翻译与文化安全_第1页
翻译与文化安全_第2页
翻译与文化安全_第3页
翻译与文化安全_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译与文化安全

后殖民翻译理论将翻译视为不同文化之间的交流、宏观社会、文化和政治背景的工具,并关注影响翻译生成的外部限制因素。研究翻译与权利差异的政治方面的关系。在帝国主义的威权政治和文化帝国主义的思想观念上,它是一个工具,可以扩大规模不同的文化和弱势文化之间的权力差异。”3在后殖民语境研究下,翻译充当西方国家向第三世界进行文化殖民的工具;在弱势文化文本被介绍到强势文化环境中因译者权利差异而发生的扭曲变形时,翻译成为文化不平等的避雷针;同时,在强势文化文本被引入到弱势文化环境中,翻译则相应的成为第三世界人民抵制文化殖民的武器。56十九世纪末二十世纪初,严复的《天演论》以近乎改写的方式将西方先进的社会科学知识介绍到当时积贫积弱的中国,在当时的思想界引起了强烈反响。一方面对国人起到了唤醒“自强保种”意识的思想启蒙作用;另一方面,面对伴随着西方政治与军事侵略而来的文化潮涌,严复的“译之本”以不同于原作,带有浓厚“中国特色”的面貌,成功地进入读者视野,展示了中国文化的魅力,消解了西方文化高高在上的地位,抵制了强势文化文本潜在的文化同化倾向。一、选择和对待源语文本的态度:目的性选择,选择性介绍(一)所需的采购(二)严复选择性叙述的“效果”赫胥黎的原书题为EvolutionandEthics(《进化与伦理》,而严复的《天演论》只翻译了《进化与伦理》中的《序论》与《本论》两篇,省略了原作中伦理部分的介绍。有学者认为“这样的翻译相对于原文的意思发生了巨大的偏离,甚至可以说与原文的意思背道而驰,但是译文在当时特定的社会背景下却产生了积极的效果,为鼓励国民奋进自强,激发中国人民的自强意识,使其避免在世界上激烈竞争中遭到淘汰命运发挥了振聋发聩的作用。”148严复选择性的介绍进化论,强调“物竞天择”,适者生存”,“优胜劣汰”的进化观与严复救亡图存,反对强权统治的思想不可分割,而原作中诉诸道德的伦理观则被束之高阁,最终“使外语文本符合译语文化的价值观,把原作者带进了译语文化。”20严复目的性地选择了源语文本,并选择性地介绍了被译内容,而与译者目的无关的内容则被省略,由此动摇了殖民国家文本不可破坏的权威,削弱了西方文化高高在上的地位。二、“译”的翻译方法(一)对弱势文化文本的姿解严复在《天演论〈译例言〉》中说:“实则精理微言,用汉以前字法,句法,则为达易;用近世礼俗文字,则求达难。”严复认为,与近代白话文相比,文言文更容易表达原作中自然界进化论的道理,实际上对于古文功底深厚的严复来说,文言文更有利于其“取便发挥”。例:“Turnbackasquare……the‘everlastinghills’”“试向立足处所……必为海”(导言一察变)用对仗,紧凑的文言句式翻译原文中的冗长复句,效果的确是简炼却饱含意义。《天演论》在当时社会引起了极大反响,对进化论的传播起到了重要作用。康有为称赞“《天演论》为中国西学第一者也”,青年时代的鲁迅也视《天演论》为启蒙之书,“一有闲空,就照例吃侉饼,花生米,辣椒,看《天演论》”。试想:白话文的EvolutionandEthics能否引起知识界的这般反应?同时,译本的大受关注成功的将当时国人的注意力从原文的内容转移到译文的诠释,而不去关注译文是否忠实地传达了原文。由此,弱势文化文本实现了对强势文化文本的肢解,撼动了西方文化文本中心至上的地位。可以看出,在翻译的过程中,语言的表达成了对外来思想的同化途径,而外来思想的表达形式在本族语的抵制之下屈服了。13(二)严复的中国色彩赫胥黎的原作是一部社会科学作品,语言质朴,叙述平实,内容明晰,严复的译作“不斤斤与字比句次”,不求得与原作的形似,而着意使译文合乎中国古文传统的体式。读《天演论》仿佛读中国古典史记体文章,西方思想在严复古朴的译笔下涂上了一层浓厚的中国色彩。“例如他翻译赫胥黎的《天演论》,往往以单句译复句,以平列代主从,改第一人称为第三人称,化平实的叙述为生动的敷衍,用意在于以传统的史家笔法译这部论人类进化的巨著”。1例:“赫胥黎独处一室之中……莫可究祥”(导言一察变)译文中的“复按”,也有太史公曰的遗风。严复用传统史家笔法演绎西方进化论思想,“时有所颠倒附益”,“而删削取径”,又加入了大量按语,在期待读者中译本受到极大的关注。不以追求译作与原作的形似为标尺,译作不再依附于原文亦步亦趋,摆脱了作为附属品的卑微地位。在当时东西方博弈的微妙过程中,中国传统文化得以保持其独立的地位和特色,抵御了西方强势文化意图的文化同化。(三)天演,西人之天演赫胥黎的原作是一部自然进化论方面的著作,是对达尔文进化论的延伸。严复的《天演论》介绍了自然进化论思想,并着力运用于人类社会,认为人类社会也适用“物竞天择,适者生存ue132这一自然界规律。同时严复认为,西方天演进化思想早在中国古代圣贤先哲那里已经得到阐述。“顾吾古人之所得,往往先之,此非傅会扬己之言也,吾将试举其灼然不污者,以质天下”。(《译〈天演论〉自序》)例1:“自吾党观之……乃莫定其为动为植”(导言二广义)西学认为生物进化的顺序是由简单到复杂,由低级到高级,周始循环;“程生马,马生人,人又反入于机。万物皆出于机,皆入于机”(《老子》)例2:“物竞,天择二义……无所谓创造者也”(导言一察变)西方自然进化观认为自然界不存在创造者,从逻辑上否定神创论。“吹万不同,而使其自已也”(庄子《齐物论》)(《齐物论》中有则寓言说,管萧被人吹而发出的声音是“人籁”,地面洞穴被风吹发出的声响是“地籁”,“天籁”则是“吹万不同,而使其自已也,咸皆自取,怒者其谁邪!)。严复在评点这句话时写道:“一气之行,物自为变,此近世学者所谓天演,西人亦以庄子为古之天演家。”例3:“天择者,物争焉而独存……有其相谋相剂者焉”(导言一察变)西学进化论认为物种之所以有生有灭,在于其自身能否与自然相适应,《老子》中说:“天地不仁,以万物为刍狗”,意思是天地对待万物一视同仁,从不厚此薄彼。结语后殖民主义者主张从另一途径上释放译者的主体性,认为可以藉由抵抗式的混杂策略反对殖民主义的统治性控制。93从后殖民理论视角解读严复的《天演论》,可以帮助我们理解在权利差异的政治语境中,弱势文化想要改变现有的依附地位和肆意被篡改的命运,取得与强势文化平等的话语权,翻译所能发挥的积极作用。但同时需注意,过度的以本国文化为中心的“变脸”会引发“民族中心主义”的泛滥,不利于中西方文化实质性的交流,进而影响第三世界国家现代化的进程。十九世纪下半叶的中国饱受西方列强欺凌,逐渐沦为半殖民地半封建社会。甲午战争之后,列强瓜分中国的活动日趋明朗化。康有为在1895年写的《强学会序》中描写到:“俄北瞰,英西,法南,日东眈,处四强邻之中而为中国,岌岌哉!况磨牙涎舌,思分其余者,尚十余国。辽台茫茫,回变扰扰,人心惶惶,事势,不可终日。”在这种亡国灭种的迫切形势下,严复积极探索强国保种的道路,主张学习西学,启迪民智,发愤自强。严复认为,“西学”的精华,不仅仅在于坚船利炮和机器制造,更在于它的思想学说和社会制度。赫胥黎的EvolutionandEthics中介绍的自然界“物竞天择”,“适者生存”的思想,一方面可以惊醒国人意识到亡国灭种的迫切形式,另一方面,启发人们“与天争胜”,“自强保种”,摆脱被殖民的命运。他在《译〈天演论〉自序》中说:“赫胥黎氏此书之旨,本以救斯宾塞任天为治之末流……且与自强保种之事,反复三致意焉。”在《与张元济(一)》中说“复今者勤苦译书,羌无所为,不过闵同国之人于新理过于蒙昧,发愿立誓,勉而为之。”由以上可以看出,严复选择翻译赫胥黎的EvolutionandEthics是出于惊醒国人摆脱被殖民,被奴化的命运。近代前期的中国在政治上沦为半殖民地半封建社会,但中华文化始终在同西方文化博弈的过程中保持独立的地位。中华文化悠久的历史,灿烂的成果及其广泛的影响成为保守的封建士大夫阶层在一次次军事溃败后的心理慰藉,同时也被严复等具有忧患意识的爱国人士看到其参与抵制强势文化进行文化殖民的作用。严复在《天演论》中用富有魅力的中国文言,传统史家笔法及先哲圣贤的思想诠释进化论思想,不仅让国人意识到封闭落后的现实,学习西方先进思想的必要,同时展示了中华文化对西方文化的解释力,避免了强势文化语言和思想压倒性的占领,有利于摆脱西方模式的控制和受其文化殖民的倾

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论