版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
朝/韩语一级笔译实务样题1.
번역
(총
80점)1)다음
조선어/한국어를
중국어로
번역하십시오.
2)다음
중국어를
조선어/한국어로
번역하십시오.中韩两国毗邻而居。百金买屋,千金买邻,好邻居金不换。回顾历史,中韩友好佳话俯拾即是。从东渡求仙来到济州岛的徐福,到金身坐化九华山的新罗王子金乔觉;从在唐朝求学为官的“东国儒宗”崔致远,到东渡高丽、开创孔子后裔半岛一脉的孔绍;从在中国各地辗转27年的韩国独立元勋金九先生,到出生于韩国的《中国人民解放军军歌》作曲者郑律成,两国人民友好交往、相扶相济的传统源远流长。韩国古代诗人许筠写下的“肝胆每相照,冰壶映寒月”的诗句,完全可以用来形容中韩两国人民友谊。历史上,每当面对危难时,中韩两国人民都相濡以沫、患难相助。400多年前,朝鲜半岛爆发壬辰倭乱,两国军民同仇敌忾、并肩作战。明朝邓子龙将军和朝鲜王朝李舜臣将军在露梁海战中双双殉职,明军统帅陈璘今天还有后人生活在韩国。上个世纪上半叶,日本军国主义对中韩发动野蛮的侵略战争,吞并朝鲜半岛,侵占中国半壁江山,使中韩两国生灵涂炭、山河破碎。在抗日战争如火如荼的岁月中,我们两国人民生死相依、倾力相援。中国境内的“大韩民国临时政府旧址”、上海纪念尹奉吉义士的梅轩、西安光复军驻地旧址等,都见证了那段可歌可泣的难忘历史。1992年中韩建交以来,两国秉天时、得地利、应人和,坚持互尊互信、聚同化异的大原则,把握合作共赢、共创未来的大方向,尊重彼此核心关切,照顾对方舒适度,两国关系实现跨越式发展。现在,中国已经成为韩国最大贸易伙伴、最大出口市场、最大进口来源国、最大海外旅行目的地国。
2.
번역문
정정
(총
20점)1)조선어/한국어
원문을
읽고
틀린
중국어
번역문을
찾아
빈칸에
쓴
다음
정확한
번역문을
쓰십시오.
原文:정부가
지난
14일
2025년까지
국비
114조원
포함
총
160조
원을
투자해
일자리
190만
개를
만든다는
구상을
담은
한국판
뉴딜
종합
계획을
발표했다.
정부가
코로나19
장기화로
인한
극심한
경제
침체를
극복하고
선진국가로
나가기
위한
구조
대전환을
위해
승부수를
띄웠다.홍남기
부총리
겸
기획재정부
장관은
문재인
대통령이
청와대에서
주최한
‘한국판
뉴딜’
보고대회에서
이런
내용을
담은
종합
계획을
보고했다.홍남기
부총리는
한국판
뉴딜을
“코로나19
위기
극복과
코로나
이후
글로벌
경제
선도를
위한
국가발전전략”이라고
규정했다.
초유의
감염병
사태로
경제
사회구조
전반의
대대적
변화가
발생했고
이를
극복하기
위한
전략이
필요하다는
것이다.위기를
기회로
삼아
한국을
추격형
경제에서
선도형
경제로,
탄소
의존
경제에서
저탄소
경제로,
불평등
사회에서
포용사회로
도약시키겠다는
구상이다.정부는
2022년까지
67조
7000억
원을
투입해
일자리
88만
7000
개를,2025년까지
160조
원을
투입해
일자리
190만
1000
개를
창출한다는
계획이다.
세부
내역을
보면
국비
114조
1000억
원,
지방비
25조
2000억
원,
민간
투자
20조
7000억
원으로
구성된다.한국판
뉴딜은
디지털
뉴딜과
그린
뉴딜,
고용
사회
안전망
강화
등
세
개를
축으로
삼았다.‘디지털
뉴딜’은
58조2000억원을
투자해
일자리
90만3000개를
만든다는
구상이다.데이터·네트워크·인공지능(D.N.A)
생태계
강화
차원에서
공공
데이터
14만
개를
공개해
‘데이터
댐’을
구축하고,8400여
개
기업에
‘데이터
바우처’를
제공한다.100만
명의
바이오
빅데이터로
희귀
난치병
극복과
새
부가가치화에
나서고,1·2·3차
전
산업에
5세대
이동
통신(5G)과
AI를
융합한다.디지털
‘비대면
산업’을
육성한다.
중소기업
16만개사에
원격근무
시스템
구축을
지원하고,
테크노파크
등
중소,
벤처
기업이
밀집한
주요
거점
1562개소에
화상
회의실을
구축한다.소상공인
32만
명을
대상으로
라이브커머스
등
온라인
판로
개척도
지원할
계획이다.또한
스마트병원
18곳을
구축하며
폐암·당뇨
등
12개
질환별
인공지능(AI)
정밀
진단이
가능한
체계(DoctorAnswser2.0)를
갖춘다.사회간접자본(SOC)
디지털화도
추진한다.
도로·항만
등
국가
SOC·인프라
관리
시스템을
디지털화하고,
스마트
시티·스마트
산단
등
도시와
산단
공간을
디지털화한다.
중소기업
전용의
스마트
공동
물류
센터도
11개소에
마련한다.
译文:韩国政府上月14日公布了韩国版新政综合计划,其设想是到2025年为止,共投资114万亿韩元国家财政经费和160万亿韩元,创造190万个工作岗位。政府为了克服新冠疫情长期化的严重经济衰退,步入发达国家行列,采取了转换结构的关键一招。(1)错误:
正确:(2)错误:
正确:(3)错误:
正确:
副总理兼企划财政部部长洪南基在青瓦台主持召开的“韩国版新政”报告大会上报告了包含上述内容的综合计划。(4)错误:
正确:
洪南基副总理将韩国版新政定义为“为克服新冠肺炎带来的危机和引导全球经济的国家发展战略”。由于少有的传染病事件,整个经济、社会结构发生了巨大变化,为了解决这些问题,有必要制定相应的策略。(5)错误:
正确:
其构想是,将危机转化为机会,使韩国实现从追击型经济向先导型经济、从碳依存经济向低碳经济、从不平等社会向包容社会的飞跃。(6)错误:
正确:
政府计划截止到2022年投资67.7万亿韩元,创造88.7万个工作岗位,截止到2025年投入160万亿韩元,创造190.1万个工作岗位。从详细条目来看,投入经费由114.1万亿韩元的国家财政经费、25.2万亿韩元的地方财政经费、20.7万亿韩元民间投资组成。韩国版“新政”以“数字新政”、“绿色新政”和“雇佣社会安全网强化”等3项内容为主轴。(7)错误:
正确:
首先,“数字新政”是设想投资58万2000亿韩元,创造90万3000个工作岗位。在加强数据、网络、人工智能(D.N.A)生态系统方面,公开14万个公共数据,构筑“数据大坝”,并向8400多家企业提供“数据包”。通过100万人的生物大数据,克服稀有疑难病症,创造新的附加价值,在第一产业、第二产业、第三产业中融合第五代移动通信(5G)和AI。(8)错误:
正确:
数码“非面对面产业”培养。政府将对16万家中小企业提供远程办公系统建设支援,并在科技园等中小风险企业密集的1562个主要据点建立视频会议室。(9)错误:
正确:
以32万名小工商业者为对象,支援了Live-Commerce等网络销路的开拓。另外,建设18所智能医院,具备可以对肺癌、糖尿病等12种疾病进行人工智能(AI)精密诊断的体系(DoctorAnswser2.0)。(10)错误:
正确:社会间接资本(SOC)数字化也在推进之中。将道路、港口等国家SOC•基础设施管理系统数字化、智能城市、智能产业园区等城市和产业园区数字化。同时还将在11处建设中小企业专用智能共用物流中心。
2)중국어
원문을
읽고
틀린
조선어/한국어
번역문을
찾아
빈칸에
쓴
다음
정확한
번역문을
쓰십시오.
原文:中韩建交20年来,中国已成为韩国的第一大贸易伙伴、出口对象国、进口来源国;韩国对华投资快速增长,已经成为中国第三大外商直接投资来源国。总体来看,中韩两国互利合作关系得到快速发展,两国从合作中都获得了实实在在的利益。在当前国际政治经济背景下,促进中韩双边关系发展,其重要意义不言而喻。发展中韩关系,不仅要加快推进已有合作,更要不断拓展新的合作领域。今后,中韩双赢合作可在以下领域重点加强。首先,大力推进贸易自由化和投资便利化。中韩两国应消除各种顾虑,通过推进自由贸易区的建设,促进贸易自由化和投资便利化。在制造业相互开放的基础上,加大服务、贸易、金融、投资等领域的开放力度,同时为中韩企业合作、走向世界创造条件。其次,加强两国金融合作。应该考虑开展双边贸易的本币结算,减少汇率波动的影响,同时促进双方银行在对方开展业务和扩大业务的规模。第三,加强两国的科技文化交流与合作。未来两国科技与文化交流应着眼于为两国产业合作培育新的增长点,促进中韩两国经济持续稳定发展。第四,在参与全球经济治理方面加强沟通与协调。在应对全球金融危机的过程中,改革全球经济治理的呼声明显增加。中韩有许多共同关心的问题,双方应该在参与全球经济治理方面加强沟通与协调,在国际组织和多边交流的平台中,更多地发出亚洲国家的声音。
译文:
중∙한수교20주년을맞아,중국은한국의최대무역동반국이자수출대상국및수입국이되었습니다.한국의대중국투자또한빠르게늘어중국에서외국인직접투자(FDI)3위를기록하고있습니다.전반적으로중∙한양국은호리합작에서커다란발전을거두었으며,협력을통해실질적인이익을얻었습니다.(1)错误:
正确:
최근
국제
정세
속에서
중∙한
쌍변
관계
발전이
갖는
중요성은
말할
필요가
있습니다.중∙한관계발전을위해서기존협력관계의강화와함께새로운분야의협력을개척해야합니다.앞으로
중∙한양국의편의를위한
협력은
다음
몇
가지
분야에서
더욱
강화되어야
할
것입니다.(2)错误:
正确:(3)错误:
正确:(4)错误:
正确:(5)错误:
正确:
첫째,무역자유화와투자편의를강화해야합니다.양국은각종고려를없애고FTA를통해무역자유화와투자의편의를도모해야합니다.제조업분야에서의상호개방을기반으로서비스,무역,금융,투자등각분야의개방을확대하고중∙한양국의기업간협력은물론세계시장진출을위한조건을창조할것입니다.(6)错误:
正确:(7)错误:
正确:
둘째,금융분야의협력을강화해야합니다.이자변동요인을낮출수있도록양자간의무역에서자국화폐결제를고려해야하며,상대국에서의
은행
서비스
개시
및
업무
확장을
촉진해야
합니다.(8)错误:
正确:
셋째,과학기술및문화교류와협력을강화해야합니다.앞으로중∙한양국은과학기술과문화교류에서산업적협력을통해새로운성장점을만드는데주안점을두어야할것이며지속하고안정한경제발전을촉진시켜야합니다.(9)错误:
正确:
넷째,글로벌경제관리차원에서소통과협력을강화해야합니다.글로벌금융위기대응과정에서글로벌경제관리의개혁을요구하는목소리가높이고있습니다.중∙한양국은공동의관심사가많으므로글로벌경제관리측면에서소통과협력을강화하고국제기구나다자간교류의무대에서아시아의목소리를높여나가야합니다.(10)错误:
正确:1.翻译(80分)1)外译汉(40分)
再过2周,韩国-东盟特别峰会、韩国-湄公峰会即将在韩国釜山举行。韩国总统文在寅12日上午在釜山举行的国务会议上表示:“期待在连接大陆和海洋的城市釜山,为实现共同繁荣和和平,韩国和东盟,智慧和力量能够团结在一起。”并希望国民也关心和支持韩国-东盟特别首脑会议。当天的国务会议并没有在青瓦台举行,而是在釜山以现场国务会议形式召开,其目的是鼓动人们对韩-东盟特别首脑会议的关心,凝聚泛政府层面的力量。这次的现场国务会议是文在寅政府执政以来的第三次。此前,文在寅在3.1节前夕的2月26日在首尔龙山区白凡-金九纪念馆主持过国务会议。另外,在日本对韩国限制出口争论不休的9月10日,在韩国科学技术研究院曾召开会议,宣布要打造“谁都不能动摇的经济”。当天,文总统表示“这是韩国新任政府上台以来在韩国举行的最大规模多边峰会,也是为韩-东盟的共同繁荣而举行的重要外交活动”,表达了此次活动的重要意义。文在寅总统表示:“我们政府的外交政策从两个方面实践着与过去政府不同的大变化。”他强调说,一个是追求通过对话和外交解决韩半岛问题,另一个是使与东盟地区的外交和贸易关系大幅飞跃,而不是停留在以4大国为中心的外交上,政府上台后一直致力于加强与东盟国家的合作。他还说:“在外交、经济、人力、文化交流等方面,韩国与东盟国家的合作关系都取得了前所未有的快速发展,以人、相生、繁荣、和平为核心价值,以开创共同繁荣的未来为基础正在不断巩固。”接着,他提到上周在泰国曼谷举行的东盟相关峰会时表示:“东盟对韩国新南方政策的积极支持和扩大合作的意志,使人们对韩国和东盟特别首脑会议产生了很高的期待,也让我们看到了东盟对韩半岛和平的坚定支持没有改变。”他自我评价说:“签署韩国和东盟10个国家都参与其中,还包括中国、澳大利亚、日本、新西兰在内的RCEP协定,意义重大。”他说:“如果RCEP达成协议,将是占世界人口一半,占全球1/3GDP、交易额30%的世界最大的巨型FTA,如果印度也参与明年将要举行的最终签署,其意义将会更大。”文在寅总统表示:“韩-东盟特别峰会和韩-湄公峰会是过去2年半以来韩国政府真心诚意推进的新南方政策的中间结算,通过此次韩-东盟特别峰会,韩国也将成为第一个在本国与东盟举行3次以上特别峰会的国家”。
2)汉译外(40分)
중한
양국은
서로
인접해
있는
이웃입니다.
“금
백냥으로
집을
사고
천냥으로
이웃을
산다”라는
속담이
있듯이
좋은
이웃은
금을
줘도
바꾸지
않는다고
합니다.역사를돌이켜보면중한양국은친선에관한전설들이많아서아주쉽게찾아볼수가있습니다.불로초를구하러동쪽의제주도를찾은서복,구화산에와서금신좌가된신라왕자김교각,당나라에유학와벼슬했던
‘동국유종’
최치원,동쪽고려로건너와한반도의공자후예가된공소,27년동안중국각지를전전긍긍하던독립운동의선구자김구선생님,또한국에서태어나
“중국인민해방군
군가”를
작곡한
정율성
작곡가
등
양국
국민들은
오래
전부터
우호
교류
및
상부상조하는
전통을
유지해
왔습니다.한국고대시인허균은
“간담매상조,빙호영한월”이라는
시구를
남겼는데
이
구절은
중한
양국
국민
간의
우의를
형용하는
아주
완벽한
말이라고
할
수
있습니다.역사적으로
매번
위기에
봉착했을
때
중한
양국
국민들은
서로
돕고
아픔을
같이
하며
고난을
극복해
나갔습니다.400여년전임진왜란이발발하였을때양국군민들은공동의적에맞서어깨를나란히하고싸웠습니다.명나라의등자룡과조선왕조의이순신장군은노량해전에서나란히전사하였고명나라의통솔자인진린장군의후손들은오늘까지도한국에서살고있습니다.20세기상반기일본제국주의가중국과한국에야만적인침략전쟁을도발하여한반도를강점하고중국국토절반이상을점령하였습니다.우리양국백성들은도탄에빠지고나라는산산조각이났습니다.항일전쟁이치열했던이시기양국국민들은생사를같이하고서로를도와줬습니다.중국내의대한민국임시정부,상하이윤봉길의사를기리는매헌기념관,시안의한국광복군주둔지유적등은그때그격정시대의잊을수없는역사를증명해주고있습니다.1992년중한수교이후로양국은천시,지리,인화즉시대의흐름과지리적여건,그리고인적단합의우세속에서상호존중과신뢰,공감대확대와입장차해소라는큰원칙에따라협력과윈윈,미래의공동창조라는큰방향을지켜왔습니다.아울러양국은서로의핵심적관심사를존중하고상대방의편의를배려했기때문에양국관계는비약적인관계를이루었습니다.중국은이미한국의최대무역동반자와최대의수출대상국,최대의수입대상국및최대의해외여행목적지가
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 企业服务场景建模方案
- 高校影视特效课程授课短板及革新渠道探析
- 初中物理实验评价体系实施方案
- 2026学年吉林省珲春市一年级数学期末自我评估绝密预测题详细参考解析详细答案和解析
- 2026学年内蒙古自治区呼和浩特市一年级语文期末评估黑金试卷(附答案)详细答案和解析
- 2026年南通医学院附属医院分院南通市老年康复医院医护人员招聘笔试备考题库及答案解析
- 2026年上海市奉贤区柘林镇卫生院医护人员招聘笔试备考题库及答案解析
- 2025年泗阳县临河医院医护人员招聘笔试试题及答案详解
- 2025年吴江市震泽镇中心卫生院医护人员招聘笔试试题及答案详解
- 2025年枝城市第一人民医院医护人员招聘笔试试题及答案详解
- 青岛版数学四年级下册期末考试试卷及答案
- 四年级语文下册期末测试质量分析
- 五年级数学下册期末测试卷及答案【一套】
- 东南亚(第2课时)
- 珍爱生命预防溺水主题班会课件
- 小数的运算和应用题(专项练习)小升初人教版六年级下册数学
- 管道热损失的计算方法
- 骨髓炎的课件
- 第五章-旅游收入与分配课件
- 交通信息采集技术课件
- 部编版五年级下册期末语文试卷答题卡及答案-五年级下册期末的答题卡
评论
0/150
提交评论