关于国际风景点英译的几点思考_第1页
关于国际风景点英译的几点思考_第2页
关于国际风景点英译的几点思考_第3页
关于国际风景点英译的几点思考_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于国际风景点英译的几点思考

近年来,中国旅游业发展迅速,国外游客在中国旅游和观光方面日益增长。在向外国旅游者介绍国内著名风景点时,如何把这些风景地名译成英文是一件值得推敲的事,同时也是一件刻不容缓的工作。但遗憾的是目前在这方面的工作做得还很不够,以致导游翻译人员在用英文介绍这些风景点时遇到许多困难。现有的一些风景点英译名,有不少是没有经过仔细斟酌就采用了的。不但谈不上传神,而且在简洁、正确方面也颇多欠缺。例如杭州西湖十景的英译名,上海文化出版社出版的旅游丛书《杭州》(1980年11月第1版)一书中把“柳浪闻莺”译成OriolesWarblingintheExtensiveTractofWillows,把“三潭印月”译成TheMoonReflectedinThreeDeepSpotsoftheLake.这长长的一串,与其说是景名,倒不如说是注解。浙江人民出版社和外文出版社共同出版的《西湖揽胜》(WESTLAKEREFLECTJONS)一书系莎拉·格拉姆斯女士(MsSaraGrimes)在1983年写的。这本书是比较新比较权威的,但其西湖十景的英译似也有值得商榷之处。我们知道,西湖十景的景名都是四字一景,简洁含蓄,对仗工整。然而《WESTLAKEREFLECTIONS》的英译文似没有考虑到这些,显得比较累赘。景名的英译文语法结构相当混乱。例如“苏堤春晓”SpringDawnbySuCauseway的语法结构是:名词+介词+名词。而“柳浪闻莺”ListeningtoOriolesSingingintheWillows的语法结构却是:动名词+名词+现在分词+介词+名词。其他景名又有其他各种不同的结构,没有统一的译法。又由于译者对景名的沿革不大熟悉,有些景名仅照字面直译,往往曲解了原来的意思。例如“花港观鱼”中的“花港”译作flowerharbor与原意是有出入的。此景之所以称为“花港”是因为早先这里有一条小溪自花家山流入西湖。这里所谓的“港”并非harbor,而不过是一条自然、曲折的小溪湾道而已,所以我认为以译crook为妥。又如“三潭印月”,其实它是“三坛印月”的音转。“三潭印月”并没有三个潭,只有三座葫芦形的小石塔作为它的标志。所以三潭”在此不宜译为threepools,我认为根据其外形不妨译作threestonegourds.下面我想把莎拉·格拉姆斯女士的景名英译与本人的景名英译作一个比较,同时谈谈自己的看法。如同景名的拙译一样,这些看法也很粗浅,不成熟。在此我想诚恳地求教于莎拉·格拉姆斯女士和广大英语界同志,以共同探讨提高中国风景地名的英译艺术。1苏堤上的花镜alon莎译:SpringDawnbySuCauseway张译:SpringDawnViewalongSuCauseway[因为苏堤是一条长堤,故用介词along.此景指苏堤上一株桃花一株柳的春色。既是景色,似以加view为妥。]2.酒坊、酒坊莎译:LotusintheBreezeatCrookedCourtyard[西湖的荷花别处也有,唯有此处微风吹来的荷香混合了酒坊的酒香特别沁人心肺,故成为西湖一景。根据古书记载,此处的“曲院”原为“麯院”,也即酒坊。与crookedcourtyard无关。此也为音转所致。事实上该景点也从未见有“曲折的庭院”。这里我认为与其误译还不如音译为好。又因此景为西湖四季景色中之夏景,所以不妨把“夏”(sUmmer)点一下。]3.autuumnwellautuumnwell莎译:AutumnMoononCalmLake张译:AutuumnMoonoverCalmLake[此景的月亮是挂在天上的月亮,介词似以over为宜。]4.“残雪”meltingsp4莎译:MeltingSnowatBrokenBridge张译:RemainingSnowaroundBrokenBridge[此景的“残雪”是静止的“残存的雪”,而不是动的“正在融化的雪”。莎译meltingsnow恐不妥。又此景开阔,不局限于桥上,故用介词around.]5.在确定景物中的使用莎译:ListeningtoOriolesSingingintheWillows[此景有声有色。在绿柳丛中但闻莺啼不见莺影,富有诗情画意。]6.“观鱼”的译作莎译:ViewingFishatFlowerHarbor[“花港”是由花家山流入西湖的一条小溪湾道,并非flowerharbor,上文已详述。“观鱼”似应作“鱼景”、“鱼观”译。因花港中嬉戏争食的红鲫鱼、红鲤鱼堪称奇观,故似可译为fishwonder(鱼的奇观)]7.“印月”的音转莎译:ThreePoolsMirroringtheMoon张译:MirroredMoonsbyThreeStoneGourds[“三潭”是“三坛”的音转,上文已详述。因三坛形似三只大的石葫芦,故译为threestonegourds。“印月”是湖面倒映月亮。由于三个石葫芦中间都是空的,每个上面都有几个小园洞。每当月夜在里面点上灯烛,洞口蒙上一层薄纸,灯光就会从纸上透出,倒映湖面,宛若一个个小月亮。它们和天上的月亮以及月亮的倒影相映成趣,也可算是西湖的一大奇观。因此“月”宜用复数moons]8.ga现行的雷峰塔困境莎译:EveningSunlightatThunderPeakPagoda张译:LeifengPagodaagainstSunset[莎译EveningSunlightatThunderPeakPagoda(雷峰塔傍晚的阳光)不能体现此景的意境。由于雷峰塔巳倒,此景已不复存在。但当时此景系远眺所得。试想象傍晚在晚霞衬托之下的雷峰塔影,会是何等的美。用介词against就体现了“衬托”的意思。而sunset是“晚霞、落日余辉”的意思。这样译同时也比较简洁。]9.南屏山的治空莎译:LateBellatNanpingHill张译:EveningBellfromNanpingHill[“南屏晚钟”的“晚钟”译为latebell(迟到的钟声)似不妥。晚钟即暮钟,即傍晚的钟声,应译作eveningbell.其实“南屏晚钟”的钟声不是南屏山的钟发出的,而是位于南屏山对面不远的名刹净寺的钟声传到南屏山后发出的回声。从远处听起来就好象是南屏山的钟声。这个景点(原立有清朝皇帝御笔题字的景名石碑)在西湖边长桥附近。景点与净寺、南屏山大致成一个三角形的三点。因此这里的介词不宜用at而应用from.]10.词汇的翻译。参数分为7个基本原则莎译:TwinPeaksPiercingtheClouds张译:TwinPeaksamongClouds[“双峰”指的是南、北高峰,并不陡峭,所以不一定用piercing.从景点望去,但见白云缭绕两峰四周,景色甚美。介词among足以表达“处于云雾之中”的意思。]在翻译的过程中我曾想尽力在下列几个方面作些努力:1.贯彻简洁的原则。2.采用整齐一律的语法结构,使它们与汉语结构基本一致。3.采用直译、意译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论