文体与翻译-英语小说汉译省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件_第1页
文体与翻译-英语小说汉译省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件_第2页
文体与翻译-英语小说汉译省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件_第3页
文体与翻译-英语小说汉译省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件_第4页
文体与翻译-英语小说汉译省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语小说汉译邹倩文,徐冉颜1/34内容概要英语小说汉译简史英语小说语言特征与翻译小说翻译基本方法参考文件2/34英语小说汉简史译1、中国近代第一部翻译小说《淡瀛小录》,英语小说汉译正式拉开序幕2、晚清出现大量作品:长篇、短篇3、五四运动后新文学运动蓬勃发展,英语小说进入辉煌时期。4、建国以后,矛盾“文艺创造论性翻译”,傅雷“神似”说,钱钟书“化境”说5、“文革”之后,《献给艾米丽玫瑰》,《达洛维夫人》,《如愿以偿》3/34英语文学翻译工作者素养123文学翻译理论与实践能力英汉汉语能力英汉文学鉴赏力4/34经过作者利用有效和生动语言刻画和描写人、物、行为、动作等表达出来1、形象性英语小说语言特征与翻译能够经过语篇对小说人物描绘和刻画表示出来,如心里活动、意识流表示等2、生动性与人物身份、角色相吻合,与人物习惯、个性相吻合,与所处环境、场所相吻合3、个性化4、多样化英语小说含有用词最丰富、语言现象最丰富、情态最丰富和格调最多样5/34英语小说语言特征与翻译1.形象性例子:Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.(TheodoreDreiserJennieGerhardt)译文:那妇人生着一副绵软多肉体格,一张坦率开诚面容,一个天真羞怯神气,一双大落落柔顺眼睛,里边隐藏着无穷心事,只有那些对于凄惶无告穷苦人面目作过同情观察人才看得出来。(傅东华译)6/342.生动性例子:…buttheywanttotakeineverything,andwhyshouldn'tMissChancellorjustmakethatfeildherown?Mrs.Farrinderspokeinthetoneofonewhotooviewssowidethattheymighteasily…(HenryJamesTheBostonians)译文:……不过她们什么都想知道,为何羌色勒小姐不把这个作为自己专业领域?法林德夫人说话口气像这么人,他们眼界开阔……(陈平::58-59)7/343.个性化例子:"IshallhateyoutillIdie,youcad-youlowdown-low-down-"Whatwasthewordshewanted?Shecouldnotthinkofanywordbadenough.(Mitchell,1947)译文:“我要恨你一辈子,你这混蛋—你这下流—下流—”她要用这个最恶毒字眼,可是怎么也想不出来。(戴偘等译,1990)8/344.多样性例子;Soapystoodstill,withhishandsinhispockets,andsmileatthesightofbrassbuttons.(O.HenryTheCopandtheAnthem)译文:苏比站着纹丝不动,双手插在衣袋里,一见到警察制服上黄铜纽扣就笑了。(徐丽娟:62)brassbuttons利用Metonymy手法,指代警察。用警察制服上铜纽扣指代警察,语言诙谐幽默,妙趣横生。9/34小说翻译基本方法1.人物语言个性翻译2.人物塑造与翻译3、修辞翻译法肖像描写行动描写心里描写10/341.人物语言个性翻译再现人物独特言说方式,细细品味原作字里行间信息,最大程度地准确再现原作11/34例子:"OMr.Bennet,youarewantedimmediately.Weareallinuproar…"Elizabethrepliedthatitwas."Verywell-andthisofferofmarriageyouhaverefused?""Ihave,sir.""Verywell.Wecometothepoint.Yourmotheruponyouracceptingit.Isitnotso.Mrs.Benner?"摘自简·奥斯汀《高傲与偏见》这是班纳特夫妇和女儿讨论她婚姻大事时一段针锋相对,互不退让对话。三人意见严重分歧表达在称呼对方时直呼其姓并郑重其事地在姓氏前冠以Mr.Mrs.。译作“我好老爷”,“我好太太”反应人物心情,传达丰富审美信息。12/342.人物塑造与翻译了解不一样民族审美观差异,定酌翻译策略探讨人物塑造三种方法—肖像描写、行动描写、心里描写等值翻译13/342.1肖像描写

经过描写人物容貌、衣饰、姿态等外部特征刻画人物形象,形神兼备地揭示人物思想性格一个方法。翻译时要尤其注意这些起关键作用细节描写,经过不一样翻译策略,出神入化地再现人物形象14/342.1肖像描写例子:Onedayshe

was

pinkandflawless;anotherpaleandtragical.Whenshe

waspinkshewasfellinglessthanwhenpale;hermoreperfectbeautyaccordedwithherlesselevatedmood;hermoreintensemoodwithherlessperfectbeauty.(TomasHardyTessofthed'Urbervilles)译文:今天光艳照人,白玉无瑕;明天却又沮丧苍白,满面苍凉。鲜艳往往出自于无忧;而苍白,却总是因为多愁。胸中没了思虑她便魅力无暇,一旦烦愁涌起,便又容色憔悴。(孙法理译)评析:孙译多处省略,简练明快,使主人公美更具感染力。15/342.2行动描写行动描写经常由动词来完成。翻译时需在译入语中找到等值富有表现力动词,活泼地再现人物形象16/342.2行动描写例子:Tomravedlikeamadman,beathisbreast,torehishair,stampedontheground,andvowedtheutmostvengeanceonallwhohadbeenconcerned.Hethenpulledoffhiscoat,andbuttoneditarounditroundher,puthishatupenherhead,wipedthebloodfromherfaceaswellaspossibleforaside-saddle,orapillion,thathemightcarryhersafehome.(HerryFielding.TomJones)译文:汤姆像个疯子一样,咆哮叫骂,捶胸薅发,顿足震地,起誓呼天,要对全部一切参加其事人,都极尽报仇雪恨之能事。于是他把自己褂子,从身上剥下来,围在娼丽身上,把纽扣给她系好;把自己帽子,戴在她头上;用手绢尽其所能,把她脸上血给她擦掉:大声吩咐仆人,叫他尽力快快骑马,取一个偏鞍或后鞍来,方便她平平安安地送回家去。(张谷若译)17/342.3心里描写

作者经过对所塑造人物作内心世界描述,能直接叙写人物情感起伏,展示人物心灵和性格特征。在翻译过程中要注意叙述主体身份与个性,以适当语气语气来真是传译人物心里情况。18/34例子:Ididn'tgiveadamnhowIlooked.Nobodywasaroundanyway.Everybodywasinthesack…IfIamonatrainatnightIcanusuallyevenreadoneofthosedumbstoriesinamagazinewithout.Youknow.Oneofthosestorieswithalotofphony,lean-jawedguysnamedLindaorMarciathatarealwayslightingallthegoddamDavid'spipesforthem.译文:我才不在意什么不好看哩。可是路上没有一个人。谁都上床啦。……我要在晚上坐火车。有一大堆叫大卫瘦下巴假惺惺家伙,还有一大堆叫林达或玛莎假惺惺姑娘,老是给大卫们点混账烟斗。(施威荣译)评析:节选选自《麦田里守望着》这是主人公Holden第一人称内心独白,他是一个自嘲自讽,满口脏话中学生,一个不满现实小痞子。译文保留了俗语情趣,再现了Holden真实心理19/34意识流方法意识流方法表现则是人物梦境、呓语、回想、闪念等非理性部分。翻译时除了保留原作格调,忠实再现外,更多要考虑读者原因,使读者真实地感受到人物内心意识自然流动。20/34例子:Memoriesbesethisbroodingbrain.Herglassofwaterfromthekitchentapwhenshehadapproachedthesacrament.Acoredapple,filledwithbrownsugar,roastingforheratthehobonadarkautumnevening.Hershapelyfingernailsreddenedbythebloodofsquashedlicefromthechildren'sshirts.译文:往事情景围攻着他苦忆思绪。在她靠近圣事时候,她那从厨房水管下接来水。一个阴沉秋晚,壁炉架上,一个挖去果心塞上红糖为她烤着苹果。她修长指甲,因为给孩子们衬衣掐虱子,被血染成了红色。评析:这是《尤利西斯》中人物Stephen意识流动,思绪跳跃大,表示不遵照句法。译文突出了实物在意识流动中指示性作用,再现了Stephen思维随意、非理性一面21/34修辞翻译法

在小说翻译中,修辞伎俩翻译意义重大。从理论上讲,小说修辞翻译不但仅应该译出原作文本意义,更要传达出原作韵味,使译文与原作形神毕肖。(一)隐喻(metaphor)(二)象征(symble)(三)典故(allusion)22/34(一)隐喻(metaphor)特点:相对于明喻而言,隐喻本体和喻体之间关系没有直接明示,是一个更深层次上情感移位,赋予读者更辽阔想象及阐释空间。

Examples:

PassionwastogotosleepinthepresenceofMrs.Generalandbloodwastochangetomilkandwater。(CharlesDickens,LittleDorrit)

译文:在杰纳勒夫人跟前,一个人激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水牛奶。

23/34Joe,aclumsyandtimidhorseman,didnotlooktoadvantageinthesaddle,lookathim,Ameliadear,drivingintotheparlourwindows.Suchabullinchinashop,neversaw.(WilliamThackeray,VanityFair)译文:乔胆子小,骑术又拙,骑在鞍上老不像样。“爱米丽亚,亲爱,快看,他骑到人家客厅窗子里去了。我一辈子没见过这么儿,真是大公牛闯到瓷器店去了。”(杨必译)24/34小结(1)因为依据符号学和语义学原理,在比喻喻体和喻义二者之间,喻义处于首位,其次才是喻体。在任何情况下,喻义都应该确保首先传译,如有可能,译者应设法保留原喻体形象。25/34(二)象征(symble)翻译小说中,象征是与隐喻一样主要一个微观修辞。Examples:Tess,hercheeksonfire,movedawayfurtively,asifhardlymovingata11.译文:苔丝像被火烤一样满脸通红,好像根本无法移动一步,就悄悄躲在一边。Thegirl’scheeksbumedtothebreeze,andshecouldnotlookintohiseyesforheremotion.译文:这女孩面颊在微风中烧得发烫,情感荡漾,不敢再看他眼睛了。26/34Thepairwereintruth,buttheashesoftheirformerfires...itseemedasifnothingcouldkindleeitherofthemtofervourofsensationanymore.译文:说实在,他们两个人先前像一团烈火,现在只剩下一堆灰烬了……他们两个人热烈感情,似乎再也没有什么东西能够把它们重新点燃了。Hisfire,thetumultuoussringofhiseloquence,seemedtogooutofhim.译文:他火一样热情和滔滔不绝辩辞似乎从他身上消失了。Moreover,hisaffectionitselfwaslessfirethanradiance,andwithregardtotheothersex,whenheceasedtobelieveheceasedtofollow…译文:而且,他热情本身与其是烈火,不如说是火焰,而对于女性,他一旦不再信任,就不再追求……27/34小结(2)经过联络上下文语境,不难发觉,“火”意象指向情感。同是“fire”,译者却巧妙地利用不一样字眼来处理:“火烤”、“烧得发烫”、“火焰”、“烈火”、“火一样热情”。这些隐喻意象重复出现、次第改变,形成一个特定象征,象征着主人公内心情感改变过程,此译文准确、贴切、传神。28/34典故(allusion)(三)典故(allusion)特点:同隐喻、象征一样,典故是一个修辞技巧,有着丰富文化内涵,含蓄、洗练、深邃和富于联想是其意义共切部分。典故大致分为神话典故、历史典故和文学典故,要对其进行恰当地传译,必须准确把握其传统历史文化,并利用恰当翻译方法和策略。29/34“No,Iamuponmylife,andtheAvengerofBloodisbehindme.’’译文1:“不,杀人不见血复仇者就在我们后面,我保全我生命要紧。”(王汉川译)

译文2:“我逃命要紧,不能耽搁。”(宾威廉译)“AvengerofBlood”典出旧约《民数记))第35章16节,耶和华晓谕摩西:报血仇者必须杀死有意杀人者,误杀人者能够借居逃城受到呵护。所以“AvengerofBlood”是指为受害者报血仇最亲近人,而非“杀人不见血复仇者”。总体而言,两种译法都有不尽人意之处,宾威廉意译淡化了典故

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论