2023下半年翻译资格考试二级口译模拟题_第1页
2023下半年翻译资格考试二级口译模拟题_第2页
2023下半年翻译资格考试二级口译模拟题_第3页
2023下半年翻译资格考试二级口译模拟题_第4页
2023下半年翻译资格考试二级口译模拟题_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word文档下半年翻译资格考试二级口译模拟题“一分耕耘,一分收获。”在自己的理想道路上,多动脑筋,不断的思考,今天我给大家带来了翻译资格考试二级口译模拟题,希望能够帮助到大家,下面我就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译资格考试二级口译模拟题

Directions:TranslatethefollowingpassageintoChineseandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.

Bothlanguageandculturearelearnedbychildrenwithoutspecialorganizedprogramsofinstruction,butmotivationtolearnisveryhighsincelanguageisthemosteffectivemeansforachildtoobtainwhatheorshewants.Ifthelearningofanewlanguagebeginsbeforeloweradolescence,oneislikelytobeabletospeaksuchalanguagewithcompletenaturalness,butiflearnedafterupperadolescencesomehangoverofamother-tonguefeatureisverylikelytopersist.Butnotonlydolanguagesexhibitsuchlearningpatterns,butsodoculturaltraits,forexample,shakinghands,kissing,andembracing.

Althoughmanypersonsassumethatlanguagesexistindictionariesandgrammars,infacttheyonlyexistinpeople’sheads.Butthisisequallytrueofculturaltraits,whichindicateclearlyaperson’svaluesystemwhencrucialdecisionsneedtobemadebeforethereisanytimetothinkaboutalternatives,forexample,divingintoafloodingstreamtorescueadrowningchild.

分析:

①Bothlanguageandculturearelearnedbychildrenwithoutspecialorganizedprogramsofinstruction,butmotivationtolearnisveryhighsincelanguageisthemosteffectivemeansforachildtoobtain(whatheorshewants).

译文1:语言和文化学习,对儿童来说并不存在特定的程序和计划,但是由于语言是儿童得偿所愿最有效的方式,因而他们学语言的主观能动性是很高的。

译文2:儿童学习语言和文化,无需专门编制的教学计划,但他们的学习积极性很高,因为他们若要获得想要的东西,语言乃是最有效的手段。

考点:转态译法:被主交换:arelearnedbychildren→儿童学习

意译:specialorganizedprogramsofinstruction→特定的程序和计划

具体译法:成语法:obtainwhatheorshewants→得偿所愿

换序译法:since从句先译

②Ifthelearningofanewlanguagebeginsbeforeloweradolescence,oneislikelytobeabletospeaksuchalanguagewithcompletenaturalness,butiflearnedafterupperadolescencesomehangoverofamother-tonguefeatureisverylikelytopersist.

译文1:如果一个人在少年时期就学一门新的语言,那么(将来)很可能说得很流利。但如果成年还没有学语言,母语的一些习惯特征就会根深蒂固。

译文2:如果一个人十来岁开始学习一门新的语言,日后他就有可能轻松自如地说这门语言。但如果到十六、七岁才学,那么他说话时多半会夹杂一些母语的痕迹。

考点:转性译法:名词→动词learning→学习

动词→形容词persist→根深蒂固naturalness→流利

动词→副词naturalness→轻松自如地

意译:beforeloweradolescence→少年时期;十来岁

afterupperadolescence→到成年;十六、七岁

hangover→痕迹

adolescence在英语中表示“青春期”,一般指成年以前从13到15岁的发育期。在翻译beforeloweradolescence时,不能简单处理成“青少年时期的早期”,既累赘,语义又晦涩。可以翻译成“少年时期”,因为“青少年时期的早期”即“少年时期”,也可根据adolescence的年龄范围处理成“十几岁”。当然afterupperadolescence直译为“在青春期后”,即“十六、七岁”,此阶段离“成年”不远。

正反译法:iflearnedafterupperadolescence→如果成年还没有学语言

转态译法:被主交换butiflearnedafterupperadolescence→如果成年还没有学语言

具体译法:成语法:persist→根深蒂固

③Butnotonlydolanguagesexhibitsuchlearningpatterns,butsodoculturaltraits,forexample,shakinghands,kissing,andembracing.

译文1:不仅语言体现了这种学习方式,文化特性也是如此,诸如握手、接吻和拥抱。

译文2:不仅语言学习呈现这种模式,文化秉性,如握手、接吻和拥抱,也同样如此。

考点:倒装句的翻译

④Althoughmanypersonsassumethatlanguagesexistindictionariesandgrammars,infacttheyonlyexistinpeople’sheads.

译文:尽管许多人认为语言只存在于字典和语法书中,其实它只存在于人的头脑里。

考点:具体译法:加字法:grammars→语法书

前者有“字典”,grammar如翻译成“语法”,和“字典”并不是一个对等的实物,因为“语法”是一个抽象的东西,而“语法书”是一个具体的出版物,因此应选择后者的翻译。

⑤Butthisisequallytrueofculturaltraits,(whichindicateclearlyaperson’svaluesystem)whencrucialdecisionsneedtobemadebeforethereisanytimetothinkaboutalternatives,forexample,divingintoafloodingstreamtorescueadrowningchild.

译文1:文化特性何尝不是如此?当人们不得不做出不加思索的关键决定,比如说跳进湍急的水流中救一个溺水儿童,那么他的文化特性就清晰地展现了他的价值体系。

译文2:文化秉性亦然。在没有时间考虑何取何舍而必须作出关键性决定时,如跳进湍急的水流中去救一个溺水的孩子,文化秉性会清楚的表现了一个人的价值体系。

考点:Thisistrueof/in…表示以上情况也适用于of后的宾语,翻译时可用“何尝不是如此”、“亦然”、“也是这样”等表达。如:

InMac,youcanenjoythefoodinacomfortingatmospherewithinstantandprofessionalservice.ThisisalsotrueinKFC.

在麦当劳就餐环境舒适,服务专业迅捷。肯德基何尝不是如此?考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

定语从句的翻译:重复法→which…

换序译法:⑴Butthisisequallytrueofculturaltraits,⑸whichindicateclearlyaperson’svaluesystem⑶whencrucialdecisionsneedtobemade⑵beforethereisanytimetothinkaboutalternatives,⑷forexample,divingintoafloodingstreamtorescueadrowningchild.

翻译顺序如上。这句句子是一句非常复杂的句子,表面上不难理解,但翻译的顺序很有讲究。除了第⑴句,后面有两句相连环的定语从句,which是一句非限制性定语从句,when是一句限制性定语从句,由于较长,不可能翻译成“清晰地展现了当……的价值体系”。因此可以把when这句定语从句当成是一句时间状语从句去处理,单独断句。不料在when这句中又有before真正的时间状语从句,这时有两种翻译方法:一种是把它翻译成一般的时间状语从句,或是把它处理成较简单的表达,作定语去修饰decisions,两种方法都需要前置。翻译完后再紧跟第⑷句作为例子,趁热打铁。最后再回到上面处理第⑸句,不过由于当中隔离许多内容,读者对which所指代的culturaltraits已经没有印象,需要在翻译时再次提起。

转态译法:被主交换:crucialdecisionsneedtobemade→人们不得不做出关键决定

意译:beforethereisanytimetothinkaboutalternatives→不假思索的

floodingstream极易翻错,不解释为“洪水”,因为“洪水”为flood,在这里flooding为形容词,修饰stream,表示“湍急的水流”

翻译资格考试二级口译模拟题

中华民族历来爱好自由和和平,中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础,我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌的自由。

分析:

①中华民族历来爱好自由和和平。

译文1:TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.

译文2:TheChinesepeoplehavebeenafreedom-and-peace-lovingnationsinceancienttimes.

考点:换序译法:“历来”前置翻译→Ithasbeentraditionallybelieved

“历来”后置翻译→sinceancienttimes

②中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

译文1:TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtotheglobalpeaceandfriendshipamongallnations.

译文2:Theyhavealwayshopedfortheworldtobeatpeaceandthepeoplesofvariouscountriestoco-existfriendly.

考点:转性译法:副词→名词友好→friendship

③中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。

译文1:Havingsufferedfromthepainsofwarsandinvasioninrecenttimes,theChinesepeoplehavecherishedthevalue/preciousnessoffreedomandpeacethanever.

译文2:Havingsufferedfromwarsandforeignaggressioninrecenttimes,theChinesepeopletreasurethefreedomandpeaceallthemore.

考点:换序译法:“中国人民”后置翻译。

④任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以免费预约短信提醒

译文1:Theconstructionanddevelopmentofanycountryneeds/entailsapeacefulandstableinternationalanddomesticenvironment.

译文2:Everynationneedsapeacefulandstableinternationalanddomesticenvironmentforitsconstructionanddevelopment.

⑤任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。

译文:Thefreedomofanycountryornationistheprerequisiteandfoundation/basisofthatofanyindividual.

⑥我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌的自由。

译文:Wesincerelyhopepeopleofallnationsliveinaworldfreefromwarsandviolenceandenjoythefreedomimmuneto/withoutoppression,discriminationandhumiliation.

考点:换序译法:“没有战争和暴力的”和“不被人压迫、歧视和欺凌的”后置到所修饰主体名词后翻译。

翻译资格考试二级口译模拟题

Informationandcommunicationsarecentraltomodemsocietyandorganizations.Oneapproachtounderstandtheworkingenvironmentistoconsideranorganizationasacommunicationssystem.Anorganizationthathasopenlinesofcommunicationwithvalid,honestinformationgoingup,down,andthroughouttheorganizationwillbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetoworkthantheorganizationthatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive.Whenleadershipattemptstokeepworkersinthedark,workerstendtobecomedistrustful.Thisunderminestheircooperation.

Itiseasytounderstandthevalueandimportanceofopen,honestcommunicationsandvalidinformation.Yet,feworganizationsareabletofunctioninthismanner.Inthelongrun,poorcommunicationwillunderminetheentireorganization.Restrictingcommunicationanddistortinginformationaresymptomsofshort-rangethinking.Wemustavoidthesestupid,short-sightedtrapsandconstantlystriveforanopencommunicationssystemwithobjectiveinformation.

分析:

①Informationandcommunicationsarecentraltomodemsocietyandorganizations.

译法:信息和沟通/交流对于现代社会和企业(组织)来说至关重要。

考点:organization常解释为“公司;企业”或“组织”,这篇文章其实属于Management板块,应解释为“企业”。

具体译法:成语法:central→至关重要

②Oneapproachtounderstandtheworkingenvironmentistoconsideranorganizationasacommunicationssystem.

译文1:把企业看作是一个沟通体系,这是了解工作环境的方法之一。

译文2:了解工作环境的一个方法是把企业看作是一个沟通体系。

③⑴Anorganization(thathasopenlinesofcommunicationwithvalid,honestinformationgoingup,down,andthroughouttheorganization)⑶willbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetowork⑵thantheorganization(thatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive).

译文:一个企业如果具备坦诚/公开的沟通模式/渠道和全方位的诚信信息,比起那些试图封闭信息,曲解甚至欺骗的企业来说,将会有更高的效能,并更适宜于工作。

考点:定语从句的翻译:第一句用了省略法,第二句用了前置法。

换序译法:翻译顺序:⑴⑵⑶。这是一句较长的句子,但是句子结构并不复杂,考生可以发现整句句子是一个比较级,主语和宾语分别是两种企业,谓语是willbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetowork,不过两个企业的后面都各有一个长句进行修饰,特别是第一个企业。因此在翻译时先把主语的情况交待完毕,然后用“比”连起句子的宾语,宾语的定语并不长,可以前置,最后再翻译谓语。

意译:这句句子意译的数量相当多,可以说是中级口译翻译到现在为止意译考点最多的地方了。

openlinesofcommunication→公开的沟通渠道(直译)

→坦诚的沟通模式(意译)

valid,honestinformation→真实可靠的信息(直译)

→诚信信息(意译)

goingup,down,andthroughout→机构内上下(直译)

→全方位(意译)

moreeffective→更高的效率(直译)

→更高的效能(意译)

restricttheflowofinformation→限制信息的流通(直译)

→封闭信息(意译)

转性译法:形容词→名词effective→效能

形容词→动词better→适宜于

④Whenleadershipattemptstokeepworkersinthedark,workerstendtobecomedistrustful.

译文1:如果领导层让员工信息闭塞(蒙在鼓里),员工就会对领导不信任。

译文2:领导如果什么事情都不对员工讲,员工就会不信任领导。

考点:具体译法:加字法:leadership→领导层

成语法:keepworkersinthedark→让员工蒙在鼓里

转性译法:形容词→动词distrustful→不信任

⑤Thisunderminestheircooperation.

译文:由此破坏他们之间的合作。

⑥Itiseasytounderstandthevalueandimportanceofopen,honestcommunicationsandvalidinformation.

译文1:开诚布公的沟通和无误的信息,它们的价值和重要性是显而易见的。

译文2:懂得公开真诚的交流和可靠信息的价值和重要性是不难的。

考点:具体译法:加字法:importance→重要性

成语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论