingto£596m.Carefulcashmanagementcontinuestobeamajorfeatureofthecompany’sstrongperformance.Despitepressuresfromincreasedinvestmentactivity,thebalancesheetshowsnetcashat£3.2bnafterexpendituresof£346m.公司稳步发展,税前利润和非常项目上升到5.96亿英镑。公司业绩良好的一个特点仍然还是严格的现金管理制度。投资的增加给公司带来了压力,但资产负债表显示,尽管有3.46亿英镑的支出,净现金收入仍然达到32亿英镑。Thecompanymadesteadyprogre26EricssonisoneofagrowingnumberofEuropeancompaniesthatuseEnglishastheirofficialcorporatelanguage.Thesecompaniesrecognizeand,atthesametime,increasethedominanceofEnglishasthelanguageofinternationalcommunication.SoonthenumberofspeakersofEnglishasasecondlanguagewillexceedthatofnativeEnglishspeakers.越来越多的欧洲公司将英语作为正式的工作语言,爱立信电讯公司便是其中之一。这些公司认同了这一现象,同时也促进了英语在国际交流中成为主要语言。用不了多久,英语作为第二语言的人数将大大超过英语作为母语的人数。Ericssonisoneofagrowingn27
2)英汉词语的不同文化内涵和译文连贯的重构 词语不仅含有概念意义,还有着深厚的文化积淀,浓缩着语言的历史文化、民族心理、思维方式、价值审美观念,乃至情感价值。一个社会的语言能反映与其相对应的文化,其方式之一表现在词语内容或者词汇上。由于社会文化背景不同,英汉两种语言中概念意义相对应的词汇,其语义内涵可能相去甚远。汉语中的“喜鹊”有“鸿运、喜庆和吉利”的语义内涵。而英语中相对应的magpie或pie让人联想到“饶舌”和“烦人”甚至“厄运”和“灾难”。
2)英汉词语的不同文化内涵和译文连贯的重构28翻译过程中对词语的选择不仅要考虑与语篇整体语义的衔接和贯通,也要考虑英汉读者的不同接受能力。因为,一个单词在一种文化中所承载的语义内涵,在另一种文化中可能会出现空缺。Intheory,atleast,afavorableU.S.inflationtrendvis-à-visEuropeandJapanshouldhavestrengthenedAmerica’stradingposition.Butinfact,thereareseveralCatch-22s.从通货膨胀的趋势来看,美国处境较之欧洲和日本有利,这至少在理论上说应该可以加强美国的贸易地位。可是,实际上,还存在好些无法逾越的障碍。翻译过程中对词语的选择不仅要考虑与语篇整体语义的衔接和贯通,29Youinviteyourclienttodinneratanexpensiverestaurant.However,attheendofthemeal,heinsistsonpayingthebill.Itcomesto$125.Hepassesyouthereceiptafterhehaspaidandsaysyoucouldclaimthisbackonexpense.“Everyonedoesit,”hesays.Whatwouldyoudointhissituation.你邀请以为客户到一家昂贵的餐馆用餐。用餐结束时,对方坚持由他支付费用,共计125美元。他付过钱后把发票递给你。并说你可以把它当作差旅费报销。他还说,“每个人都这么做。”在这种情况下,你怎么办?Youinviteyourclienttodinn30(二)句法层面上的连贯重构1.英汉句法结构上的差异 英汉两种语言的结构迥然不同,在语篇连贯构建的模式上也有着不同的特点。就句法结构说来,英语注重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。 这里主要涉及长句的翻译,我们不再多说。(二)句法层面上的连贯重构1.英汉句法结构上的差异31(三)段落层面上的连贯重构 1)英汉段落信息排序、组合模式的差异 段是一个相对完整的语义单位,一般只说明一个中心意义,段中的各个句子都为表达中心意义服务,各句之间语义连贯,内容安排有条有理。段落内信息的呈示按照一定的顺序模式来安排。但是,英汉语篇的信息排序习惯并不完全相同,在一个段落中,先说什么,后说什么,各自有着约定俗成的标准。
(三)段落层面上的连贯重构 1)英汉段落信息排序、组合模式的32英语段落 Topicsentence General-specific,summarize-examplify,whole-respective汉语段落 中心思想,然后展开阐述。往往在段落信息的安排上用归纳法。就是先分后总,先因后果的组篇方式。英语段落33Thehigh-flyinglifestyleofcorporatetraveladdictsisunderthreat.Drivenfromtheirnaturalenvironmentoftheairportbusinesslounge,theycanbeseencomparingairmileaccountsinordinarydepartureloungesacrossEurope.Traditionally,frequentflyingwasseenasameasureofcommitmenttothecompanycause.Themoreairmilesanexecutivehad,themorewillinghewastoputhimselfoutforthegoodofthecompany.However,thetravelbudgethasbecomethelatesttargetofthecorporatecost-cutter.Thehigh-flyinglifestyleofc34对热衷于商务旅行的人来说,他们充满抱负的高空飞翔生活方式正受到威胁。人们可以看到他们已被迫离开习以为常的头等k舱旅客候机室,在欧洲各地的普通候机大厅反复比较飞行里程记数的多少。从传统的观点来看,频繁的商务旅行被认为是衡量对公司事业是否敬业的标准。经理主管人员飞行的里程越多,就越说明他乐意为公司的利益出力。然而现在,差旅预算已经成为公司裁减经费的最新目标。对热衷于商务旅行的人来说,他们充满抱负的高空飞翔生活方式正受352)段落层面上的连贯重构策略
A.合理切分段内信息层次,更好地构建译文连贯 Oneafteranother,disclosurespilledoutofEnronCorpoverthepastmonth:Thepartnershipshidbillionsindebt.YearsofEnron’sreportedprofitshadbeenexaggerated.Thegovernmentwasinvestigating.RivalswereshunningEnron’senergytradingdesks,whichMr.KenethLayhadbuiltintotheworld’sleaders.Thestockpricetumbleddayafterday,andcreditagenciesloweredEnron’sratingsonceandagainonWednesday,turningthecompany’sdebttojunkanditssharesintoapennystock.2)段落层面上的连贯重构策略36上个月,公司内幕一桩接着一桩败露出来:合伙公司隐瞒了几十亿美元的债务;多年来安然公司公布的盈利情况夸大不实。为此,政府正在展开调查。由首席执行官肯尼斯·雷创下的领先世界的安然能源业务,已经成为同行企业极力回避的对象。安然的股票价格每况愈下。资信评估机构星期三再次降低了安然的信用等级,结果公司的债券成了垃圾,股价也跌至谷底。上个月,公司内幕一桩接着一桩败露出来:合伙公司隐瞒了几十亿美37B.转换表达视点,更好地构建译文连贯Strikeactionandunfavorableexchangeratesledtolossesthatwerealmostbalancedbygainsfromourongoingresourceefficiencyprogram,whichdeliveredanimpressive$100millionofcostperformanceimprovements.AnothersourceofrevenuewastherecentdisposalofDennox,ourwholly-ownedsubsidiary.B.转换表达视点,更好地构建译文连贯38罢工及不利汇价造成了损失,但这种损失几乎已经被目前正在实施的资源效益计划带来的利润所抵消,这带来了高达1亿美元的成本绩效增值。另外一个收入来源是最近出售了Dennox,我们独家拥有的子公司。我们目前正实施的资源效益计划所创造的利润基本抵消了罢工及不利汇价造成的损失,这样就实现了高达1亿美元的成本绩效增值。另外一个收入来源是我们最近出售了额独家拥有的子公司Dennox。罢工及不利汇价造成了损失,但这种损失几乎已经被目前正在实施的39Afterseveraldreadfulyears,America’sinsurancecompaniesareshowingsignsofturningthecorner.Theyneedto.Sincethelate1980s,fiercecompetitionhasdrivendownrates.Therehavebeenunexpectedlylargeclaims(especiallyoncatastrophepolicies),andpoorinvestmentreturnsonassetssuchasrealestate.Profitshaveplunged,andworse:105lifeinsurers(outofatotalofaround2,600firms)and74property-casualtygeneralinsurers(outof3,800)havegonebustsincethestartof1990.Afterseveraldreadfulyears,40经过几年的糟糕形式,美国各保险公司终于呈现出难关将过的迹象。也该是时候了。从20世纪80年代后期开始,激烈的竞争使保险费率不断下降,还有意想不到的索赔(特别是灾难险),并且资产投资如房地产投资获利不佳。保险业利润骤降,更为糟糕的是:自20世纪90年代初开始,有105家人寿保险公司(全国人寿保险公司总数是2600家左右)以及74家财产和意外险承保公司(全国共3800家)分别倒闭。经过几年的糟糕形式,美国各保险公司终于呈现出难关将过的迹象。41C.英汉动词不同的语法范畴及译文连贯的重建Americanautomakersbelievethatimportrestrictionscannotsaveanindustrythatisnoncompetitiveinworldmarkets;thustheyareinstallingrobotsandlearningtobuildbettercarswithfewerworkers.Generalmotors,whichopposedimportlimits,hasconcentratedonbigcarswhileimportingsmallonesfrommoreefficientforeignmanufactures.EvenChrysler-whichfoughtJapaneseimports-neverthelessimportsMitsubishiengines,carsandtrucks.C.英汉动词不同的语法范畴及译文连贯的重建42美国汽车制造商认为限制进口并不能挽救在国际市场上不具竞争力的企业。因此,目前他们正在安装机器人,学会用更少的劳力制造出质量更好的汽车
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年电动机制造行业分析报告及未来发展趋势报告
- 2026年钢卷尺行业分析报告及未来发展趋势报告
- 2026年养老服务行业分析报告及未来发展趋势报告
- 危重患儿康复护理与早期活动指导
- 2026中国白蛋白行业盈利动态与需求前景预测报告
- 2026我国食品添加剂行业市场规范及食用色素监督与行业标准化发展策略研究报告
- 胶体金免疫层析分析仪产品技术要求泰格科信生物
- 2026意大利普罗塞克葡萄酒在华渠道拓展策略研究
- 材料堆放防护措施管理方案
- 生鲜产品物流损耗控制方案
- 急诊科运用PDCA循环降低急诊危重患者院内转运风险品管圈QCC专案结题
- 学位英语4000词(开放大学)
- GB/T 9799-2024金属及其他无机覆盖层钢铁上经过处理的锌电镀层
- 中医是怎样治疗动脉硬化的
- 产品漏装改善报告
- 悬挑式卸料平台监理实施细则
- 铸件(原材料)材质报告
- 提货申请单表
- 脑与认知科学概论PPT(第2版)完整全套教学课件
- 【初中化学】中国化学家-李寿恒
- 生管指导手册(什么是PMC)
评论
0/150
提交评论