




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
西方影视翻译研究的现状与启示
电影翻译在中国相关著作翻译中的总体情况是利用过程中出现的“一种”是被充随着经济和文化全球化的今天,电影和电视作为一种文化载体和媒体,有着丰富的文化内涵和沟通文化的使命。影视作品的翻译和传播很大程度上为不同文化之间的了解和交流起着重要的作用。比起文学翻译,影视作品的翻译有其不可逾越的特殊性。翻译所面对的并非是单一的文字文本,而是由图像、画面、声音、色彩等特殊的表意符号所融合而成的多重符号文本,受到传播中空间和时间的制约。比起历史较悠久的文学翻译,影视翻译还是一个新兴的研究领域,不论是在国内还是国外,研究人员的数量以及该领域发表的学术论文数量总体上相对较少。早在六年前,钱绍昌教授就指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。反映在大学里有关课程之开放、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等等方面,均与影视翻译的社会作用不相称”(2000:61)。他强烈呼吁,影视翻译这个愈来愈重要的领域亟应引起翻译界的重视。笔者认为,这一现象与以下几个因素有关:(1)电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史,影视作品翻译的历史相对更短一些,因而在长期以来文学翻译研究占主导地位的翻译界,影视翻译则处于比较边缘的学术地位。(2)翻译群体中,从事影视翻译实践的人员数量相对较少,主要集中在译制厂、电视台以及其他机构具有丰富翻译经验的业内人士,外人并不能轻易得到该领域的翻译机会,因而缺乏相关经验以及第一手具有说服力的研究资料。经过译制部门翻译的译本很少公开发行,同时原语的剧本也不易获得。当然,近年来随着DVD的普及以及网络的便捷,这一状况会慢慢得到改观。普通研究者可以在市场上买到大量经过配音或配字幕的国外影视剧DVD或VCD版本,幸运的话,还可以通过网络找到现成的电影原剧本或者翻译的中文字幕。(3)由于影视作品是声音和图像二维结合的产品,研究者并非只单纯进行原语和译语两种文字文本的比较,而是要结合多种视觉和听觉因素对原作与译作进行对比。译制片是剧本翻译、配音演员、译制导演等多方集体创作的结晶,因而影视翻译研究的难度和广度也比较大。一、“跨电视语言障碍”的研究历程西方学者在该领域的研究起步较早,现今活跃在西方影视翻译研究领域的主要是西欧学者。影视翻译及相关研究之所以在欧洲得到蓬勃的发展,与欧洲各国特殊的历史发展、语言和文化的多元特征以及欧盟各国之间的密切交流息息相关。一般认为,早期配音译制领域研究的一位领头人物是IstvanFodor,其1976年出版的英文著作首次综合地从语言学、符号学、美学、心理学等多个角度研究配音译制,是最早研究电影译制的较为系统的专著,奠定了西方影视翻译理论研究的基础。Fodor提出译制电影在三方面达到“同步”(即我国译配界人士常用的“耦合”)的要求,即“语音同步”,“人物性格同步”以及“内容同步”。同时他还探讨了不同语言和文化体系中手势语的不同意义、以及镜头拍摄角度对电影人物话语感知造成的不同视觉效果。由于每个国家的语言和文化都有特殊性和不可替代性,因而译制片很难在各个方面取得完美的同步,“步调殊离”难以避免。譬如他认为,在配译的电影开头确保声画的高度同步非常重要,因为随着观众被电影情节逐渐吸引,他们就不会特别注意声音与口型是否同步了(Fodor,1976:82)。随后的十几年内,影视翻译研究在欧洲发展缓慢,主要以字幕翻译的描述性研究为主。1993年Goris所作的研究表明,配音翻译方面的研究数量非常少,而且大量重复(Goris,1993:170)。影视翻译研究的黄金时期始于上世纪90年代。1991年和1992年,两部重要著作相继出版:其一是Luyken与另外四位来自欧洲其他国家的译制业内人士合写的著作《跨越电视语言障碍:着眼于欧洲观众的配音与字幕译制》。该书以业内人士的视角,探讨欧洲影视产品的语言转换模式,第一次详细而系统地探讨欧洲译制片的数量、花费以及各国观众的喜好。其二是1992年瑞典字幕翻译家JanIvarsson的专著(Diaz-Cintas,2004b:56-58)。笔者认为,除此之外,CandaceWhitman-Linsen同年出版的专著也是西方影视翻译研究中一部重要之作。作为一位精通5国语言的美国女学者,她详细研究了美国导演伍迪·艾伦执导的几部影片经过德语、法语和西班牙语配音译制后在语义内容、风格及艺术价值等方面的种种改变,并提出了相应的建议。以上几位学者的著作奠定了欧洲影视翻译研究日后发展的基石。1995年以后,西方影视翻译研究快速发展,论文数量明显增加。影视翻译研究领域活跃着一大批欧洲学者,其中研究成果颇多的领军人物有YvesGambier(芬兰),HenrikGottlieb(丹麦),Karamitroglou(希腊),JanIvarsson(瑞典),FredericChaume(西班牙),JorgeDiaz-Cintas(西班牙)等等。Gambier认为,1995年后影视翻译研究的快速发展与以下因素有关:(1)欧盟的支持。1995年欧洲理事会为庆祝电影在法国诞辰100周年,同意举办一个关于视听传播与语言转换研究的论坛。此后,每年在欧洲举行的一些国际大会上都有关于该领域的讲座和交流。(2)新技术的快速发展与更新。(3)语言政策的制定和语言意识的增强。很多小语种国家越来越意识到,媒体可以成为促进并加强本族语言和文化特性的有利工具(Gambier,2003:171)。此外,笔者还认为,影视翻译研究在西方快速发展,与一些官方和非官方机构的支持是分不开的。其中就有1995年成立的非营利性民间学术组织——欧洲影视翻译协会(ESIST)1。最初的建立者是来自欧洲10个国家16名热爱影视翻译的高校教师,他们有感于本领域一直没有得到译界充分的重视和关注这一现象,自发组建协会,旨在加强和促进该领域研究学者、影视译制人员、高校教师与学生之间的交流,提高影视翻译教学与实践的质量。协会从1995年成立至今已走过十年多的历史,在欧洲影视翻译研究领域影响很大,现今活跃在国际大型学术会议以及刊物上的很多学者都是协会的中坚力量。近几年来,在Target,Perspectives,Meta,Babel,TheTranslator,Translatio等国际翻译期刊上发表的影视翻译相关研究文章,虽总数远远少于文学翻译研究,但与以往相比,数目呈上升趋势。新的文章和著作不断出现,研究的广度和深度值得我国学者思考和借鉴。2001年,Gambier与Gottlieb共同编辑出版的《(多)媒体翻译》(Multi)MediaTranslation论文集中收录了数篇关于影视翻译的研究论文;2003年,英国曼彻斯特的圣·哲罗姆出版社特邀YvesGambier为其翻译学刊《译者》编辑出版了影视翻译研究特刊,收录了近十多篇论文;无独有偶,Meta刊物也于2004年第1期出版了影视翻译研究专刊,其中包括四位中国学者的论文。2004年末,影视翻译研究领域的另一部重要论文集《影视翻译论题》(TopicsinAudiovisualTranslation)出版,其中所收录的论文代表了该领域理论研究、行业实践以及课程教学方面的最新研究成果。此外,影视翻译课程或专业现已在欧洲二十多所高校开设,例如英国曼彻斯特大学的翻译与跨文化中心、英国萨里罗汉普顿大学,芬兰图尔库大学,西班牙巴塞罗那自治大学等(Diaz-Cintas&Orero,2004:372)。西方影视翻译研究蓬勃发展的另一标志就是涉及该领域的国际研讨会日益频繁。几乎每年都举办大型会议。例如,2004年2月6-7日,以“屏幕上的语言转换”为主题的国际研讨会2在伦敦成功举行,近百位学者在会上交流论文;2005年10月27-30日,意大利名校博洛尼亚大学举办了以“文本与图像之间:影视翻译的最新研究”为题的国际会议3;此外,第六届“语言与传媒”国际会议4于2006年10月25-27日在德国柏林召开,该会议每两年举办一次,是云集西方很多影视翻译学者和业内人士的盛会。二、st与血管内皮功能的内涵转化:“过程中”还是“社会产生”?根据对现有资料的研究,笔者认为,西方影视翻译研究主要的视角与特点大致体现在以下四方面:1.影视翻译研究对象的广度我国的影视翻译研究主要涉及外国电影、电视片的配音翻译和字幕翻译,研究对象相对比较固定。在欧洲,相对应于这一特殊研究领域的术语经历了从filmtranslation到screentranslation(简称ST)与audiovisualtranslation(简称AVT)的演变。目前学者对后两者的偏好与不断增长的研究兴趣在某种程度上也折射了影视翻译发展的趋势与动态。FilmandTVtranslation是早期的研究重点,与我国的“影视翻译”一词基本等同。然而,近年来,ST与AVT因其研究覆盖面较广而成为西方很多论文、著作和国际会议的主题。2004年出版的新书TopicsinAudiovisualTranslation当中,编辑Orero(2004:vii-viii)就在序言里指出,AVT涵盖了“为任一媒体的制作或后期制作而进行的所有翻译形式(或多符号转换),以及有关媒体接触的新兴研究:为有听觉障碍者配译的字幕以及为有视力障碍者进行的声音描述”。该书的刊名之所以明确选择AVT这个术语,是因为在编者看来,ST把戏剧与广播翻译排除在外,而另一个术语(多)媒体翻译又常常让人联想到IT行业的翻译。Karamitroglou认为,ST这一术语强调翻译作品出现的媒介或载体,即电影院、电视机和录像屏幕,因而,就可能会有人把电脑显示屏上的网站翻译也算作其中一部分,然而事实上,这并不是该领域的研究范围,除非翻译的文本是一系列有内置声音伴随的移动影像。他更倾向使用的术语是AVT,因为它突出视听结合的二维传播模式,也可以把戏剧和歌剧舞台上的字幕翻译包含在内(2000:1-4)。欧洲影视翻译协会的名称包含“ScreenTranslation”,不过协会在其章程里特别指出,协会所认定的ST涵盖了大众传媒中的各种语言转化形式:字幕和配音翻译、话音覆盖、媒体口译、(戏剧中)的舞台字幕翻译、为有听觉障碍者配译的字幕以及为有视力障碍者进行的声音描述。不难看出,西方ST与AVT研究的范围与我国的“影视翻译”并不完全对应,前两者的涵盖面要更宽泛一些。目前,我国的影视翻译研究对象并不包括媒体口译、戏剧舞台字幕翻译以及为视听障碍人士所作的特殊语内与语际翻译等。2.语言与民族身份——多元系统理论视角此类研究主要探讨不同广播电视公司的语言和翻译政策对译制的影响;社会政治、文化因素以及引进节目的比例与费用对译制方式选择的影响;政府和发行机构对引进节目内容和语言的审查与本土文化规范之间的关系等等。翻译研究以描述性为主。早期的西方研究较多关注配音与字幕这两种方式在美学价值和翻译质量上孰优孰劣的问题上。然而,后来越来越多的学者意识到,这并非只是简单的译术问题,而是与各国政治、经济、文化、意识形态、电影进口政策、本土电影强弱等多种因素的作用密不可分。对引进节目到底采用哪种方式最好?配音与字幕翻译方式的选择如何反映外来文化与本土文化规范之间的张力?这些问题很多学者都有过论述,如Luykenetal(1991),Danan(1991),Goris(1993),Kilborn(1993),Diaz-Cintas(1999),Mera(1999),Karamitroglou(2000),Paolinelli(2004)等。按译制方式粗略划分,欧洲影视翻译的文化版图主要分为两大板块:一块是以配音译制为主的国家,如法国、德国、意大利和西班牙等国家;而另一块是以字幕译制为主的国家,包括比利时、丹麦、芬兰、荷兰、希腊以及北欧一些小国。英语片在全球市场所占的份额很大,而英国和爱尔兰很少引进非英语类影视作品,因此在翻译国外影片时,这两个国家会采用灵活配音和字幕两种译制方式,因而不属于这两大典型板块(Danan,1991:606-607)。配音译制的费用一般是字幕翻译的15倍左右(Luykenetal.,1991:106),因而经济原因往往是字幕与配音选择的一个重要因素。这种看法在欧洲曾经比较普遍。然而,在美国学者Danan看来,这一选择其实早已跨越了经济因素,因为配音译制是以译语文化为导向,是民族主义的一种表现形式,简言之,就是一个国家在本国界限之内确保本国语言及其政治、经济、文化势力享有最高地位优势。全球美国影视产品的大量入侵,对很多国家的民族身份和文化整体性造成一定威胁。因此,译制也是一个国家对本民族语言和文化保护的重要手段。而字幕翻译除了造成本国国民对异国文化的兴趣之外,还间接促进了外语的使用,形成和本国语言竞争的局面(Danan,1991:606-614)。以法国和希腊两个国家为例。在法国,电影是民族文化重要的一部分。配音译制作为法国进口影片的主要翻译方式,与法国政府长期以来对法语及文化的政策保护以及法国本土电影的繁荣密不可分。而在希腊,字幕翻译长期占主导地位,(只有对有些儿童动画片采用配音的方式),这与很多因素有关:希腊对外国文化开放与接纳的态度,尤其是国民对英语国家文化的浓厚兴趣,以及希腊年青人普遍较高的英语水平等(Karamitroglou,2000:237)。综合看来,正如Baker所言,一个国家到底主要采用哪一种译制方式,往往取决于多种因素的共同影响,包括制作费用、相关技术水平的高低、本土观众的文化水准、对外语的兴趣、本国的文化开放程度以及本土电影业的发达程度等等(Baker,1998:75)。然而,随着DVD技术的更新与普及,如今欧洲很多电影DVD版本都制作了多种配音和字幕,观众可以根据自己的喜好进行选择,因而欧洲传统的配音与字幕国家之间的区分如今并不像过去那样简单化了(Gambier,2003:272)。与文学一样,电影和电视也可以看作是在某一特定意识形态和文化语境下的一套系统。影视翻译不仅与译语文本的语言因素由关,还受到译语国家政治、经济、社会文化等一系列宏观因素的影响,因而也有些西方学者在努力探索建立影视翻译研究的理论框架时,将目光转到了佐哈尔提出的多元系统论,试图为影视翻译研究打开一条描述性、面向译语系统的有用途径。其中,Karamitroglou(2000)与Diaz-Cintas(1998;2004a)的探索颇具代表性。Karamitroglou运用佐哈尔的多元系统论对1995-1996年间希腊播放的外国儿童节目译制与字幕方式的选择进行研究。他详细分析了处在译语系统规范中的各项因素,如制作方(代理人、发行商、翻译、译制导演、配音演员等);产品(即经过翻译的影视节目);接受方(特定的观众群体);视听传播的双维模式等。经过调查研究后,他发现有大量互相依赖的因素制约外国儿童节目在希腊的译制方式,例如:节目类型、艺术地位、原语特征、播出时间限制、市场营销策略、观众年龄、识字能力等。这些因素之间互相作用,形成了具体的规范。他在研究中进一步证实:希腊是个青睐字幕翻译的国家,而只有在播放动画片以及其他儿童节目(受众往往是缺乏阅读能力的幼小儿童)时,才会采用配音译制。在探索构建影视翻译理论框架时,Diaz-Cintas指出,“多元系统这一概念非常灵活,也可以用来谈论西班牙或其他国家的电影多元系统。这一系统由本国电影作品以及经过配音译制或字幕翻译的作品组成,探讨所有这些作品之间的关系”(2004:23)。在他看来,早期影视翻译研究的不足之处主要在于研究过多局限在作品语言层面上的翻译,而未能足够重视影响翻译的社会、文化以及业界的诸多因素。在影视翻译研究中应用多元系统论有多重优势:(1)模糊强势、弱势文化界限,能让传统上一直处于学术圈边缘的社会活动的地位得到承认,如影视翻译。(2)这种方法强调将翻译的影视作品融入本国电影艺术研究之列,从而拓宽研究视野(Diaz-Cintas2004:21-34)。3.翻译策略研究此类研究主要从翻译和文化角度结合文本分析、语用学、接受理论、关联理论等研究成果探讨配音与字幕翻译中的问题与策略,例如:电影对白翻译中内容缩减、语义明晰化、省略、释义、文化归化等翻译策略;如何翻译处理影视片中的幽默、讽刺、文化典故与隐喻等;如何处理同一部片中出现的多种外语共存现象;配音与字幕翻译策略横向比较等等,如Larsen(1993),Herbst(1995;1997),Pelsmaekers&Besien(2002),Lorenzo(2003)等。此外,不同媒体文本类型的翻译策略研究也是近几年的热点,例如对电视纪录片翻译的探讨(Franco2001;Espasa2004),以及专门针对儿童卡通片和情景喜剧翻译的研究。4.电影研究与翻译研究的融合近年来,西方一些电影学者也开始将注意力投向翻译。以电影研究为主题的国际会议也向电影翻译方面的论文敞开大门(Diaz-Cintas,2004a:23)。视听文本并不是只是建立在单一的语言文字上,而是建立在由图像、画面、声音、色彩、对话等特殊符号组成的电影语言之上,遵循电影语言的规则与特性,因此,对影视片中视觉、听觉以及运动等层面各因素的了解和分析将直接对翻译过程产生影响。一些学者开始积极搭建电影研究与翻译研究之间的桥梁。西班牙学者Chaume构建了一个基于电影语言表意符号上的翻译分析框架,共由十类影响实际翻译操作的表意符号组成(Chaume,2004:12-24)。限于篇幅,笔者简单归纳介绍其中六个主要部分:(1)语音、词汇、句法、语义层面上的语言符号,如影片对话中口语体的特征、俚语、文字游戏、文化因素等。这些问题在其他类型的翻译中也存在,并不为影视翻译所独有。(2)超语言符号:有些参与配音译制的译者需要使用配音业内人士熟悉的一系列符号,来标记原影片中的笑声、沉默、演员声音音质等。(3)图像符号:译者需要考虑在翻译中如何用语言表现影片中图标和信号。例如,若影片人物开了一个关于枪的玩笑,而代
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年医学影像技术试题
- 购买种猪合同协议书
- 签订车辆借用协议书
- 终止劳务用工协议书
- 五年级英语家长参与辅导计划
- 暑期数学补习班教学计划
- 企业品牌形象装修资金需求计划
- 体育赛事物资供应计划与组织协调
- 防水发展与施工合同
- 劳动自立教育
- 2025年邮政社招笔试试题及答案
- 2025年保密观知识测试题及答案
- 临床试验伦理委员会远程会议审查的标准操作规程
- DB31T 1187-2019 特种设备风险分级管控实施指南
- 三年级数学下册《面积》练习试卷及答案
- 室内装饰医疗贝斯板技术交底
- 会计师事务所自查自纠报告范文3篇
- 信用评级ppt全套教学课件
- 2022年烟台毓璜顶医院医护人员招聘考试笔试题库及答案解析
- 现场跟踪审计工作要点
- 公制螺纹公差速查表
评论
0/150
提交评论