科技英语翻译和写作市公开课获奖课件省名师优质课赛课一等奖课件_第1页
科技英语翻译和写作市公开课获奖课件省名师优质课赛课一等奖课件_第2页
科技英语翻译和写作市公开课获奖课件省名师优质课赛课一等奖课件_第3页
科技英语翻译和写作市公开课获奖课件省名师优质课赛课一等奖课件_第4页
科技英语翻译和写作市公开课获奖课件省名师优质课赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩56页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语翻译和写作

1/61Contents科技英语特点

1科技英语翻译普通知识

2科技英语翻译普通方法

3科技文件写作惯用句例

42/61CompanyLogo一、科技英语特点

1.以客观陈说为主,较多使用被动句。

科技人员在研究和处理科技问题时重视事物本身客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力争客观而准确陈说,所以,在科技文件中通常以非人称语气作客观叙述,从而较多使用被动句。比如:Thelengthofthepolymerchainisspecifiedbythenumberofrepeatunitsinthechain.Thisiscalledthedegreeofpolymerization.Unlikemanyproductswhosestructureandreactionswerewellknownbeforetheirindustrialapplication,somepolymerswereproducedonanindustrialscalelongbeforetheirchemistryorphysicswasstudied..

3/61CompanyLogo2.大量使用科技词语。科技文件中除了使用各学科专用科技词语外,还广泛使用各学科通用半科技词语和书面非科技词语。专用科技词语仅用于某个学科或专业词汇或术语。半科技词语指那些日惯用于英语,但又是科技英语中惯用那些词汇。例:reaction.

书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质词语。例:apply,toyield,generation,available,attherateof按~~~比率,以~~~速度intermsof用、借助于intheorderof

大约4/61CompanyLogo3.表示方式程式化。文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、叙述、结论)。介绍某个过程或功效及到达某种目标时,普通利用动词不定式短语组成目标状语,放在句子开头。例:Toincreasetherateofreaction,acatalystisused.

简述试验结果时,往往在句首使用引导词it作形式主语,组成被动句,Itwasfoundtherateoffollowwasimprovedbyincreasingthepressure.5/61CompanyLogo4.大量使用非谓语动词、名词及介词短语。非谓语动词作定语,可明确所描述对象。利用非谓语动词组成各种短语代替句子中从句或分句,可使句子简练。例:Polypropyleneisthesecondresininthefamilyofpolyolefinscomposedoflongchainsaturatedhydrocarbons.6/61CompanyLogo5.条件句较多。科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句使用得较多。普通条件句由两个句子组成:表示假设条件“if”从句在前,后面主句说明该条件得到满足时推论或后续步骤。IfapolymersampleiscooledrapidlytoatemperaturejustbelowTg,itsvolumecontinuestodecreaseformanyhours.7/61CompanyLogo6、复杂长句较多。

Configurationalisomerismisthenduetothepresenceinthemoleculeofoneormoredissymmetriccenters,inthesimplestcaseasymmetriccarbonatoms,eachofwhichcanhave(R)and(S)absoluteconfiguration;and,or,tothepresenceofdoubleblondswhichcanthepresenceofdoubleblondswhichcangivecis-andtrans-geometricalisomers.8/61CompanyLogo7、句子结构严谨合理。科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修辞要求,又符合逻辑和客观实际。详细依据句子中表示详细概念分别采取主从结构和平行结构。主从结构:两个以上不一样概念,而不一样等主要成份,主要成份成主句。如:(1)Thecrudepetroleumoilobtainedfromwellconsistsofamixtureofhydro-carbonseachofwhichisachemicalcompoundofcarbonandhydrogen.(2)Thecrudepetroleumoilobtainedfromwellconsistsofhydro-carbonsandeachoftheseisachemicalcompoundofcarbonandhydrogen.9/61CompanyLogo8.省略句较多(1)并列复合句中省略。

在并列复合句中,各句里相同成份——主、谓、或宾可给予省略。例:Lowdensitypolyethylenehasacrystallinityrangeof65percent,andhighdensitypolyethylene(hasacrystallinityrange)of85percent.(2)定语从句中省略。由关联词which

或that

引出定语从句,通常可将关联词和从句谓语中助动词(当从句被动语态时)省略,只留下作定语用分词短语,如:

Vinylresinscoverabroadgroupofmaterials(thatare)derivedfromthe“vinyl”radical.10/61CompanyLogo

(3)其它省略句。在特定句型中,常可省略一些句子成份。如:Thesmallertheparticles(are),themorefreelydotheymove.(4)一些固定省略句型:Asdescribedabove如前所述Ifpossible如可能(话)AsindicatedinFig.I如图I所表示Ifrequired需要时,假如需要(话)Asnotedlater如后所述,从下文能够看出Wheninuse在使用时、当工作时Aspreviouslymentioned前已提及Whennecessary当必要时、如有必要Whenneeded假如需要(话)AsshownintableX如表X所表示Ifnecessary如有必要11/61CompanyLogo二、科技英语翻译普通知识1、翻译任务:重视逻辑思维,考究语言上规范,表示上妥达和译文流畅。2、翻译标准:确切性是翻译总标准。信:忠实原文。达:通顺,译文通俗易懂。雅:修辞。辞藻优美,语言精练。还须做到:明确:技术内容上忠实于原文,表示清楚不可模棱两可。通顺:合乎汉字语法要求,顺口。简练:尽可能简短、精练,不重复罗嗦。12/61CompanyLogo3、翻译过程:了解、表示、校核三个阶段。

1)深刻了解原文,精通专业知识。例:yield,普通“产量”,林业中译作“收获量”,造纸业“得率”,塑料工业中译作“屈服”或挤出量。

2)确切表示译文:不折不扣,恰如其分,明确通顺。

3)校核阶段:对内容深入核实,对语言进行推敲,进行必要润色加工,尽可能删去那些无须要字。13/61CompanyLogo三、科技英语翻译普通方法

1.词语次序词语次序包含词序、语序和句序,其中以词序为基础。在英语中,各个词语在句子中语法功效主要由该词在句子中位置——即词序来决定。词语次序可用来表明句子类型及要求词语之间关系。例:(1)、Onlyshedidtheexperimentyesterday.

(2)、Sheonlydidtheexperimentyesterday.

(3)、Shedidonlytheexperimentyesterday.

(4)、Shedidtheexperimentonlyyesterday.14/61CompanyLogo2.照译法照译相当于直译或顺译。两个标准:基本上保留原文语法结构形式,在语序或句序上未作大变动。保留原文词语字面意义,未加引申和转换。凡是原文结构靠近汉语,照译时结合汉语语法修辞习惯都能够而且应该照译。例:Allamorphouspolymersatsufficientlylowtemperaturesthecharacteristicsofglasses,includinghardness,stiffness,andbrittleness.

15/61CompanyLogo大部分翻译时对语序稍作变动。(1)、Theonlyforcesbetweenmoleculesaresecondarybondforcedofattraction.分子间唯一力是次价键引力。(2)、Onepropertyassociatedwiththeglassystateisalowvolumecoefficientofexpansion.玻璃态特征之一是体积膨胀系数较低。16/61CompanyLogo3、转换法。转换相当于意译,但比通常所说意译范围小一些。在难于照译或为了使译文明确、简练场所,便可考虑在不背离原意条件下,按上下文表示作适当转换。转换法主要包含:词性转换、句子成份转换、句子结构转换和表示方式转换。(1)、词性转换。

A动词转换

Coatingthicknessrangefromonetenthmmto2mm.涂层厚度范围为0.1到2mm.

Sincethe1930smanyimportantplasticsoftheindustryhavebeencommercialized.

自从30年代以来,工业上许多主要塑料品种都已实现商业化生产。17/61CompanyLogo

B名词转换。

Thesetupandoperationoftheextrudershouldbefollowedcarefullyforsafeproduction.装配和操作挤出机都必须严格恪守安全生产标准。(n.

v.)

Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthebestprocessingroute.对确定最正确工艺流程而言,这次试验是绝对必要。(n.

adj.)18/61CompanyLogoC形容词转换。

Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.(形

名)在裂变过程中,裂变碎片放射性很强。

Theyareveryfamiliarwiththepropertiesofthistypeofthermoplastics.他们十分熟悉这类热塑性塑料性能。(n.

v.)19/61CompanyLogoD介词转换。有些含有动词意味介词:for、by、in、past、with、over、into、around、across、toward、through、throughout.

Diesmayalsobemachinedforparticularshapes.生产特殊形状制品模具也被制造。

Resincoloringisdoneeitherbyaddingdrypowdercolourduringthecompoundingprocessorbytheuseofcolorconcentratesatthetimeofmolding.树脂着色既可利用在共混过程中加入干粉状颜料来实现,亦可经过成型时加入色母料来实现。20/61CompanyLogoE副词转换。Chlorineisveryactivechemically.氯化学性能很活泼。(adv.

n.)Theinjectionmoldmustbedimensionallycorrect.注塑模具尺寸必须准确。(adv.

n.)21/61CompanyLogo(2)、句子成份转换。原文句子某一个语法成份(主、谓、宾、表、定、状)改译成另外一个语法成份。①、主语转换。Polycarbonatehasanadvantageinthatifcancompetewithmetalslikecopper,zincinengineeringproperties.聚碳酸酯优点是在工程性能方面可与铜、锌等金属相媲美。(主

定)(宾

主)22/61CompanyLogo当英语主语为动作性名词时,如:care、need、attention、inspection、thought、attempt、improvement等,而谓语动词是系动词或被动语态形式,翻译时,常可转译为汉语谓语。汉语句子有时成为无主句。Attentionisnecessarytopreventtheinstrumentfromdamaging.必须注意以防仪器损坏。Attemptsweremadetodevelopanewtechniqueforpolymerization.曾试图研究出一个新聚合技术。23/61CompanyLogo②、宾语转换。Careshouldbetakentokeepthescrapandregroundmaterialclean.(宾

主)注意,边角料和回收料要保持清洁。当have、make、take、provide等动词宾语为动作性名词时(makeuseof,takenoticeof等)宾语可译为谓语。Thedescriptiveabstractprovidesanindicationoftheinformationcontainedintheoriginalcommunicationbeyondthatprovidedbythetitleofthearticle.指示性文摘指示原文包含但从其题中看不出来内容。24/61CompanyLogo③、谓语转换。Thepressurewasmeasuredtobe8MPa.所测得压力为8Mpa。(谓

定)英语中一些并不表示动作词,如:eat、result、differ、feature、shape、softer.翻译时谊转换成主语。Thermosettingmaterialsdifferfromthermoplasticinthatonetheyhavebecomesetormoldedintoagiveshapetheycan’tbeheatedandbeshaped.热固性与热塑性塑料区分在于一旦固化成型为一预定形状,它们将不能再加热或再成型。25/61CompanyLogo(3)、句子结构转换。包含:简单句译为复合句或复合句译为简单句。一个从句译为另一个从句,以及句序颠倒。Highertemperaturesareassociatedwithgreatermeltingrates.温度升高,熔化速度就加紧。Itisimportanttobecomefamiliarwiththeoutstandingphysicalandchemicalpropertiesofplasticssoyoucanmakewiseselectionfortheiruse.要想对塑料使用做出合理选择,熟悉各种塑料主要物理和化学性能是非常主要。(句序)26/61CompanyLogo(4)、表示方式转换。A语态转换。Thiscanbeusedtoadvantageincertain

applicationsbyproperdesign.经过适当设计,这一性能可能在一些用途上很有用处。(被

主)Otherfactorstobeconsideredarethemoldingtemperature,moistureabsorptionoftheresin.树脂成型温度及吸湿性是被考虑另外一些原因。(主

被)Solventisslowlyimbibedintothepolymertoproduceaswollengel.溶剂分子慢慢渗透到聚合物里面,形成溶胀凝胶。(被

主)27/61CompanyLogoB必定句是否定句转换。Thisproblemisaboveme.(肯

否)Thereisnorulethathasnoexception.任何规则都有例外。28/61CompanyLogo4、省略法。一些词在英语句子中重复出现。如介词和冠词,在译成汉语时,常将原文中一些词语略去不译。A省略冠词。Theatomisthesmallestparticleofanelement.原子是元素最小粒子。B省略代词。英语中代词使用较多,而汉语中却较少使用代词。Ifyouknowthefrequency,youcanfindthewavelength.假如知道频率,就能求出波长。Agasdistributesitselfuniformlythroughoutacontainer.气体均匀分布在整个容器中。(反身代词)29/61CompanyLogoC省略动词。英语里联络动词以及一些抽象行为动词(have、make、take)翻译时能够省略。Whenthecrystallinitygetshigh,themeltpointbecomeshigh.结晶度高,熔点就高。TFE(Tetrafluoroethylene)hasalowcoefficientoffriction.聚氯乙烯摩擦因数很低。.30/61CompanyLogoD省略介词。介词for、in、by、of、withetc.在一定情况下能够省略。Themolecularstructureisdifferentforvariouskindsofpolymers.各种聚合物分子结构不一样。(省略for、of)E省略连词。Aglassbecomeshotterifitiscompressed31/61CompanyLogoF其它词语省略。Insulatorsinrealityconductelectricitybut,nevertheless,theirresistanceisveryhigh.绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。Theflowsheet

(片、板、张、表、图表)showninFigⅠisintendedtoillustratetheone-stepprocess.图①是说明一步法流程图。32/61CompanyLogo5、增补法。A增补法表示复数概念词。Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.B对表示动作意义名词进行增补。activationdistributionobservationpreparationresolution33/61CompanyLogo。C在英语名词或动名词前后补汉语动词Duringtrialrunsanddietesting,thereisoftenconsiderablescrapplasticremaining.D补充概括性词。Thermosettingmaterialshavecharacteristicofrigidstrongandinfusible.E增补Thisiswhatwemustresolveatfirst.34/61CompanyLogo6、数词译法。

A汉语译文增加量词。Therearethreelargerinjectionmachinesintheworkshop.这个车间有三台大型注塑机。B复数形式数词译法。数量复数形式出现时,表示不确定数目,经常与某些介词或连词用在一起,成为固定词组。Machiningisnotaneconomicalmethodofproducingashape,becauseithasgoodrawmaterialsconvertedintohundredsofthousandsofscrapchips.机械加工不是一个经济成型方法,因为该种方法使许多宝贵原料变成无数废屑。35/61CompanyLogoC表示量词习惯短语。Tentoone,formsofenergycomefromtheSundirectlyorindirectly.十之八九,各种形式能量直接或间接地来自太阳。Secondtoone首屈一指Athousand(ahundred)andone许多Firstofall首先Byonehundredpercent百分之百地Oftheorderof约Byhalves不完全地36/61CompanyLogoD用文字表示数量。Sixhundredthousand600000Fivemillion,million,million5*1018Threequadrillion3*1015Fourquintillion4*108E数量增加译法。A)、用带有“增大”意思动词(increase,rise,grow,goup)和以下包含有数量n(表示数字)分数或倍数。(a)

byn+单位表示净增量Theproductionhasincreased[by]36%.产量已增加了36%。

37/61CompanyLogo(b)

byn+times表示净增倍数Theproductionhasincreasedbytwotimes.(c)

byafactorofn表示增加到几倍应译成增加了n-1倍TheproductionofTPUhasincreasedbyafactorof5since1965.1965年以来聚氨酯产量增加了4倍。38/61CompanyLogoB)、用系动词(或行为动词)和以下包含有数量n(用n代替一个不确定数)词语搭配。(a)byn+形、副比较级(more、largerlonger、broader、heavier、fasteretc)表示净增数译。Aisby10mmlongerthanB.A比B长10mm.(b)Times+比较级+than表示增加到n倍。可译为“比…大(长,宽…)n-1倍”Thiscapacityistwotothreetimesthanthatone.此容量比另一容量大1到2倍。39/61CompanyLogo(C)ntimesas+形、副、原+as是…n倍。TheSunis330000timesaslargeastheearth.太阳为地球33万倍。(d)antimesincrease增加到n倍。可译成增加了n–1倍。Thecompositesshowedatwotimesincreaseinmodulusofelasticityandafivetimesincreaseintensilestrengthoverthatoftheplainmatrix.这些复合材料弹性模量比单纯基体材料增大了一倍,而拉伸强度则增大了四倍。40/61CompanyLogo(e)double、treble、quadruple动词表示增加到倍数。

Theefficiencyoftheknifecoatershasbeenmorethandoubledortrebled.这些刮刀涂布机效率已增加了一倍或两倍多。gouphalfover…比…增加二分之一increasebynpowersoften.增大了10n倍ntimesmn×m(mn倍)ben%above…比…(增)高n%41/61CompanyLogoF数量降低译法。(a)、普通数量降低。decreaseby10降低了10reduceby20%降低20%fallby30%下降了30%25%less少25%(b)、倍数降低。英语中,降低多少倍,成多少倍降低,降低了或降低到百分之几。decrease2times降低到½shorten10times缩减到1/10reducebyafactorof2/5降低到2/5(降低3/5)42/61CompanyLogoafive–folddifference相差4倍

tentimesaslightas比…轻十分之九theoperatingcostdecreasedthreetimes

操作费降低了三分之二(C)、降低二分之一decreaseone-half降低二分之一reducing…byone-half缩小二分之一shorten…twotimes缩短二分之一Thiskindoffilmistwicethinnerthanordinarypaper,butitsqualityisquitegood.这种薄膜厚度只是普通纸二分之一,可是质量相当好。43/61CompanyLogoG否定句译法(1)全部否定否定词:not,no,none,never,nobody,nothing,nowhere,neither,nor,NoneofknownsolidmaterialshavecoefficientoffrictionlowerthanTFE.(2)部分否定all…not=someboth…not=oneevery…not=somenotmany=afewnotmuch=alittlenotalways=sometimesEverypolymercannotbeprocessedthroughasinjectionmolding.44/61CompanyLogo(3)意义上否定Plasticsdifferfromothermaterialsinthattheyprovideacombinationofpropertiesratherthanextremesofsingleproperties.(4)双重否定:not,no,never,withoutThereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforce.45/61CompanyLogoH强调句译法(1)谓语前加助动词“do”。(2)改变词序。倒装语序:Whatfunctionofadditivesiswemustunderstandbeforedeterminingtheformulation.(3)利用“Itis(was)…+that(which,who)”ItisduetohighmeltingpointandpoorflowabilitytheTFEisadifficultmaterialtoprocess.46/61CompanyLogo四、科技文件写作惯用句例

1Introduction(1)表示目标。ThepurposeofthispaperistoexaminethefractureprocessesontheplanestraindeformationofPCblendedwithABScopolymeranddiscussthemechanismofimprovementoftoughness.这篇论文目标是测试PC和ABS共混物在水平应变变形上断裂过程,并讨论增韧原理。47/61CompanyLogo(2)表示意义主要.Thestudyofthemechanicalpropertiesinrelationtophaseseparationisveryimportantfromtheviewpointofpracticalapplicationofpolymerblends.

从聚合物共混体系实际应用观点看,与相析作用相关力学性能研究是非常主要。(3)表示重视点。

Itshouldbestressedthatthemorphologyofmultiphasepolymericsystemshasaprimaryeffectonitsproperties.需要强调是:多相聚合物体系结构及形态对它性能将产生极大影响。48/61CompanyLogoParticularemphasisisplacedonsuperiorplasticizerpermanenceinoneormorespecificareas.尤其强调是一个或各种特定环境中应首先处理增塑剂稳定问题。(5)表示分类。Thescienceofmacromoleculesisdividedintobiologicalandnon-biologicalmaterials.高分子科学分为生物和非生物两类。(6)表示方法Asameansofovercomingtheshort-comingsassociatedwiththemeasurementofsolutionviscosityforPVCcompoundsbycapillaryviscometrywehasused…为了克服毛细黏度法测PVC混合物溶液黏度缺点…49/61CompanyLogo(6)表示成功。InJapanandEuropethefocusofuseofthesematerialswasintheautomotiveindustrywhereattemptstoreplaceEPDMrubberinavarietyofinteriorapplicationswasquitesuccessful.对于汽车工业,日本和欧洲主要致力于使用这种材料代替EPDM橡胶在车内设备使用,并取得成功。EPDM:三元乙丙橡胶。Ethylene-propylenedienemischpolymer50/61CompanyLogo(7)说明某研究有成功,但不完善。CurrentlytheQUVacceleratedweatheringtester,developedbytheQUV-panelcompany,isbeingusedinconjunctionwithoutdoortestingofPVCcompounds,however,thequestionstillremains:cantheQUVbeusedinplaceofoutdoorweatheringforpurposeofsettingupproductspecificationsandforreliablediscriminationbetweenvariousPVCcompounds.近年来由QUV-Panel企业发展起来QUV加速风化实验作为对PVC材料室外相关试验已被应用。然而,此项研究仍存在以下问题:QUV试验能否替换室外风化试验建立对于各种不一样种类PVC材料产品详细说明和可信分辨力法。51/61CompanyLogo2用公式表示并注明各种意义时用语。Forendothermicmixing,theheatofmixingperunitvolumeisgivenby:ΔH=φ1φ2(ξ1-ξ2)2Whereisvolumefraction,andsubscripts1and2refertosolventandpolymer,respectively.Thequantity8isthecoheviseenergydensity,orforsmallmoleculestheenergyofvaporizationperunitvolume.对于吸热混合,单位体积混合热是△H=φ1φ2(ξ1-ξ2)2,这里φ是体积分数,下标1和2分别表示溶剂和聚合物。ξ是内聚能密度,对小分子来说是单位体积气化能。52/61CompanyLogo3用表或图来说明问题句子。惯用谓语动词,show(显出,指出),illustrate(说明,说明),give(提出,给出),summarize(概括,总结),describe(描绘,叙述),indicate(指出,表明),list(列举),present(描述,提出),represent(描述,阐述).(1)Figure2illustratesatypicalDMSexperiment.图2说明了一经典DMS测试方法。(2)Young’smodulusandmoldshrinkageoftheblenddecreasewithincreasingPUcontent,asshowninFigure3.图3显示出共混体系杨氏模量和模塑收缩率随氨酯含量增加而降低。53/61CompanyLogo(3)TheresultsarerepresentedifFig.4.试验结果如图4所表示。(4)ThedataarepresentedinTable1.数据见表1。(5)TheformulationofthemixesaregiveninTable5.表5中给出了混合体系配方。(6)ThepolymerpropertiesarelistedinTable2.表2中列举了聚合物各项性能。54/61CompanyLogo4一些曲线图和数据标题用语。这些标题用语普通不是完整句子,而只是短语。惯用关键词有:relationship关系,联络;effect作用;influence影响;comparison比较;formulations配方、公式;variation改变、变动composition成份、组成、配方。(1)FormulationofRubberCompoundsinpartsbyweigh(pbw).用重量分数表示橡胶混合物配方。(2)CompositioninPartsperHundredofNRandSBR

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论