泰特勒和严复的翻译理论比较和分析(英文)_第1页
泰特勒和严复的翻译理论比较和分析(英文)_第2页
泰特勒和严复的翻译理论比较和分析(英文)_第3页
泰特勒和严复的翻译理论比较和分析(英文)_第4页
泰特勒和严复的翻译理论比较和分析(英文)_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AlexanderFraserTytler

——1747-1813AlexanderFraserTytlerNationality:Britain(Edinburgh,Scotland)Biography:AlexanderFraserTytler,LordWoodhouseleeFRSE(15October1747–5January1813)wasaScottishadvocate,judge,writerandhistorianwhoservedasProfessorofUniversalHistory,andGreekandRomanAntiquities,intheUniversityofEdinburgh.Mainwork:(1791).EssayonthePrinciplesofTranslation.(论翻译的原则)

EssayonthePrinciplesofTranslation“ThreeprinciplesofTranslation”(comprehensive&systematic)Itmarksanewbeginingofwesterntranslationstudies.(标志着西方翻译史上一个时期的结束和一个时期的开始)In1921,MrZhengZhenduopublishedthethreeprinciplesonthe《NovelMonthly》.AndthisideafirstbeimportedintoChina.LawsofTranslationItwillfollow:Ⅰ.ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.即译文应完全复写出原作的思想Ⅱ.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.即译文的风格和笔调应与原文的性质相同Ⅲ.ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.就是译文与原作同样流畅CHAPTERⅠDescriptionofagoodTranslationIwouldthereforedescribeagoodtranslationtobe,That,inwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguage,astobeasdistinctlyapprehended,andasstronglyfelt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongs,asitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者像原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受CHAPTERⅡ

FirstGeneralRule:ATranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork—Knowledgeofthelanguageoftheoriginal,andacquaintancewiththesubject.CHAPTERⅡ…thetranslatoriscalledupontoexercisehisjudgement,andtoselectthatmeaningwhichismostconsonanttothetrainofthoughtinthewholepassage,ortotheauthor’susualmodeofthinking,andexpressinghimself.我记忆中最早的一件事,是提着家里唯一的热水瓶去公共食堂打开水。——莫言(诺贝尔奖讲座)Myearliestmemorywasoftakingouronlyvacuumbottletothepubliccanteenfordrinkingwater.——葛浩文(译)CHAPTERⅤSecondgeneralRule:ThestyleandmannerofwritinginaTranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheOriginal.…whethertothatofthegrave,theelevated,theeasy,thelively,thefloridandornamented,orthesimpleandunaffected;andthesecharacteristicqualitieshemusthavethecapacityofrenderingequallyconspicuousinthetranslationasintheoriginal.星期天,豫园游人络绎不绝。OnSundays,YuyuanGardenisalwayscrowdedwithvisitors.(negative)OnSundays,YuyuanGardenattractsalargenumberofvisitors.(positive)CHAPTERⅨThirdgeneralRule:ATranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.郑振铎:译文必须含有原文中所有的流利。(1921)谭载喜:译作应具备原作所具有的通顺。(1991)李德凤:译文应该与原作的行文一样自如。(2007)挖开坟墓后,我们看到,棺木已经腐朽,母亲的骨殖,已经与泥土混为一体。——莫言(诺贝尔奖讲座)Whenwedugupthegrave,wesawthatthecoffinhadrottedawayandthatherbodyhadmergedwiththedampeartharoundit.

——葛浩文(译)我们将认真听取各位坦诚地对我们的工作提出意见和建议。Wewilllistenattentivelytoyourstraightforwardcomments&suggestionsonourwork.Yourcommentsandsuggestionswillbeappreciated.CHAPTERⅨ…thatinallcaseswhereasacrificeisnecessarytobemadeofoneofthoselawstoanother,adueregardoughttobepaidtotheirrankandcomparativeimportance.预示了现代翻译的“得”、“失”问题CHAPTERⅨ

译者VS.画家…yetthepainteremployspreciselythesamecolours,andhasnoothercarethanfaithfullytoimitatethetouchandmannerofthepicturethatisbeforehim.[Thetranslator]usesnotthesamecolourswiththeoriginal,butisrequiredtogivethepicturethesameforceandeffect.Themorehestudiesascrupulousimitation,thelesshiscopywillreflecttheeaseandspiritoftheoriginal.…hemustadopttheverysoulofhisauthor,whichmustspeakthroughhisownorgans.Adventage首先"他扬弃传统的翻译二分法(dichotomies),斯内尔霍恩比指出:西方翻译史上最有影响力的概念是古老的词/义二分法。传统译论从未能真正解决这一问题"就连当今的翻译研究也为其困扰不休。而泰特勒尽量回避二分法"凡是容易引起争议的术语如直译(Literaltranslation),意译(freetranslation)等"他都一概不用。其次"他澄清并深化了人们对“译者是画家”这一比喻的认识。他认为"译者的工作(和画家)完全不同。译者虽然用的不是与原作相同的色彩"但必须给其“画面”以同样的力量和效果。译者不能照搬原作的笔法"而必须用自己的笔法来译出完美的“摹本”。他越是注意仔细摹拟"就越不能表现出原作的流畅和神采。DisadventageTytler’stranslationthoughtsmainlybasedonhispracticalexperienceandsubjectiveobservation.Inhisbook"EssayonthePrinciplesofTranslation”mainlyprovidedreaderswithsomepracticalmeansforsolvingtranslationproblems,suchasamplification,deletionandpolish.Somepeopleevensaythatthebookjustlookslikeatextbookdiscussingthetranslationarts;Atthesametime,fromhistranslationtheories,wecanseethatheimitatesothertranslators’theory,especiallyDryden.ItwasevenconsideredasplagiarismbyCampbell.Forexample,hisfirstprinciple"ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork",whichissimilartoCampbell’s"accuratelyreproducetheoriginalmeaning缺点泰特勒的翻译思想主要基于他本人的翻译实践经验和主观观察,他在《论翻译的原则》一书中提供给读者的主要是一些解决翻译问题的实用手段“如增词,减词,修改润色等翻译技巧”,有人甚至说它像一本探讨翻译艺术的教科书;同时从其翻译思想我们也可以看出,他过多地借用他人的理论,特别是德莱顿的,甚至被坎贝尔认为有剽窃之嫌。如他的翻译三原则的第一点“译作应完全复写出原作的思想”,这和坎贝尔的“准确地再现原作的意思”,极为相似。LawsofTranslationItwillfollow:Ⅰ.ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.即译文应完全复写出原作的思想Ⅱ.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.即译文的风格和笔调应与原文的性质相同Ⅲ.ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.就是译文与原作同样流畅Tytler’sfirsttwolawsoftranslationconcernthe

translatoran

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论