汉 译 英 句、段落翻译基本策略_第1页
汉 译 英 句、段落翻译基本策略_第2页
汉 译 英 句、段落翻译基本策略_第3页
汉 译 英 句、段落翻译基本策略_第4页
汉 译 英 句、段落翻译基本策略_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英

句、基本策略汉译英句、段落翻译基本策略句的翻译1.确定主干2.语序调整3.正反转换4.语态对译5.长句翻译6.无主句汉译英句、段落翻译基本策略1.确定主干汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。(1)确定主语原文:这个地区雨水较多。译文1:Itrainsalotinthisarea.译文2:Thisareaseesmuchrain.译文3:Thereismuchraininthisarea.分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用Therebe结构和It作主语。汉译英句、段落翻译基本策略(2)确定谓语原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。译文:Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships.分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。译文:Aslongastheyarealive,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中应变为显形,译文补充出汉语中隐藏的时态。汉译英句、段落翻译基本策略(1)定语的位置汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。译文:whichpresentthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatvariousstages.原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。译文:Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.2.语序调整汉译英句、段落翻译基本策略(2)状语的位置原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。译文:Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.(状语前置)原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。译文:Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.(状语后置)原文:我吃了晚饭后出去散步。译文:IwentoutforawalkafterIhadmydinner./AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.分析:汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。汉译英句、段落翻译基本策略原文:他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。译文:HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvacationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.分析:多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。原文:他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。译文:HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。汉译英句、段落翻译基本策略(3)汉英语言叙事重心不同汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。原文:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。译文:Willyougiveussomeideaofwhatwillbetakenupatthenextmeeting?原文:万一有什么困难,请给我们一个信。译文:Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.汉译英句、段落翻译基本策略(4)强弱词语的顺序不同表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。原文:一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。译文:Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.分析:原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应调整。汉译英句、段落翻译基本策略(5)否定的转移原文:他要等你答应帮助他后才肯走。译文:Hewon'tgoawayuntilyoupromisetohelpher.(6)习惯用法原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。译文:Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.原文:他饥寒交迫,吃了不少苦。译文:Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.汉译英句、段落翻译基本策略3.正反转换人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说,汉语如此,英语也如此。例如:他是外乡人。他不是本地人。通常情况下,汉译英采用对应译法,即正说正译,反说反译。原文:花在许多人家里开放着。译文:Inmanylittlegardensflowerswereinbloom。原文:黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。译文:Theweaselgoestopayrespectstothehenwithoutthebestofintentions.Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.汉译英句、段落翻译基本策略但是由于汉英两种语言表达习惯不同,在很多情况下会出现正说反译,反说正译的情况。(1)正说反译原文:我完全同意。译文:Ican'tagreewithyoumore.原文:你们大错特错了。译文:Youcouldn'tbemoremistaken.原文:他为这件事竭尽全力。译文:Hesparednopains/effortsindoingthis.汉译英句、段落翻译基本策略(2)反说正译在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语中有大量表达否定意义的词汇可以替代汉语的否定表达。名词:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion等等。他开车时心不在焉,几乎闯祸。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.我们完全不知道他的计划。Weareincompleteignoranceofhisplan.他未能履行诺言,我们大家都很失望。Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.汉译英句、段落翻译基本策略动词:fail,miss,lack,ignore,refuse,neglect,deny,overlook,exclude等等。使我们失望的是他不顾大局。Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.他上火车站去接他的朋友,可是未能在人群中见到他。Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissed

himinthecrowd.汉译英句、段落翻译基本策略形容词和形容词短语:freefrom,farfrom,safefrom,few,little,short这次演出根本没有失败,而是十分成功。Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.他的作文几乎没有语法错误。Therearefewgrammaticalmistakesinhiscomposition.据悉敌军给养不足。Itisreportedthattheenemytroopsareshortof

supplies.144015293汉译英句、段落翻译基本策略副词和副词短语:otherwise,little,too…to等等。他显然有不同的想法。Heevidentlythinksotherwise.我根本不知道他会遇到什么麻烦。Ilittle

knewwhattroublehewasgoingtohave.他兴奋得说不出话来了。Hewas

too

excitedto

speak.汉译英句、段落翻译基本策略连词:unless,before,until,ratherthan,or等等。

不了解这一点,就不能得到起码的知识。

Unlesswegraspthispointweshallneverbeabletoacquireevenelementaryknowledge.部队宁可绕道走,也不踩庄稼。Thetroopswouldrathertakearoundaboutwaythantreadonthecrops.他宁愿饿死,不愿行窃。

Hewilldieofhungerbeforehesteals.汉译英句、段落翻译基本策略介词和介词短语:

above,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof等等。我要铅笔,不要钢笔。Iwantapencilinsteadofapen.你早晨来看我的时候,我还没有起床。Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.是重力使我们不至于从地球上抛出去。(keepsbfromdoing)Itisgravitythatkeepsusfromfallingofftheearth.汉译英句、段落翻译基本策略4.语态对译指主动语态与被动语态的转换。汉语中被动句的使用范围相当窄,而英语中被动句表现能力强,使用频率高。汉译英时,必要时应改变句子的语态,以适应表达的需要。原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。译文:People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.原文:我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。译文:SuchexampleshavebeensetalotbyChineselaboringpeople,greatpoliticiansandthinkersofpastdynasties.分析:原文主语太长,可用被动句表达。汉译英句、段落翻译基本策略5.长句翻译(1)原序对译即顺译法。这种方法多用于单一主语的长句,但要分清句中的信息重心。原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。译文:Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.汉译英句、段落翻译基本策略(2)分句合译汉译英时,汉语中教高层次的单位译为英语中层次较低一级的单位。原文:他们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。译文:Hardlyanyofthemcarestolookupandthrowsaglanceatthebeautifultwilight.原文:一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?译文:Couldtherebeanystandardtoevaluatethemeaningofone'slife?原文:求学是一件艰苦的事情,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能成功。译文:Tolearn,actually,istoexperiencetheindispensablepainandthosewhocannotgetitoverwithcannotbecomelearned.分析:合译为一个并列句。汉译英句、段落翻译基本策略(3)断句分译汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,英语一句话只能有一个主语,因此,应当把长句拆开来翻译。原文:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。译文:Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom.Instantly,acrowdoftheirguestscollectedandtheirlaughterwasheardalloverthere.原文:这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。译文:ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.AnimportanttopicfordiscussingatourgatheringswastheprosperityofChinesenationinthe21stcentury.汉译英句、段落翻译基本策略(4)主次信息句在汉语中,有时两个或两个以上的不同主语的句子在表面上是并列的,没有主从或偏正关系,但实际上有内在的逻辑关联和主次之分,因此不宜断句分译,而应把主要信息译为完整的句子,把次要信息以独立结构的形式体现。原文:很难说他什么时候回家,我得上床睡觉了。译文:Therebeingnotellingwhenhe'llbehome,Ihavetogotobednow.原文:这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。译文:Thisnationalheroliveson,hisstorylightinguptheheartsofmillionsofpeople.原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。译文:BeforeIbecameill,Iwasmuchpettedbymyparents,doingeverythingatwillinthehome.汉译英句、段落翻译基本策略6.无主句汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。而英语则多重形合,句子一般都需要主句。汉译英时,就需要补出省略的主语,或改变句型结构。原文:但是,大体上看一个人对生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。译文:However,ifwe,onthewhole,canfindoutwhetherhisattitudetowardshislifeisseriousornotandwhatis….汉译英句、段落翻译基本策略段落翻译1.段落的衔接2.段落的连贯汉译英句、段落翻译基本策略段落的衔接(cohesion),也称段落的粘合,是指段落中各部分在语法和词汇方面的关系,即段落的各个部分的排列和连接要符合逻辑。衔接手段:逻辑关系、时间关系、空间关系翻译策略:添加连接词,增强连贯性。1.段落的衔接汉译英句、段落翻译基本策略逻辑关系先后或列举:first,second…;inthesecondplace;nest/then;foronething…foranother…;furthermore/moreover/inaddition/besides;finally/last;and等。因果:consequently/asaresult/hence/accordingly/thus/so/therefore;because/since/for等。特例或举例:inparticular;specifically;forinstance/forexample;thatis/namely等。引出结论:inconclusion/finally/allinall/tosumup;evidently/clearly/actually;ofcourse等。But/however/yet/nevertheless;onthecontrary;ontheotherhand;neither…nor等。汉译英句、段落翻译基本策略时间关系表示频率:frequently/often;occasionally/nowandthen;dayafterday;againandagain等。表示阶段:during;briefly;foralongtime;formanyyears等。表某一时刻:then/atthattime/inthosedays;lastSunday;nextChristmas;in2005;atthebeginninggoSep;atsixo’clock;twomonthsago等。表示开端:atfirst/inthebeginning;beforethen;intheprecedingweeks等。表示其间:inthemeantime/whilethiswasgoingon/meanwhile/asitwashappening/atthesametime/simultaneously等。表示结束:eventually/finally/atlast/intheend等。汉译英句、段落翻译基本策略空间关系表示近:closeto/near;nextto/alongside/adjacentto;facing等。表示远:inthedistance/far/beyond/away/onthefarside;there等。表示方向:up;down;forward(s);backward(s);sideways;along;across;totheleft/right;infrontof/behind;above/below;inside/outside等。汉译英句、段落翻译基本策略英语语篇的衔接Itriedtogettosleep.Myneighbourownsanacousticguitarandanelectricguitar.Helikestoplaytheelectricguitar.Ihadtogetupatthecrackofdawnforworkthenextday.Theotherneighbourandhiswifemustbemoretolerantthanme.Idon'tknowwhathisotherneighbourthinksaboutit.Idon'tknowwhathiswifethinksaboutit.Myneighbourplaystheguitarquitebadly.Iwishmyneighbourwouldtakeupanotherhobby.I'mtryingtogettosleepbuthe'satitagain,myneighbour,playingtheguitar.Heactuallyownstwoguitars,asimpleacousticoneandanexpensiveelectricone.ButheseemstoprefertoplaytheelectriconelateatnightwhenI'mtryingtogettosleepandhavetogetupatthecrackofdawnforworkthenextday.Idon'tknowwhathisotherneighbourthinksaboutit,orhiswifeforthatmatter.Theymustbemoretolerantthanme.Theproblemis,notonlydoesheplaytheguitarveryloudly,buthealsoplaysitquitebadly.Ireallywishhewouldtakeupanotherhobbyaltogether,oratleastfindaquietermusicalinstrumenttoplay.汉译英句、段落翻译基本策略2.段落的连贯段落的连贯(coherence)指的是内容情节的串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说就是有完整的语义关系。atextcanbelinguisticallycohesivebu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论