美文欣赏之《当你年老时》诗歌翻译比较_第1页
美文欣赏之《当你年老时》诗歌翻译比较_第2页
美文欣赏之《当你年老时》诗歌翻译比较_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要:《当你年老时》是爱尔兰诗人叶芝的名作。几十年来,不断有优秀译本面世。本文依据许渊冲的诗歌翻译理论及勒夫菲尔的操纵理论,对一些所选取的译本作简要评析,以达到深入了解翻译本质,深刻体会诗歌内涵的目的。关键词:许渊冲;勒夫菲尔;翻译文学脱离了文字这一载体,便成了纸上谈兵。因此,对于阅读非母语的著作,翻译就成为了一项极其重要的工作。同时也是文本的二次创作。限于经历文笔,各人的表述不尽相同。译文独木成林的局面,剥夺了读者吸收阳光雨露之权。一、许渊冲的诗歌翻译理论许渊冲先生被尊称为“诗译英法唯一人”,也是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。对于诗歌翻译,许先生提出的理论可概括成三似、三美、三化、三之[1]。(一)三似,=J“相似可以说是翻译的最低要求”[1]。如果译者的作品已经脱离了本体,找不到与之的相似之处,那便也称不上翻译了。三似分为:形似、意似、神似。这三者之间属于递进的关系。其中最高境界则是神似。化有形于无形之中,情感蕴于其中。,=J对于《当你年老时》的译者来说,做到前“二似”不是难题。那么对于神似,相比较而言,冰心的译本则情更深、意更切。“惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。”哀戚、留痕两词所用极妙。结尾处也加入了作者自己的解读,将爱神引代为“你”低叹着:“爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸”。细细读来,别有一番韵味。(二)三美.=J美是文学创造的最高要求。韵律整齐,节奏优美,称为音美;和原诗格式、对仗保持一致,称为形美;准确表达原诗本义,打动读者心灵,则称为意美。.=J,=J《当你年老时》这首诗为抑扬五音步格,每行五个音步,每步两个音节。每节韵式均为abba[2]。傅浩所译的最早版本很好的沿袭了这一特点。三段的开头与结尾分别是:“沉”与“深”;“光”与“霜”“边”与“间”,两两对应,流畅自然,朗朗上口。,=J在形式上,全诗四行一节,一共三节。大多数译者遵循这一体式,只有周英雄所译版本将三段变为了两段,略显突兀。个人认为陈黎所译版本最佳。遵循原诗,句式整齐,诗中以分号间隔,最末以句号结尾。让情感一倾而下。三)三化三化分为深化、浅化和等化。在一些抽象性的原文中,采用深化的方式可以使译文更形象生动,通俗易懂;而对于一些读者深知的,熟悉的意象,可以代替原文具体的语言,从而得到简练、精巧的效果,则称为浅化。等化则是采取直译的手法。例如在第二节中的“sorrowsofyourchangingface”一句,直译应为“你脸上阴晴不定的忧愁”[3],却被译者赋予情感的内涵,译成“你渐衰的脸上愁苦的风霜”,“你变化的容颜蕴藏的忧伤”,“你脸上青春难驻的哀伤”等等。加深了感情,深化了本诗的主旨。四)三之对于翻译来说,了解原文背景、意义、情感是基础;通过自己的加工让原诗的韵味得以体现则为好之;创作的翻译不仅使自己感到满意,也能让读者收获良好的阅读体验,才是乐之所在。鉴于所选取的译本大部份为翻译名家,知之与乐之应已不在话下。对于乐之,恐怕也是仁者见仁智者见智的事情。.=J.=J袁可嘉的版本是最老的,但今日仍被奉为经典。不得不说,袁译仍是所有译本中最能体现原诗神韵的。用词虽朴实无华,却一如“清水出芙蓉,天然去雕饰”。同时,全文如行云般流畅,不见矫揉造作,也未有翻译之刻意。最重要的是,袁译版将诗中温暖的情节,真挚的情感描摹的栩栩如生,让读者体会到了如阅读原诗一样的美感。.=J.=J二、勒夫菲尔的操纵理论比利时学者勒夫菲尔曾提出操纵理论,认为译者在当时特定的时代背景下,为了使译本被更多的读者所接受,会受到意识形态、赞助人和诗学的影响[4]。这一理论还原了翻译活动的社会属性,让翻译的进行更有章可循。(一)意识形态对于翻译中的幕后操纵,起主导作用的则是意识形态部份。这个内涵复杂的词汇,勒夫菲尔定义为人们观念和行为的思想和态度。而个人的经历、背景、学识修养等都会对其意识形态的形成产生或大或小的影响[5]。这也是不同译本具有了各自译者独特的风格。余光中先生青年时期即随父母迁港,后迁台,收到西化影响,所译本中多体现出自由的浪漫主义色彩。如“温婉”,“眸颖”;同时受中国传统文化影响,典雅词汇也多有体现,如“且梦见”,“韶光”等等。此皆是受个人经历影响意识形态所烙印在翻译作品中的印记。(二)赞助人勒夫菲尔认为,所谓“赞助人”可以理解为促进或者妨碍文学作品阅读、创作乃至重写的权力因素。这部份的主体可以是个人、团体、政党、出版商或是媒体[6]。网络文学中有人将《当你老去时》翻译改编为古体诗,收到不错的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论