功能对等在电影暮光_第1页
功能对等在电影暮光_第2页
功能对等在电影暮光_第3页
功能对等在电影暮光_第4页
功能对等在电影暮光_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能对等在电影《暮光之城》字幕翻译中的运用【摘要】奈达的功能对等翻译理论对翻译界有着深远影响,本文通过运用奈达的功能对等翻译理论,以电影《暮光之城》的字幕翻译为例,从词汇对等、句法对等、文化风格相似三个方面进行了对比研究分析,希望能给字幕翻译工作者提供理论上和实践上的帮助。【关键词】功能对等;翻译;字幕;《暮光之城》随着中西方文化不断交流传播,越来越多的外国电影涌入中国市场,尤其是欧美电影,得到越来越多中国影迷的欢迎和喜爱。电影虽然精彩,可是在中国,能够完全听懂看懂英文电影的毕竟是少数,大部分观众还是靠字幕翻译来理解影片的内容,这就使中国影迷无法真正欣赏到原汁原味的英文电影。因此,如何提高电影字幕翻译的质量变得越来越重要,使中国影迷看带字幕翻译的影片产生的欣赏效果和外国人看原片产生的效果相同,即译文观众与原文观众产生等效的反映,是众多字幕翻译工作者追求的理想目标。本文运用奈达的功能对等理论对电影《暮光之城》的字幕翻译做了研究分析,希望能给字幕翻译工作者提供参考价值。一、关于功能对等翻译理论尤金•奈达是美国著名的语言学家、翻译学家和翻译理论家,他在翻译界取得的伟大成绩是无人可取代的。奈达翻译理论中最为人们熟悉的一个方面就是他的动态对等即功能对等翻译理论。奈达最先在1964年《翻译科学探索》中提出动态对等,即译文与原文在效果上达到对等。在《翻译理论与实践》一书中,奈达进一步发展了这一理论,把它定义为译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度尽可能的相同。后来,奈达认为以前提出的“动态对等”容易给人一种误解:过度强调译文与原文在内容上的一致,忽略了形式上的一致,只注重内容不注重形式。于是他在1986年《从一种语言到另一种语言:论翻译中的功能对等》一文中,将原来的令人有误解的只重视内容一致而忽略形式的“动态对等”修改成两者兼顾的“功能对等”。“功能对等”不但要求译文与原文信息内容对等,而且尽可能在形式上也要求对等。就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,使目的语的听众或读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文的听众或读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本上一致。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“功能对等”中的对等包括词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对等四个方面。奈达在其理论著述中经常谈到读者反应问题。他认为,翻译的服务对象是读者或言语接受者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何。二、关于电影字幕翻译近年来,随着跨文化交流的发展,越来越多的影视作品涌入中国,例如美剧、日剧、韩剧以及各个国家的影视剧。在众多的娱乐新闻、电影报道和海报宣传中,我们都不难发现很多外国影视剧的存在。但由于受各种语言的障碍,并不是所有的中国人都能看懂原版的外国电影,因此,影视翻译逐渐成为一个重要的新兴领域,它的重要性也变得越来越突出。以前,尤其是外国电影刚刚进入中国市场的时候,我们所欣赏到的外国影片主要以配音翻译为主,但是,配音翻译的影片有其缺点,让人们的欣赏效果大打折扣。近年来,人们则更愿观赏原汁原味的外国电影,因此,保留影片原版声效和风格,采用中文字幕翻译成为一种最佳的选择,被爱看外国电影的观众所接受。我们通常所说的字幕翻译是指在保留影片原声的情况下,将译入语同步的叠印在屏幕下方。电影字幕的翻译最关注的应该是如何通过好的字幕翻译,使处在不同国家、不同文化的观众能够轻松地欣赏剧情,通过欣赏电影很好的了解一个国家的历史文化、风土人情。我国杰出翻译家英若诚强调“作为戏剧翻译,我们的努力方向还是应该尽量使我们的观众能够像阅读和聆听原作的人那样得到同样的印象”。由此可见,影视翻译中需把握的原则是:保证译入语观众对译入语影片的理解和原语观众对原语影片的理解,实现功能上的对等性。字幕翻译是一种特殊的翻译文体,不像翻译其他文字、文章、书籍那样自由,字幕翻译受众多条条框框的限制,其中时间和空间就是字幕翻译面临的两个最大的制约因素。字幕必须与人物对白,动作和画面同步,随着画面的切换,迅速更替字数必须满足观众的阅读需求。因此,在字幕翻译过程中出现运用各种翻译策略改变原文的现象是不可避免的。字幕翻译工作者运用各种翻译策略,如直译、意译、替代、增补、删除等,使原影片的艺术性在另一种语言中得以再现,使观众能够通过字幕翻译,跨越语言和文化的障碍,欣赏到影片的精彩,实现文化交流的目的。三、运用功能对等理论对《暮光之城》字幕翻译进行比较研究由凯瑟琳•哈德威克执导的电影《暮光之城》是依据女作家史蒂芬•梅尔畅销青少年小说《暮光之城》系列改编的电影,影片中以美丽少女贝拉和吸血鬼爱德华之间浪漫而又曲折的爱情为主线,将唯美的画面、好听的音乐、浪漫的爱情故事、吸血鬼家族、狼人传说、校园生活、恐怖悬念多种元素融合在一起,向我们演绎了另一段别具特色的“人鬼情未了”,受到广大观众热烈的欢迎和疯狂的喜欢。根据奈达的理论,译者应以功能对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。但在字幕翻译中,并不存在篇章的问题,因此在这里,我们只取功能对等的前两个方面词汇对等、句法对等以及文化风格方面的相似来研究分析,下面我们来选取《暮光之城》的三个翻译版本,看一下功能对等的这三个方面在这些字幕翻译中是怎样应用的。词汇对等例1.oneofthebestthingsaboutcharlie,hedoesn’thover.译文一:查理的其中一个优点是他不缠人。译文二:查理有个优点,就是他不会啰嗦。译文三:查理最大的优点之一就是他很爽快。贝拉要搬到爸爸(查理)那住段时间,爸爸把贝拉接到家里,简单说了几句话就下楼了,然后贝拉就说了这句话。“hover”在字典中的解释是“徘徊、犹豫”,这三个译文分别翻译成了“不缠人”、“不啰嗦”、“很爽快”。译文一的“缠人”给人一种死缠烂打的感觉,查理只是不啰嗦,还没到缠人的程度,再说这里的对象是爸爸对女儿,所以用“缠人”不合适。而译文三“爽快”的意思是“直爽、痛快”,一般用在答应对方的要求或与对方合作的场合,此处场景是爸爸说了几句简单的话就下楼了,没有像妈妈那种唠叨,所以在中国观众看来是查理一点也不啰嗦,因此译文二翻译的恰到好处。例2.hi,i’meric,theeyesandearsofthisplace.译文一:你好,我叫埃里克,这里的地头虫。译文二:嗨!我叫艾力克,我是本地的万事通。译文三:你好,我是艾瑞克,这个地方的眼睛和耳朵。贝拉到新学校的第一天,周围的一切都不熟悉,一个叫eric的同学主动和贝拉打招呼说了这句话,eric问贝拉有什么需要帮忙的,说自己在这个地方没有不知道的,因为自己是“theeyesandearsofthisplace”。顾名思义,他的意思是说自己消息非常灵通、无所不知。译文三直接翻译成“眼睛和耳朵”,有些欠缺,这需要观众思考反应一下才能明白其中的意思,但是电影字幕变换很快,不会给观众留下充足的思考时间;译文一的“地头虫”是地痞流氓地头蛇,带贬义色彩,一个人一般不会这样介绍自己;译文二翻译成“万事通”,很符合中国观众的词汇使用习惯,让观众一看即明白是什么意思。句法对等例3.canyouatleastwatchwhereyouwalk?译文一:你能走路带带眼吗?译文二:拜托!你走路小心点,好吗?!译文三:你就不能至少看看你走的路吗?这个句子是贝拉走路威了一脚,爱德华对她说的一句话,这个时候他们俩还没有特别熟悉,爱德华心里是对贝拉关心的,但言语上还是需要保持冷酷。这句话的直译是“你能至少看看你走在哪吗?”,译文三的翻译近似直译;译文二表达的语气过于温柔,不太像此时爱德华的说话风格;译文一翻译的不错,个人认为如果把这个句子添加一下,译成“拜托!你走路能带带眼吗?”会更好。例4.youknow,yourmoodswingsarekindofgivingmewhiplash.译文一:你忽冷忽热,这样会伤我感情译文二:你知道吗,你喜怒无常的态度还真令人难以捉摸译文三:你知道吗?你心情的变化就好像是给了我一鞭子爱德华对贝拉忽冷忽热,贝拉不明白其中的原因是什么,此时的贝拉已经爱上了爱德华,她不希望爱德华对自己变化无常,当爱德华忽然又一次对自己亲近的时候,她对爱德华说出了这句话。原句直译的结果为译文三,可是译文三让中国观众有点不太适应,译文二则不能够表达出贝拉此时对爱德华的感,情,译文一比较适合。个人认为,采取拆译的方法,把这个句子译成“你知道吗?你忽冷忽热,会伤害我感情。”这样,一个英语句子就被分成了三个汉语小句,符合汉语短句多的特点,能够更好的被中国观众所接受。文化风格相似例5.weusedtomakemudpieswhenwewerelitte.译文一:我们小时候一起玩过家家的。译文二:我们小时候常一起做泥饼。译文三:以前我们小时候经常一直用泥做派。这是长大之后雅各布初次见贝拉时说的话,他为了拉近和贝拉的距离回忆小时候的事情。对中国观众来说,“用泥做派”“做泥饼”都不如“过家家”熟悉,“过家家”更符合中国人的文化风格,相信每一个在中国长大的中国人都能看得懂,但“做泥饼”范围有些窄,不太适合中国观众,故译文一翻译的较好。例6.bella,i’vegot911onthephonenow.译文一:贝拉,我报警了译文二:贝拉,我已经打通911了译文三:贝拉,我在拨911了911是美国报警电话号码,由于文化的差异,不是所有的中国观众都知道911的意思,对于中国人来说110更为熟知。因此在此句翻译中,译文二和译文三的不如译文一的翻译更加直接,把“911”翻译成“报警”,让中国观众一目了然,不用再花时间猜测911的意思。四、结语综上所述,奈达的功能对等翻译理论在电影字幕翻译中有着重要的指导意义。字幕翻译工作者可以以功能对等翻译理论为准则,以译入语观众为翻译目标,从词汇对等、句法对等、文化风格相似这三个方面出发,采用各种翻译策略,最大程度的实现译出语和译入语功能上的对等,译出更多受观众欢迎的影视作品。【参考文献】海继红.从功能主义翻译理论角度谈

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论