翻译公司就业(十五篇)_第1页
翻译公司就业(十五篇)_第2页
翻译公司就业(十五篇)_第3页
翻译公司就业(十五篇)_第4页
翻译公司就业(十五篇)_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页共页最新翻译公司就业(十五篇)翻译公司就业篇一第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟悉公司的环境,结识新的同事。大家似乎都很忙,可能如今是业务的旺季吧。实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。我们只是简单的分配到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟悉了公司的环境。这时才真正体会到了理想与现实之间的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙给填补了。经过了一个礼拜的实习,我也渐渐地开场从事一些公司需要的文件翻译。当然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不可能经过我这样的“菜鸟”的手的。我翻译的只是一些公司要提供应对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件。由于这些东西根本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要认真去做了,就还是很简单的。但是更多的时候仍然还是在做内勤的一些杂活。虽然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进展厂房线上实习的实习生来说,已经算是受到照顾的了。而且这个应该也是所有的实习生要走过的一条必然之路吧。所以也抱怨不了什么。只是尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,希望可以尽快地进入真正的实习状态。当然,偶然的一两个时候还是仍然有真正派上用场的时候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来咨询。由于没有其别人可以接,我就硬着头皮接了。虽然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是理解的对方的意图,在解释了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务咨询参谋的感觉。两周的翻译实习完毕了,在这两周里,自己也体验到了什么是获得知识与成就的喜悦,也感受到了路途的辛苦和天气的难耐,但这一切都是这两周自己亲身体验而得来的感受,我感到很幸运学校可以给我们安排了这次翻译实习,也很感谢老师不辞辛苦地准备,让我有了课堂之外的很多收获。第一次实战我们跟随我们学校的土木专业的同学们,经过长途跋涉参观了我们沈阳著名的,耳熟能详的长青桥,富民桥,虽然平时我坐车总会从这两座桥上通过,但是从来没有时机认真的仔细的研究这两座桥的构造也好,外观也好。今天我们步行了将近两个小时来到长青桥和富民桥下,有我们专业的老师为我们讲解这两座桥的构造,材质以及它悠久的历史,让我受益匪浅。虽然天气无比炎热,但是很快乐能有这样的时机来真正的认识理解我们身边的桥。也理解到了很多非我们本专业的知识,桥的总类,桥的开展的历史,桥的材料的逐步开展等等,这样很快一上午的时间就过去了,我也学到了很多东西,虽然很累很热,但我觉得很值得。第二次实战才是我们英语专业的学生真正的实战体验,我们的口译老师,袁理老师为我们的口译理论花费了很多精力,为我们可以足够真实的感受口译现场的环境气氛,为我们请来了我们的外教一家人,为我们模拟口译现场,那天真的很紧张,一想到要真的要去进展实战翻译,就会很紧张,我也花了很多的时间进展准备,为了不辜负老师的苦心,那天的活动很成功,自己也终于真正的体验了口译工作者们的工作性质,口译员所必须具备的素质,对于自己来说都是极大的挑战,但是我对自己很有信心。通过这次的实习活动,自己真的收益了很多,我先核心通过这次翻译实习,对于自己今后的学习或者工作都有很大的帮助,我会积极汲取这次实习的一切,为自己今后的学习工作做好足够的准备。翻译公司就业篇二专业英语文献终于翻译完了,总共花费了我假设干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将详细来讲讲翻译过程中的感受。首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语特别难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有复杂句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开场时翻译特别困难,句式看不太懂,然后专业词汇很多,于是只好一个一个去查,所以刚开场时翻译的特别慢,这样坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词汇,偶然出现一个新的,虽然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的规律,于是渐渐的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没掌握其中的规律。接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。说到方法,首先要谢谢这门课程还有我们的老师,所有的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些根底的。等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来自己是用了这种翻译方法。虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比方,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都认识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很准确的表达出原文作者的意思。还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比方“劫金”,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因此很多学者写论文时直接用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应该翻译成“劫金”,假如也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。再来说说我们翻译应到达的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要到达“信、达、雅”,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”那么指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简单说尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最后等自己有翻译经历后再去追求“雅”。最后感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的老师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个开场!临近毕业的最后半年,是我们真正实习生活的开场,是汇报我们这三年来在学校学习成果的开场,是步入社会大展宏图的开场……参加了多场的招聘会、面试了多家的公司、衡量了多方面的因素,我选择了这家公司开场我的实习生涯。怀着兴奋、冲动地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着清晨新颖的空气,憧憬着新的一天。来到公司生疏的环境、生疏的人和事,让我感觉有点拘束,努力让自己的微笑减少言语上的笨拙。第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟悉公司的环境,结识新的同事。大家似乎都很忙,可能如今是业务的旺季吧。实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。我们只是简单的分配到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟悉了公司的环境。这时才真正体会到了理想与现实之间的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙给填补了。经过了一个礼拜的实习,我也渐渐地开场从事一些公司需要的文件翻译。当然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不可能经过我这样的“菜鸟”的手的。我翻译的只是一些公司要提供应对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件。由于这些东西根本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要认真去做了,就还是很简单的。但是更多的时候仍然还是在做内勤的一些杂活。虽然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进展厂房线上实习的实习生来说,已经算是受到照顾的了。而且这个应该也是所有的实习生要走过的一条必然之路吧。所以也抱怨不了什么。只是尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,希望可以尽快地进入真正的实习状态。当然,偶然的一两个时候还是仍然有真正派上用场的时候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来咨询。由于没有其别人可以接,我就硬着头皮接了。虽然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是理解的对方的意图,在解释了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务咨询参谋的感觉。翻译公司就业篇三xx年4月28日,我进入腾龙芳烃〔漳州〕实习,我担任的职位是翻译。腾龙芳烃〔漳州〕为一家落户漳州古雷半岛的外资企业,是漳州历年来投资最大的外商投资工程,其总投资额138亿人民币,年产80万吨px(316万吨加氢裂化、270万吨连续重整〕。该工程符合国家产业政策,有助于调整国内px产业的地理布局和规模,提升该产业到达世界先进程度。该工程建成后,将通过上下游延伸形成完好产业链,建成又一重要的石化基地。公司每天早上8点半准时开场上班,我们每天早上根本上都可以提早10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过一周的实习,我根本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我的工作,提供了忠实的意见与珍贵的时机来提升锻炼我们的才能,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我有了紧迫感。我被分到了公司的消费一部,第一天就接到了现场口译培训课程的任务,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:na,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差异宏大,而且无上下文可以联络进展判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定na是无的意思。虽然此项任务艰巨,但对我来说也是充满挑战的。现场口译不仅需要我利用晚上时间进展专业资料的学习,还对我的反响速度和精力集中程度提出了高要求。在外国人在台上上课时,我需要认真做好笔记,记下他所讲内容,然后快速用中午表达出来。三天的口译虽然非常辛苦,但是却着实让我受益匪浅。不仅使我对化工这一行业有了一定的理解,有利于翻译时更好的理解,还让我积累了很多珍贵的口译经历。因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多英语单词掌握了英语语法与常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语。工作的时候应该认真仔细,要知道略微的忽略可能会给公司带来宏大的损失。所以工作的时候要做到尽量与别人交流合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会向同事请教专业知识和词汇,以保证准确无误的完成工作。作为一名实习生我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们将来的就业,到达实习目的。我觉得做事应领先学会做人。我们应该与同事形成一种良好的关系,互帮互助。当在地上发现垃圾,或者有谁的东西掉到地上时,应当主动地捡起啦。上下班的时候帮助同事们开关门窗,检查用电情况,这都是我们实习生应当做的。不管实习工作是否对口,我们都应当努力去做,我想任何的工作都会是我们将来工作的一局部,去填写表格文件,处理文字资料我们都应当认真对待。在实习中,我经常帮助大家做些电脑方面的事情。这或许就是一种主动积极的做事方法。作为单位的新人,我们对业务往往不熟,甚至还会出错。所以我们一定要虚心请教,防止犯些错误。向人请教还有一点好处,就是他们的工作经历会是你少走很多弯路,例如我在做一个表格的时候,欣欣自喜,因为我觉得我年轻,做那种表格会比别人快很多,结果我累了一上午,终于把表格做好,却发现他们在审阅的时候用了另外一种方法。我一直在旁边看着,我觉得这是工作中的一种学习与收获。三天的课程口译完毕后,我开场负责部门与外国公司的交流问题。我第一天就因为坐得久了或者不习惯这里的生活而感到疲倦,有点坐着不耐烦。但是过了几天,我渐渐的开场习惯了这种办公室的生活。如今在办公室,有闲的时候就会看一些化工专业知识和与其相对应的'英语表达法。有时候和大家谈谈,感受办公室的生活,积累工作经历。我觉得这次实习对我影响最大的就是让我在工作理论中领悟到了工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要性,以及让我体会到了工作的生活。20多天的实习生活,使我真正体会到作为一名办公室工作人员的繁忙生活。虽然我的事情并不多,但我的同事们不停地在工作,中午只有一个小时的时间休息,有时候还要主动加班。甚至有一天公司停电,同事们还要处理、装订文件。办公室的生活其实是很繁忙的,并不像我以前想的那样悠然自得,不用去做什么累人的体力活。这次实习是我人生中的一次重要的经历,对将来走上工作岗位产生积极地影响。我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深化影响。我充清楚白了理论结合实际的现实意义。在工作中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。翻译公司就业篇四同时我知道这些细小工作落实后留给我的经历是弥足珍贵的财富。计鹏告诉我一个人的意义在于喜欢自己,心存感谢,最终回报社会。我用最踏实最上进的心态面对工作,就算翻译了太多网页宣传难句,就算画了太多眼花缭乱的等高线图,就算跑东跑西只为了整理各种会议室的杂物,也都是信心满满,因为我相信只要心意到位,做的事就会让别人满意。所以,所有大大小小的工作把我从象牙塔的傲慢上“救”下来,让我从一个眼高手低的学生步入一个事事有落实的轨道。我感谢计鹏,因为它使我从心底成长,它严格的制度规划了我的行为,从而为为我更新了责任感的人的心灵和操守,这一切都是我每一步正规踏入社会的基石。我感谢领导、同事每一次交给我的任务,因为它使我倍感信任;我感谢每一次批评,因为这都为我直接的指明了正确的方向;我仍然感谢每一次的鼓励,因为这些加倍了我热爱计鹏的心,它让我有所收获,于是我更加为它奋斗。努力,人生就是在于努力,只要自己努力了,即使争取不到,也可以做好这一切,我相信这就是我一直以来想要做好的事情,现实中很多的情况也许会左右着你,但是这些都不是决定因素,最重要的还是自己,我相信在以后的岁月中,我会一直做下去的,我相信我会做的更好!热门阅读文章:语文教学实____结“》语文教学实____结跟单员实____结数学老师实____结翻译公司就业篇五每个应届毕业生在学校毕业前都需要进展毕业实习,以下是由中国人才网提供一篇实____结范文,提供应应届毕业生写总结时参考所用。更多实习材料尽在/shixi/20xx年的暑假对我来说,是我有生以来度过的最有意义的一个暑假!在之前的将近一个月的时间里,我到公司参加社会实习,在实习中我学到了很多。不过给我印象最深的就是我以后再也不怕任何形式的工作了,因为这一次工作给我的感受就是,我可以做好任何工作!工作中学习,从知识到态度转变。报到那天,我有幸参与了三个员工评价、总结的会议,在他们的汇报中我对公司有了立体的认识。在之后的工作中,无论是信息部、能部、还是办公室的轮岗,我都以一个正式员工的身份要求自己,让自己踏踏实实,不求回报,只是从理论中学习经历。我认为,对于我――一个出国留学又渴望回国效力的学生来说,需要合中西之长,用这个平台更好的完善自己。公司作为我步入社会的起点,使我明晰地理解什么是工作,并尝试融入一个社会型的气氛。在短短三周中,我学会了很多知识类的才能,且更重要是一种面对繁忙面对困难的成熟态度。实习期间,我的所掌握的知识及其体系得到了进步,这是一个发现问题并完善的过程。本以为英语对留学的我不算什么,为公司翻译网页时候才发现,从科学术语的词汇到方位地点的用法并不熟知;为此我向经理申请了相关书籍,对照附录的术语逐词查找。关于地形图等高线的勾画,我曾信誓旦旦的以为高中学过此类知识,一定会圆满完成任务;谁知道正是这样的大意为我的工作增加了难度:我曾描串线,也曾设错地形高度值,于是校对变得异常复杂;然而“错误”却让我更加纯熟地掌握了地图制作的软件――于是我为自己制订了两个工作准那么,要心细认真,也要不怕错误,因为错误可以暴露问题,使我有意外的进步。在闲暇时间,我认真学习了可研报告的写作形式,同时也详细理解了风力发电场所涉及到的相关专业及内容――这是一个推动考虑的学习,它教给我认识新事物的调研方法――考虑假设干专业的涉及其实就是促进思维全面性的过程。在翻阅了假设干可研、预可研之后,我可以迅速查找出风电场工程所需的各类数据,这对于指向性查找才能是一次难得的训练。我在不断学习和吸纳中寻找自己最正确的工作状态状态,这使我为整理能部可研报告材料时让工作效率和质量有所打破。我开场规划我的工作,我的工作目的,目的可分为多少小环节,每个环节怎么做才可以更高效,包括怎样做可以相对劳逸结合。在办公室,我拥有繁忙而充实的一周。在罗主任对我的员工培训时,我曾询问一个企业希望得到一个怎样的员工。主任答复,假如是办公室招新员工,首先先要能记住所有的内勤事物和员工守那么,同时可以在有效地时间处理繁杂的办公“杂事”。其实这些事情在我看来虽然琐碎却并非杂物,因为我可以从小事落实,稳扎稳打的为自己奠基工作才能。我学会了:如何打印复印,如何收发,如何文件归档,如何使文本资料更加标准全面,如何全面的整理一间偌大的会议室,如何订飞机火车票,甚至在心里谱一份各仓库的地图――做到各种用品心中有数,当然最重要的是处理问题的思路以及在众多事务中找到重点和头绪的方法。我为自己鼓掌,因为我已根本按照自己每天的工作规划逐一落实,没有手忙脚乱,也就是“在方案之中”工作。并且出乎我的意料,下班后的工作延时我仍然富有工作热情,在考虑总结后我认为这是于“新颖感”,一种从小事中也可以学到东西的快乐,翻译公司就业篇六这次实习也让我深化理解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最根本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得知识和理论的积累,不断充实自己。翻译实____结篇3作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步理解了工作中的详细业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的根底,从个人开展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经历。毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在理论中理解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也翻开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的根底。由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开场的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我如今上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开场工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒适,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开场。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经历,如今有时机了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我如今的工作,相比其别人来说待遇挺不错的了,也不是和其别人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经历少,我如今这方面还有欠缺。如今才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些防止不了的事。所以,如今我很珍惜学习的时机,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。翻译公司就业篇七导师说这次实习是他们共同精心筹划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力进步自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的效劳社会,实现自身的人生价值。每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技可以硬够强,一定会有自己的舞台。我如今所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。翻译实____结范例篇3要想领工资就得做事情。时常,张老师会打过来有些要紧的邮件要翻译。一个一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的方案,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。任务化能让自己静心做事。最开场为了得到这份工作,一个晚上我居然可以翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记理解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我可以静心把完全没有概念的艺术类文献很快熟悉。商业目光能帮助你赚钱。张老师有一定艺术造诣,但真正能使她赚钱却是她的商业头脑。她注重和朋友关系,抓住每个能扩大她交际面的时机。有商业头脑的艺术家能赚钱,当然有商业头脑的教授也能赚钱。其实,无论是学术还是艺术领域,具备一个造诣的学者数量是不少的,但是兼备商业头脑的学者就少之又少了。虽然说把学术商业化是有点不适宜,但是说到底又有几个真正的学者可以家产万贯呢,到后来还是具备商业头脑的学者就够名利双收。女强人。有车有房有厂,还有两间个人工作室,两位二十四小时贴身秘书,还有美国绿卡,在美国购房。无论是从名还是从利的方面,张老师都不愧女强人这个称号。但一个真正幸福的女强人还有有个温馨的家。女强人不容易做啊。翻译公司就业篇八在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必需要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进展练习,不断的进展知识积累。这次实习对我们来说就是一个非常难得的时机,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的时机去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们进步翻译程度和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大局部的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次时机,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译才能和思维进展锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以致千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克制自己的缺乏,尽最大的努力积累经历,为以后的毕业工作打下坚实的基矗翻译实____结范文篇3其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,如今真要高度重视了,否那么大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇缺乏、表达不明晰、反响不够迅速。导师说这次实习是他们共同精心筹划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力进步自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的效劳社会,实现自身的人生价值。每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技可以硬够强,一定会有自己的舞台。我如今所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。翻译公司就业篇九一.实习目的:为了使自己更加深化理解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联络实际的才能,进步在语言应用中分析^p问题及解决问题的实际才能。为了更好地为完成毕业论文打下根底,为了以后工作的顺利进展。通过实习,还应理解英语在外贸,及涉外和效劳行业中的重要地位,理解和积累更多的理论经历,培养热爱专业,献身国家建立的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完好的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易会谈等),使自己掌握和进步纯熟使用英语的技能。实习单位的介绍:翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译效劳的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译参谋、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,遵守“追求卓越挑战极限”的原那么,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与开展,作出我们应有的奉献。公司长期对外承接的翻译效劳有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译―副译审―总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访效劳是我们优质翻译的保证。我们始终信守老实做人,踏实做事的原那么。秉承“竭诚为客户效劳”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。二.翻译过程的根本环节与详细要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2.初稿应该保存约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连接性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进展屡次。朗读译文是一个非常重要的方法,因为听觉对连接性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进展;6.译文送交三审审阅。(二)汉译英的详细要求:1.符合写作的一切规那么a)格式要求i.拼写正确ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)b)语法要求i.注意每个名词的单复数是否正确ii.注意时态是否正确iii.人称和数是否照应c)词和句子的要求i.每个单词的意思准确、符合上下文需要ii.每个单词的搭配符合英语习惯iii.每个动词的句型符合英语习惯iv.每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个根本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。(三)在翻译中遇到的困难及其分析^p:基于翻译的详细要求,我还不能完全到达这种程度,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。在中国青年报上看到这样一那么消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五____”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白。翻译公司就业篇十九月的xx[实习地点]退去了夏日的炎热,传神翻译公司在我校为我们指导实习工作,这轻快活泼的工作气氛、宽阔舒适的工作环境,让我们xx大学xx系xx年暑期实习队度过了为期一个月的美妙的实习光阴!在正式开场进展翻译实习前,公司细心地给我们安排了一堂翻译实习的培训课程以让我们尽快熟悉公司环境以及详细的工作流程:首先给我们分析^p了翻译行业的现状和前景,介绍了译员的职业生涯规划,详细解答了同学们对翻译行业的疑惑,鼓励有志从事翻译工作的同学积极投身翻译这个开展前景广阔的行业中来;其次,给我们专门介绍如今从事翻译活动所需要使用到得翻译辅助工具和软件,使翻译更科学化并且进步翻译的准确度。在每一次工程都是以数百字的试译稿件作为开场,考量的是每一个实习生对文章的理解才能、语言表达才能以及翻译技巧掌握的纯熟程度,试译稿那么又会考量实习生的翻译风格是否符合公司的要求。在理论中寻求理论与理论的结合点。让我们有时机真正地观察体验在学校中课堂里没有接触的东西――理解别人的需求。因为试译稿是优中选优,实习生们都是卯足了劲,将课堂上学到的翻译理论知识,课堂外积累的文学素养,统统浇灌自己的试译稿中,期望将高程度的翻译稿件呈现给公司。在实习理论中,才发现看似简单的翻译工作,其中蕴含着的不仅仅只有英语方面的知识,运用到的不单单只有翻译方面的技巧,还有各个环节编辑、排版、校对以及质检等团队间的互相配合。当翻译工程开场后,每个同学会轮番扮演不同的角色。当翻译遇到困难的时候,会有翻译负责的老师对同学们的悉心指导。在承受在操作技能上有更高要求的编辑排版以及质检的时候,公司会选派这些领域顶尖的老师给同学们电脑远程答疑解惑,让同学们能更快地掌握翻译的要领。实习是观察体验社会生活,将学习到的理论转化为理论技能的过程。所以既要体验还要观察从公司的同事,前辈的言行中去学习,观察别人的成绩和缺点,以此作为已自行为的参照。观察别人来启发自己也是实习的一种收获。例如观察身边翻译公司的职员的工作,办事效率哪些值得你学习,哪些要引以为戒,考虑实习工作对自己将来的事业会有怎样的影响等等。传神公司严谨雷厉风行的工作作风对实习生将来开展工作,开展并进步自己工作才能有促进和升华的作用。通过在实习中发现自己的缺乏,在以后的学习生活中,努力地改良弥补,为将来真正进入社会进展工作做准备。xx年的夏天的尾声,我们圆满地完成了翻译实习工程。这次在传神公司的实习经历,让我们xx级的xx系的实习生终生难忘,受益匪浅。翻译公司就业篇十一这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。如今合格的翻译太少了。伴随着中国参加世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场宏大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。这那么消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作程度又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五____”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文根底不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的`学习那么是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译才能。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言根底,在研究生阶段进展集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进展专门的翻译课程学习,在工作中磨练假设干年,并学习相关的专业知识和术语等。在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,详细有一下几点需要注意:1、扎实的语言根本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语根本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的才能。译员要有良好的语音根本功,掌握英汉两种语言根底,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵敏的表达才能以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解才能,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识程度的反映。2、广博的知识面。译员光有扎实的语言根本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会风俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有时机查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。4、口齿要清楚。5、严谨的工作作风。6、良好的心理素质。经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的详细过程和根本要求,理解到自己缺乏的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联络实际,从点到面的全面学习,防止拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将分开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。翻译公司就业篇十二将近一个月的暑期翻译实习课程即将完毕。在这次翻译实习中,指导老师黄老师为我们布置了5篇精心挑选的具有代表性的翻译资料。翻译资料内容丰富,涉及经济、高科技、实事新闻以及文化保护等方面。经过三年的英语学习,大家的英语程度都有了很大的进步。作为英语专业的学生,我们中很多人以后有可能会走上英语翻译的道路。这次学院组织的翻译实习为我们提供了一个专业笔译的时机,也让我们体会到一名笔译的亲身感受。翻译实习要求我们全面地将所学的各项英语知识结合起来,并在翻译理论中,进一步运用翻译技巧来进步翻译程度。在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰。以前,尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语程度应该也进步很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对将来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析^p句子构造,我们都可以翻译出来。虽然,如今我的译文用词不够标准,语句也还不够得体,但我相信只要经过长时间的训练,我也能翻出一篇好的译文来。这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和缺乏。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。我记得翻译资料中有一个句子关于英国外交部的“traveladvice”。“advice”本意是建议,但建议用在这里总觉得不恰当。经过一番思索,我翻译成“旅行指南”,但后来恍然觉得“旅行指导”更恰当吧。其次是语言表达才能缺乏。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比方,对于翻译资料中涉及____核辐射和英国皇室婚礼等材料,假如能理解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点。例如,关于经济的材料中提及美国标准-普尔公司和穆迪投资效劳公司,假如平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比拟顺利。翻译是一门必须亲自动手理论的课程。不亲自动手,翻译程度如何就永远无法得知,也永远进步不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和缺乏,也为我今后的努力指明了方向。在今后的学习过程中,我会针对缺乏之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于进步我们的自身素质也很重要。翻译公司就业篇十三在本次翻译实习中,我所要进展英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进展汉译英的那么是与施工过程相关的材料。总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个宏大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到知识从而进步自己的才能吗?而才能的进步肯定少不了必要的锻炼啊。所以,也就鼓起勇气,尝试着迎着困难前行。通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。整理起来有一下几点:首先,要想进步自己的翻译才能,一定要动手理论。不过理论也要分为两类,即直接理论和间接理论。直接理论就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手经历多了,做起来得心应手,翻译才能有所进步。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。而间接理论就是我们从研究别人翻译的东西。虽说这两种理论都能在一定程度上对我们的翻译才能的提升有所帮助,但是个人认为,直接理论更具重要性。就如同本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。原因很简单,它们对我来说完全生疏,这就让我根本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我渐渐地记住了许多术语的意思,也渐渐理解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开场蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩僵硬了。这不得不让人感慨,熟能生巧啊。学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。所以,自己亲身的锻炼是绝对必不可少的。其次,在翻译的过程中,我们必须根据翻译材料内容的不同而采取不同的翻译方法和技巧。在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采用了相应的方法。对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的准确性及准确性。因此,在翻译时,选词是很重要的一步。正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,一般来说,英语词义比拟灵敏多变,词的含义范围比拟宽,词义对上下文的依赖性比拟大。而汉语词语的意思那么更为严谨,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比拟小。在翻译的过程中,我们首先要正确理解原文的含义,然后在译文语中选择正确的词语进展翻译。只有这样才能准确无误地传达出原文的意思,从而做到翻译的第一条标准“信”。再次,掌握一定的翻译技巧和方法非常重要。在翻译过程中,由于两种语言存在着的差异,一种语言中有的表达方式在另一种语言中很难准确地表达出来。这时,必要的翻译技巧和方法能起到一定的帮助作用。如删去不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以防止译文负担的省译法,根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义的增译法,翻译过程中为了使译文符合目的语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进展转换的转译法等等。这些翻译方法及技巧的运用,将对我们在翻译中遇到的难点的翻译有相应的帮助,同时也能使译文更通顺易于理解,更符合阅读习惯。最后,翻译是一项非常辛苦的工作,需要极大的勇气和毅力方能坚持下去。在这些天做翻译的过程中,我天天都坐在电脑面前,敲着键盘,挪动着鼠标。一天下来,总是腰酸背痛,眼睛也胀痛,脖子僵硬。这份辛苦也算的上对翻译工作深切的体会。虽说也明白,各项工作必有它的难处,但亲身体验一下还是非常必要的。至少明白了有些东西,我们仅仅懂得是远远不够的,重要的是我们要身体力行并能坚持到底。说到勇气和坚持,这不仅仅是做翻译才需要的品质,今后的工作中,人生道路上都是需要它们的。人生就像马拉松,获胜的关键不在于瞬间的爆发,而在于途中的坚持。你纵有千百个理由放弃,也要给自己找一个坚持下去的理由。很多时候,成功就是多坚持一分钟,这一分钟不放弃,下一分钟就会有希望。只是我们不知道,这一分钟会在什么时候出现。再苦再累,只要坚持走下去,属于你的风景终会出现。这次英汉加起来一共翻译了四万字,对我这个翻译菜鸟级别的人来说,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下来,也就做完了。坚持是很重要的,我们要时时刻刻记着它,我们当我们受到挫折遇到困难的时候,它就会鼓励我们不断向前,最终让我们获得成功。人做一件事是很容易的,但假如要坚持下去,很多人就会半途而废,这样做到一半了就放弃,最后会一事无成。很多人都渴望成功,但不知道怎样才能成功,我认为假如要成功,最重要的一点就是坚持,有些人可以成功,是他们坚持、努力,最后干出了大事情。所以,这样的翻译实习也就锻炼了以后极需的品质,这对我来说也算是额外的一大收获。翻译公司就业篇十四首先我很庆幸自己能有时机在xx电视台实习,虽然实习期短而仓促,期间也遇到了很多困难,但是不得不说从这次实习中我学到了很多。在经历大学四年的日语学习之后,没有给自己太多的进入社会去检验日语程度的时机,就直接进入到研究生阶段的学习了,我不知道自己的日语到底怎么样,总之还是太缺乏日语方面的理论,而这次的实习恰好提供了这样的时机,所以我非常珍惜也非常投入。这次主要的工作内容是对视频的翻译,视频的内容主要是围绕中日历史方面的问题,所以里面会出现很多历史事件的名称和特定人物。因此,要做好这个视频翻译,前期工作必不可少。首先,我必须得理解整个历史事件的来龙去脉同时还要熟悉其中的历史人物。在这方面,我觉得可以称之为专业领域了吧,即使日语程度再好,假如不做好前期工作的话,后期的翻译工作也是很难进展的。其次,视频翻译不同于笔译,笔译直接对着相关的文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论