二语习得与交际语境构建_第1页
二语习得与交际语境构建_第2页
二语习得与交际语境构建_第3页
二语习得与交际语境构建_第4页
二语习得与交际语境构建_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

二语习得与交际语境构建

学习词典通常由二语学习组成。其主要目的是系统地描述语言的意义,以满足二语学生使用外语交流的需要。一般来讲,二语学习者对所学习的语言缺乏语感,不能像习得母语那样凭已有知识和语感轻松地感知新语词或表达式所反映的语言和知识图式,这就需要词典编者从二语学习者的实际需求出发,在词典中构建适合二语习得和交际的语境,以弥补其语感缺失。2007年出版的《英语学习与交际大词典》(邱述德主编,以下简称《交际词典》)正是以“交际”为切入点,力求为中国学生学习英语构建良好的语言环境。1.《交际词典》与语言学分析语言是由词汇和规则构成的符号体系,拥有系统的词汇、语义关系和各种各样的表征形式,包括形态、语音、概念、句法和语用等要素,这些要素都是为表达意义服务的,而意义则是语言交际的核心内容和动因。在词典中把握好交际这个关键,对于系统地揭示语词的意义和使用规都是十分重要。《交际词典》就是借鉴语言学中的交际理论,通过描述语言交际的环境、内容和模式来解释特定语词的意义和使用。它摆脱了传统词典释义就词论词、就概念论概念的方法,注重英语的系统交际运用,把语词置于更广阔的语言环境下,全面介绍信息沟通、情感交流、社会交往等领域的表达用语以及英、汉语文化的差异,从多角度、多层面描述和解释其交际方法,使语词的形态、概念、句法、语用和文化等层面的知识构成一个有机的整体。2.《语言词典》的编写特点2.1《交际词典》的内容词典的交际功能和特征主要有以下两个方面:a)反映编者与用户之间的交际:词典编者应以用户为中心,把用户从过去静态、被动接受的角色转化为动态、主动参与的角色,以词典文本的可接受性和检索性为基础来设计和组织词典知识信息。b)提供所需的交际知识:词典编者应以用户需要为中心,把传统词典中单一的概念释义转化为多角度、多层面的语义结构的描述,按用户参与语言交际的潜在需求提供语词的交际场景和交际规则。用Lasswell(1948)的话说就是“某人用某方法对某人说某事而获得到某种效果”。《交际词典》的编者充分考虑到语言交际这些功能特征,“力求从语音、语义、句法、语用和文化等层面准确、简明、全面、科学地描述并解说英语交际过程中的语言现象,以满足中国学生学习英语、使用英语的一般需求和种种的特殊需求。”(《交际词典》前言)2.2编排用于词典的检索宏观结构最重要的特征是按照一定的次序来编排词条,使词典具有检索性(章宜华,雍和明2007:52)。检索性是词典实现其交际功能的最重要的条件。2.2.1变内权为次全目同族派生词在一般词典中有两种处理方法,一是意义有差别的立为主词目,独立成条,而对词类不同、意义相近的则简单地列于主词目下,不给任何解释或例句;二是全部列为内词目,与微观结构信息连排在一起。前者割裂了同族词之间的联系,模糊了词汇的功能和意义的关系,混淆了词类的用法,常常造成用户难以选择派生词的意义或选择错误;后者保留了同族关系,但却丢失了检索性,词典无法实现其交际功能,从而降低了词典的实用性。《交际词典》扬长避短,变内词目为次词目,即从主词目派生的或以主词目为基础的组合词在主词目的“管辖”下单独立项,以“”为标记并列在主词目下,这样,既保持了词族关系,又方便检索。对于特殊内词目,即其意义超出主词目语义范围或使用频率很高的内词目则单独立目。例如:“lonely”标有“★”号,比“lone”常用,而且还包含它所没有的意义,因此《交际词典》予以单独立目,且释义更详细,例句更丰富。此外,在“lonely”主词目下,又列出其派生词和复合词作为其次词目。这样能方便词典用户在最短的时间内查到所需信息。2.2.2交际词典的“独立”现象同形词是英语中常见的语言现象,也是词典宏观结构的重要组成部分。处理同形词———同形异义或是一词多义,向来都是双语词典编纂的一个棘手问题。传统方法主要基于词源来考虑,但查考词源资料相当困难,有时甚至无法找到明确的证据来界定两词是否真正同源;加之词典用户多无词源知识,很难从中受惠。《交际词典》从语言交际的实际出发,采用语义法进行区分,凡拼写形式相同、意义和用法不同的词均单独立目,并在其右上角加上号码,以示区别;凡意义上有关联,或转化、或引申、或派生、或合成,都视为多义词,置于主词目下,单起一行以“”符号引导,作为次词目。这样既方便检索,又有利于用户根据学习的需要进行联想或比照查阅,有利于词典交际功能的实现。下面以mean为例进行说明:mean1★★/mi:n/v想的是;意思是;打算……mean2adj吝啬的;小气的……mean·iealsomean·yn凶恶的家伙;小气鬼……mean·lyadv吝啬地;小气地;卑鄙地;刻薄地……mean3n居中;中间;中庸;适度……meanadj居中的;中间的;中等的……这里mean1-3的意义之间没有关联,因此各自立目。而在mean2和mean3又各自派生出意义相关的其它词类,就以“”符号起行,分列其下,作为它们的次词目,语义关联和语义层次清晰,用户一目了然。2.3提供词语信息所涵盖的全部或主要信息“词典的微观结构是指词条内部的信息组织结构,它按一定的格式提供词目词所蕴涵的全部或主要信息。”(章宜华、雍和明2007:59)因此,微观结构是词典向用户系统地传递交际知识的主要途径。2.3.1以原型为中心的语义范畴。在《交际词典》认为,知识的表现形式通学习词典微观结构中的信息项越来越丰富,因此检索性———如何让用户在大量的信息中方便、快捷、系统地查阅到所需的内容是词典实现其本身交际功能的重要因素。1)义项信息《交际词典》的微观结构比较复杂,义项收录较一般学习词典详尽;有些常用积极型词汇,一个词条的义项和义点就多达几十上百项,占2~5页的空间,如“take,put,set”等。对如何处理这些繁杂的信息,《交际词典》似乎从原型范畴理论获得了启发,以原型的方式来划分多义词的语义范畴,以基本义到引申义、常用义到次常用义为序来区分语义类别,每一语义类别有一典型或原型义项和若干次义项,形成以原型为中心的语义范畴。这样,语义范畴把相关义集合在一起,并配有语义提示,在词条中形成语义关联网络,有助于用户从整体上把握词义的内在关系、区分各义项的特征。例如,动词“take”有87个义项,有些义项又分若干义点,共140余项,十分复杂;但《交际词典》(参见P.2059-2063)把这些义项、义点归纳为8个语义块,并配置语义提示,查检就变得方便多了。2)专项信息在精心设置义项信息的同时,《交际词典》还提供了许多附加专门信息项,与义项一起来全面表征被释义词的意义潜势。内容包括:词频提示、语法提示、同义辨析、预制语块,特别是在语法提示和预制语块方面有独到之处。语词的意义与语法有着密切的关系,语法和语义成分不能分离,因为语法是语义内容的结构框架和象征(章宜华2006)。《交际词典》除了标注词类和搭配结构外,还专辟语法栏、惯用法栏等,提高了语法信息的检索性。从二语习得的角度讲,学习者习得的难点不是语言规则,而是不受语法规则制约的习语和习惯用法等语块,让学生大量习得基于交际模式的“语块”,有利于他们掌握地道的外语。2.3.2注意与提高用户的交际能力学生要学会交际,光学语言符号以及这些符号的指称概念是远远不够的,他们还需要掌握相关的词汇语法和语用知识。大多数学习词典都能提供详尽的概念知识和语法知识,但对语用知识和语言使用的情景知识方面所涉甚少,还不能满足二语习得的需要。《交际词典》在提供语词的交际情景知识方面做了大胆的探索,尽量在微观结构中表现词汇的交际信息。1.《交际词典》吸收语言学研究的相关成果,把英语学习归结为使用英语进行交际活动,即完成交际功能和表达意念,以交际专栏介绍诸如陈述、询问、表态、建议、请求、命令等常见的交际功能项和空间、时间、数量、关系、移动、家庭等日常意念表达法。各功能项的信息包括情景说明、相关词语、句型(表达式),并以话语实例呈现交际情景。由于交际信息所占得篇幅较大,难以引出完整实例,现结合“忠告与建议”来说明交际专栏的构成:a)交际功能或概念解释:征求忠告和建议的方式有直接和间接两种,但以间接方式居多;……接受劝告、建议时,话语的内容主要是积极评价或赞同对方意见,和/或表示感谢。拒绝对方时,委婉的言语会产生较好的效果。b)实现功能交际的表达:给出“征求和建议、提出忠告和建议、接受忠告和建议、拒绝”等所常用的句型或表达式。c)表达交际功能的方法:首先给出表达各种“忠告与建议”的常用句子,然后以实际对话的形式提供交际场景和交际内容。交际栏通过交际语境把许多看似不相干其实存在种种内在关联的语词和表达式联系在一起,形成特定交际话题;用户可以习得一个话题的多种交际方式,提高话语交际能力。2.通过“惯用法、参考栏、英汉对比”等介绍英语交际中的一些指导性原则和文化特点,帮助用户熟悉各种交际意图的英语表达方式,学会得体地的使用英语。特别值得一提的是《交际词典》专门设有英汉交际模式的对比,这对于克服各种文化间差异造成的交际困难是十分有益的,因为由于文化的潜意识作用,外语学习者在交际过程中往往不自觉地把熟悉的母语思维方式和交际模式迁移至不熟悉的他国话语表达中,从而导致判断失误,相互误解及交际受阻,而对比分析就可以有效阻止这种母语负迁移活动。如“affect”词条给出以下对比信息:【对比】汉语的“影响”一词指对人或事物产生作用的过程或结果,是一个很泛的词。此词译为英语,要注意上下文和场合,区别不同受事、语义的褒贬和语气的强弱。1影响人的感情用affect,影响人的思想行为用influence。2汉语的“影响”不只是对应affect和influence:“影响交通”是holdup/blocktraffic,“影响工作”是interferewith/interruptsbue78dswork。3汉语的“影响”有贬、褒和中性含义:“影响某人心脏/健康”,是affectoneue78dsheart/health,“影响某人进步”可译为hindersbfromgoingfurther....4“影响”的程度也不同:sway就比affect和influence强烈的多…为加强词典信息的针对性和有效性,编者在其他专栏中也提供了对比信息,如“though”词条就在对比基础上提示“汉语里可以说`虽然…但是…ue78d,但英语里没有`Though/Although...,but...ue78d这样的结构”。然后给出了英语正确的表达方法:though/although...,yet/still/nevertheless...,并配有例句说明,这可有效防止用户受母语负迁移的影响误造英语句式。3)通过释义和例证营造交际语境。《交际词典》汲取语言学和语言习得的相关理论,不再孤立地分析语词的概念意义,而是把被释义词(包括语块)置放在整个语义系统中,力求从多层面、多角度来揭示语词的意义信息,以便提高用户语言认知和词汇习得的效率。这些信息将有助于用户提高语言交际能力。如:gibberv[I(away/on),(aboutsth/atsb)]1a)(ofamonkey)makequickormeaninglesssounds(指猴子)发出急促而无意义的声音;叽喳叽喳地叫b)(ofafrightenedorshockedperson)talkorspeakquicklyinawaythatisdifficulttounderstand急促不清地说;语无伦次地说:Theyshriekedandgibberedasflamessurroundedhim.当火焰包围他们时,他们尖叫着,叽里呱啦地嚷嚷。4)通过“语块”提供大于词的“语段”交际信息。在交际过程中,出于认知经济性的需要人们往往会遵循习语优先原则(idiomprinciple),即优先选择语言中已存在的固定或半固定的表达方式。为此,《交际词典》收录了8500余条“预制语块”,并在其释义和例句中融入了大量的交际信息。下面以“wish”词条的语块部分内容做以说明。【语块】5Idonue78dtwishtoberude/tointerrupt,etc(usedasawayofapologizingorofwarningyoubeforesayingsomethingwhichonethinksmightupset,worryorannoysomeone)(在说出可能令对方不快或担心的事之前,表示歉意或提醒):Idonue78dtwishtobemelodramaticbutIue78dmsureIhearsomeoneknockingatthedoor.我倒不是故意夸张,我确实听见有人敲门。......7wishsbjoy(ofsth)(usedsarcasticallytoindicatethatthepersonwhohassomethingwillfinditatroublesomepossession)congratulatesb(uponsth)向某人道喜(讽语,说某人要碰到倒楣的事):Iwishhimjoyofbeingtakentocourt.他被法庭传讯,我可真该向他道喜了。两个“预制语块”的释义和例句中都包含了被释义词特定的交际情形,即什么情形下使用,如何使用。对于词典用户来说,了解并掌握这些语块所提供的交际信息,就意味着能够正确且得体地进行交际,这也正是学习型词典辅助用户进行语言编码的体现。3.习语的收词问题《交际词典》在词典的交际功能和知识方面做了很多努力,但在词汇知识的连贯性和系统性等方面存在待改进之处,下面结合词典的交际功能谈几点意见:1)内索引检索困难检索性是词典实现其自身交际功能的重要保证。一般来讲,义项的排序有频率顺序、历时顺序和逻辑顺序;搭配和习惯表达则是按其字母拼写顺序来排列。然而,《交际词典》中的“语块”信息项的排列似乎并无规则可循,造成查阅不便。以574页的“early”为例,“【语块】4atyourearliestconvenience;5anearlybird;6theearlybirdcatchesworm;7earlydays(yet);8theearlyhours;9earlyon;10keepearlyhours”,这既不是拼写顺序,也不是逻辑顺序,更谈不上频率顺序;而在575页“earth”语块中,9个义项(略)似乎又是完全按字母拼写顺序排列。2)习语的收录不足《交际词典》对一些常见习语的收录不太全面,也不太系统;一些注释也欠严谨。如英语的“big”是一个十分常用的词,对其交际信息理应解释详尽、标注清楚;然而查阅发现,像“be/feel/growbigwith充满;怀有”、“bebigonsth对…很喜欢,很热心”和“it/thatisbigofsb(todosth,orfordoingsth)很大度做某事;[用作反语]真够大方的”这样的常用习惯表达形式都没有收录到语块中;对本例所列的第1项,词条中只给出了“5[(withsth)]”普通义项的标注,且管辖多个次义项,其中“c)loud大声的:crywithabigvoice大声喊叫”的注释和例证令人费解,看不出它与主义项有何语法和语义联系。此外,像“makeitbig成名;受人欢迎”、“givesomeoneabighand为某人热烈鼓掌”、“haveabighead自高自大”、“abigmouth多嘴多舌”等习惯表达或搭配也没有收录。这些习惯表达都是十分常用的,且是中国学生不宜通过语法规则预见的和习得的。这对“交际词典”来说应是一种缺憾。3)部分译文不太严谨词典例证翻译的一大原则是尽量保持源语的表达形式,即不能像文学翻译那样以内容和情节为中心任意改变源语的语义和句法结构,否则就会失去例证的功能。比如,“priden:Herprideinherachievementsisjustified.她为自己成就而自豪,这是理所当然的。”再如,“Shepridedherselfonherabilityto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论