重要翻译语序问题_第1页
重要翻译语序问题_第2页
重要翻译语序问题_第3页
重要翻译语序问题_第4页
重要翻译语序问题_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的语序习惯重新安排,而不可照搬。原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序,这就叫做语序的变换。汉语和英语的语序有时也有相同之处。遇到这种情况,翻译时可按原文语序排列句子成分,这里无需赘述。下面举例说明语序相异时如何进行语序变换的几种情况。一、定语位置的变换在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不要变换,如何变换,应根据英语的语序习惯来决定。现分以下四个部分来介绍:(一〉汉语的定语,无论是单用或是几个连用,通常都放在所修饰的名词前面。英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。怎样安排?前置还是后置?这就要依照英语的习惯来处理。英国是第一个承认人民中国的西方大国。BritainwasthefirstWesternpowertorecognizePeople’sChina.农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业(叶剑英《庆祝中华人民共和国成立三十周年大会上的讲话》)adevelopedagriculturalsystemwitharationaldistributionandall-rounddevelopmentoffarming,forestry,animalhusbandry,sidelineoccupationsandfisheriesmeetingtheneedsofthepeopleandofanexpandingindustry去年皖北小麦的平均产量超过了历史上最高水平。TheaverageyieldofwheatlastyearinnorthernAnhuitoppedthehighestlevelinhistory.门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进工业anadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangeandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthewholeeconomy以上四例,都有两个以上的定语,但译文中都将由单词构成的定语放在所修饰的名词之前,其余的不论是短语或是从句,均放在名词之后。(二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例外地全部放在所修饰的名词之前。在下面一些特殊情况下,单词作定语可以甚至必须放在所修饰的名词之后:单词定语所修饰的名词是由some,any,every,no等构成的复合代词时,定语可后置。例如:他想找一个可靠的人帮助工作。Hewantedtogetsomeonereliabletohelpinthework.今天报上有什么重要消息吗?Isthereanythingimportantintoday’spaper?咱们到一个安静的地方去。Let’sgosomewherequie医生为救病人尽到了一切必要的努力Thedoctordideverythingnecessarytosavethepatient.这个句子没有什么不对的地方。Thereisnothingwrongwiththissentence.这是稀世珍品。Itissomethingrareintheworld.通常作表语用的形容词,用作定语时必须后置。例如,他是当今最伟大的诗人。Heisthegreatestpoetalive.到场的来宾中有一些外国记者。Theguestspresentincludedafewforeignnewsmen.仅这个委员会就有三名女委员。Onthiscommitteealonetherearethreewome在某些固定词组中,单个形容词用作定语时,习惯上放在所修饰的词后面。例如:军事法庭 CourtMartial(联合国)秘书长 SecretaryGeneral(oftheU.N.)(世界卫生组织)总干事 Director-General(oftheWHO)当选(而尚未就职的)总统Thepresidentelect本词典正文 theDictionaryproper(proper可表示为“……的本身”,作后置定语,用于名词后)某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every,theonly,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。例如:我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。Wemusthelpthemineverywaypossible,(orineverypossibleway)这是这儿能找到的唯一参考书。Thisistheonlyreferencebookavailablehere.工人们努力以尽可能快的速度提高产量。Theworkersareworkingtoincreaseproductionatthehighestspeedpossible.这是能想得出的最好解决办法Thisisthebestsolutionimaginable.某些分词用作定语时,也须后置。例如:他们收下了赠送的礼物,十分高兴。Theywereverygladtohaveacceptedthepresentsoffered.那些唱歌的人大部分是妇女。Mostofthepeoplesingingwerewomen.他要求有关人员都积极参加这项工作。Heurgedthoseconcernedtotakeanactivepartinthework.想去的人请站起来好吗?Willthosewishingtogostandup?某些表示位置、方向的副词用作定语时,往往也放在所修饰的名词之后,例如:这儿的书很好看。Thebookshereareveryinteresting.那边的那个工厂是我们学校办的。Thefactorythereisrunbyourschool.这是唯一的出路。Thisistheonlywayout.他作了一次国外旅行,刚刚回来。Hehasjustreturnedfromhistripabroad.(三)英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但其顺序与汉语不尽相同,往往需要作适当的调整。在汉语中,几个定语连用时,习惯上是把最能表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词。再者,往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置;定语和中心词关系愈密切,位置愈接近。如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。另外,在一连串定语中,如有代词,则总是放在最前面,而代词中的all,both又总是放在其它代词之前。所以,汉译英时,要按英语的习惯顺序仔细斟酌排列。社会主义的现代化强国amodernpowerfulsocialistcountry极其光荣伟大的事业agreatandmostgloriouscause强大的社会主义工业国apowerfulindustrialsocialistcountry国际经济新秩序anewinternationaleconomicorder马克思主义认识论的不可动摇的基本原则theunshakable,fundamentalMarxistepistemologicalprinciple一位朝鲜的青年舞蹈家ayoungKoreandancer几千朵美丽的红玫瑰thousandsofredbeautifulroses一张木制小圆桌asmallroundwoodentable党的坚强领导thestrongPartyleadership一位美国现代优秀作家anoutstandingcontemporaryAmericanwriter(四)此外,同位语在翻译中也可以当作一种定语来处理,同位语的位置在汉英两种语言中有同有异。英语中的同位语一般都跟在中心名词之后。汉语则比较复杂,有的加在中心名词之前,有的加在中心名词之后。加在以代词为中心词后面的,译成英语时一般都保持原结构、原语序。例如:我们共产党人weCommunists他们全体 theyall我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工作者们,来参加这次大会。Wewarmlywelcomeyou,advancedworkersfromvariousfronts,totheconference.而位于中心名词之前的,译成英语时,语序上大半都要发生变化,即将同位语移在中心名词之后。例如:这是我们医院的院长周先生。ThisisMr.Zhou,directorofourhospital.陪同贵宾的有国务院副总理某某某……Thedistinguishedguestswereaccompaniedbyso-and-so,Vice-premieroftheStateCouncil.老民兵赵大叔走进司令部说:“我有情况来报告。”“Ihavesomethingtoreport,”saidUncleZhao,anoldmilitiaman,ashewalkedintotheheadquarters.二、状语位置的变换汉译英时,状语位置的变换极为复杂。因为汉英两种语言的状语位置差别较大;而且汉英两种语言中,状语的位置都不那么固定,出于强调的程度、句子的平衡和上下文的关联等方面的考虑,状语的位置会发生一些变化。因此,在翻译时首先要熟悉汉英两种语言状语位置的差异,然后按英语的习惯来调整安排。这里仅就以下四个方面加以介绍。(一) 汉语里,状语通常放在主语之后、谓语之前,但有时为了强调可放在主语之前。英语的状语位置则十分复杂,汉译英时,译文中的状语须依照英语语法和惯用法来安排。例如:他整天都工作。Heworksalldaylong。过去我们五月份总是到海滨去休假。WeusedtoalwaysgoforaholidaytotheseasideinMay.WealwaysusedtogoforaholidaytotheseasideinMay.“你可不要信赖他们那号人。”“我从来不信赖他们,今后也决不会信赖他们“Don’ttrustpeoplelikethem”, “Ineverhave,andIneverwill.”他上班从来没有迟到过。Hewasneverlateforwork.在张大婶的细心照料下猪长得很快。ThepigsaregrowingfastunderAuntZhang’scare.他从口袋里取出一条红领巾,给了他的小女儿。Hetookoutaredscarffromhispocketandgaveittohislittledaughter.我是在哈尔滨工作时认识她的。ImadeheracquaintancewhenIwasworkinginHarbin.他们因为下雨取消了那次郊游。Theycancelledtheoutingbecauseoftherain.(二) 汉语句子里如有一系列状语.译成英语时,它们的顺序要按照英语的排列习惯加以变动。汉语句子中同时含有时间状语和地点状语时,时间状语一般放在地点状语之前。英语与此相反,通常把时间状语放在地点状语之后。例如:我们得早点到达那里。Wehavetobethereearly.这部电影我是去年夏天在武汉看的。IsawthefilminWuhanlastsummer.会议将于明天下午在教室举行Themeetingwillbeheldintheclassroomtomorrowafternoon.除了地点状语和时间状语外,如果还有方式状语,在汉语里的顺序通常是:时间、地点、方式。而英语则一般是:方式、地点、时间。例如:她每天早晨在室外高声朗读。Shereadsaloudintheopeneverymorning,我们上星期在她家饱餐了一顿。Weatetoourhearts'contentatherhomelastSunday.王教授此刻正在实验室和他的两个新助于一道工作。ProfessorWangisworkingwithhistwonewassistantsinthelaboratoryatthemoment.(三)汉译英时,有时为了强调,把译文中的状语移至主语之前,即放在句首。例如:青年团在党的领导下,积极参加各方面的革命工作,作出了很大成绩UndertheParty'sleadership,theYouthLeaguehasbeenactiveineveryfieldofrevolutionaryworkandhasagreatdealtoitscredit.列宁在一九二O年在《共产主义运动中的“左派”幼稚病》一书中,描写过俄国人寻找革命理论的经过。Inhisbook"Left-wing"Communism,anInfantileDisorderwrittenin1920,LenindescribedthequestoftheRussiansforrevolutionarytheory.延安和陕甘宁边区,从一九三六年到一九四八年,曾经是中共中央的所在地,曾经是中国人民解放斗争的总后方。From1936to1948YenanandShaanxi-Gansu-NingxiaBorderRegionweretheseatoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaandthegeneralrearareaoftheChinesePeople'sstruggleforliberation.三、其它句子成分和词语位置的变换汉译英时,需要变换位置的决不限于定语和状语,其它句子成分和一些词语的位置,也要按照译文的习惯作适当的调整和变换(一) 一个句子中,有几个并列的词语时,其含义常有轻重、强弱之分。汉语的位置排列,一般是把重的、强的词语放在前面,把轻的弱的词语放在后面。英语则恰巧相反,越是重的、强的,越要排在后面。翻译时就得依照英语的排列法变换其位置。例如:救死扶伤,实行革命的人道主义。Healthewounded,rescuethedying,practiserevolutionaryhumanitarianism.它有一部分领袖人物不属于这个集团,而且被这个集团所打击、排斥或轻视。SomeKuomintangleadersdonotbelongtothiscliquebywhichtheyareevenslighted,pushedasideorattacked(四)在汉语里,一个句子如果有两个状语,通常连在一起放在句子之中。英语则不然,往往是把两个状语分别放在句首和句末,或分别放在句首和主语后,以免句子出现头重脚轻的不平衡现象。例如:我们党在毛泽东同志领导下,经过长期革命实践特别是延安整风,在全党确立了一条辩证唯物主义的思想路线。UndertheleadershipofComradeMaoZedong,ourPartylaiddownadialecticalmaterialistideologicallineinthecourseoflongrevolutionarypracticeandparticularlythroughtheYenanRectificationMovement.中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致地进行着伟大的社会主义建设。LedbytheChineseCommunistParty,theChinesepeopleunitedasone,areengagedinthegreattaskofbuildingsocialism.(二) 英语表达比较注重逻辑关系。在汉译英时,遇到原文中逻辑关系安排先后与英语习惯不同者,往往需要从所描述的事情和行为发生的时间以及它们的因果关系来考虑,调整译文中句子成分和某

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论