论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例_第1页
论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例_第2页
论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例_第3页
论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例_第4页
论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例

01引言结论主体部分参考内容目录030204内容摘要卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限——以《爱玛》的两个中译本为例引言引言翻译作为不同语言间沟通的桥梁,对于促进文化交流和理解具有重要意义。然而,翻译并非简单的字面对照,而是需要运用一定的理论和技巧来进行语言的转换。卡特福德翻译转换理论作为其中的重要理论之一,为翻译研究提供了新的视角。本次演示旨在探讨卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限,并以《爱玛》的两个中译本为例进行阐述。主体部分1、有效性1、有效性卡特福德翻译转换理论强调翻译过程中语言的层次和单位的对应关系,为翻译实践提供了有效的指导。在翻译过程中,译者可以根据卡特福德的理论,对源语言和目标语言的结构、语法和词汇进行对比分析,以确定最佳的翻译策略。这种理论对于提高翻译的准确性和可读性具有积极作用。1、有效性例如,在翻译《爱玛》时,译者可以根据卡特福德的理论,将源语言的词汇和语法结构转换为符合目标语言习惯的表达方式,从而帮助读者更好地理解和欣赏原作。2、局限性2、局限性尽管卡特福德翻译转换理论具有诸多优点,但在实际应用中也存在一些局限性和不足。首先,该理论过于语言结构的对应,而忽略了翻译中文化因素的影响。这可能导致译者在翻译过程中过于拘泥于字面上的对应,而忽略了文化背景和语境的差异。其次,卡特福德的理论对于翻译过程中可能出现的创造性和策略性行为重视不够,这在一定程度上限制了译者的主观能动性。2、局限性最后,该理论在处理一些复杂句型和修辞手法时可能显得力不从心,导致翻译的准确性和生动性受到影响。3、例证3、例证为了更直观地展示卡特福德翻译转换理论在实践中的应用及其局限性,我们选取了《爱玛》的两个中译本进行比较。在对比分析中,我们将从词汇、语法和句型等层面探讨卡特福德理论的运用及其效果。3、例证在词汇层面,卡特福德的理论强调名词和动词等核心词类的对应。然而,在《爱玛》的翻译中,由于文化差异,一些词汇无法直接对应到目标语言中。例如,“shilling”在英语中意为“先令”,而在汉语中没有直接对应的货币单位。此时,译者需要根据卡特福德的理论,选择适当的目标语言词汇进行转换,以便读者更好地理解原意。3、例证在语法层面,卡特福德翻译转换理论强调语序和句型的对应。然而,由于英汉两种语言的语法结构存在较大差异,因此在翻译过程中需要进行适当的调整。例如,《爱玛》中的一句话:“Iamalwaysbuyingbooks.”根据卡特福德的理论,这句话可以译为“我总是买书。”然而,这种译法忽略了汉语中时间状语的位置,可能会让读者感到困惑。因此,在翻译实践中,我们需要根据目标语言的语法规则进行调整,将其译为“我总是买书。”3、例证在句型层面,卡特福德的理论对于复杂句型的处理有时会显得力不从心。在《爱玛》中,有一句话:“Thedaywas誓好天气。”根据卡特福德的理论,这句话可以直接译为“天气晴朗。”然而,这种译法忽略了原文中的修辞手法和语境,可能导致读者无法真正理解原意。因此,在实践中,我们需要根据具体情况进行适当的调整和补充说明。结论结论综上所述,卡特福德翻译转换理论在翻译实践中具有一定的有效性和指导作用,能够帮助提高翻译的准确性和可读性。然而,该理论也存在一定的局限性,如过于语言结构的对应而忽略文化因素和创造性的翻译策略,以及在处理复杂句型和修辞手法时的不足等。因此在实际运用中需要结合具体情况灵活运用其他理论和技巧来弥补其局限性并进一步深入研究和完善这一理论使其在翻译学研究中发挥更大的作用。参考内容卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性探讨引言引言翻译作为跨文化交际的重要手段,是语言学习中不可或缺的一部分。在翻译过程中,由于语言结构、表达习惯、文化背景等方面的差异,源语言与目标语言之间的转换往往面临诸多挑战。为了提高翻译的准确性和流畅性,许多翻译理论应运而生。其中,卡特福德翻译转换理论在英汉、汉英翻译中具有广泛的应用价值。本次演示将重点探讨该理论在词类转换和单位转换方面的有效性。词类转换的探讨词类转换的探讨卡特福德翻译转换理论强调,在翻译过程中,源语言和目标语言词类的不匹配是导致翻译困难的主要因素之一。因此,译者需要通过词类转换,使源语言和目标语言的词汇在语法和语义上保持一致。在英汉、汉英翻译中,词类转换主要涉及名词、动词、形容词等类别的转换方法和技巧。词类转换的探讨1、名词的转换:在英语中,名词使用频率较高,而在汉语中则相对较低。因此,在英译汉时,译者需要将英语名词转化为汉语动词或形容词。例如:词类转换的探讨(1)TheUnitedNationsisaninternationalorganization.联合国是一个国际组织。(名词转换为动词)词类转换的探讨(2)Maryisatalentedartist.玛丽是一位有才华的艺术家。(名词转换为形容词)词类转换的探讨2、动词的转换:英语中动词时态和语态变化丰富,而在汉语中则相对简单。在汉译英时,译者需要注意将汉语动词转换为英语合适的时态和语态。例如:词类转换的探讨(1)Heissinginginthenextroom.他正在隔壁房间里唱歌。(现在进行时态)词类转换的探讨(2)Theywillmeetagainnextweek.他们将在下周再次见面。(将来时态)词类转换的探讨3、形容词的转换:英语中形容词常用来描述名词的性质或状态,而汉语中则倾向于使用动词或名词。在翻译过程中,译者需要注意形容词的转换。例如:词类转换的探讨(1)Sheisverybeautiful.她非常漂亮。(形容词转换为副词)词类转换的探讨(2)Themovieisextremelyboring.这部电影极其无聊。(形容词转换为副词)单位转换的探讨单位转换的探讨除了词类转换外,卡特福德翻译转换理论还强调单位转换的重要性。单位转换主要涉及长度、重量、温度等单位的转换。在英汉、汉英翻译中,单位转换对于译者来说也是一项重要的技巧。单位转换的探讨1、长度单位的转换:英语中长度单位包括英寸、英尺、码等,而汉语中则使用米、厘米、千米等。在翻译过程中,译者需要根据具体情况进行单位转换。例如:单位转换的探讨(1)ThedistancebetweentheEarthandthemoonisabout384,400kilometers.地球和月球之间的距离大约为千米。(公里转换为英里)单位转换的探讨(2)Theheightofthebuildingis100meters.这座建筑物的高度为100米。(米转换为英尺)单位转换的探讨2、重量单位的转换:英语中重量单位包括磅、盎司等,而汉语中则使用千克、吨等。在翻译过程中,译者需要根据实际情况进行单位转换。例如:单位转换的探讨(1)Sheweighs120pounds.她重120磅。(磅转换为千克)单位转换的探讨(2)Theelephantweighsseveraltons.这头大象重达数吨。(吨转换为磅)单位转换的探讨3、温度单位的转换:英语中温度单位为华氏度和摄氏度,而汉语中则使用摄氏度和度数。在翻译过程中,译者需要注意温度单位的转换。例如:单位转换的探讨(1)Thetemperatureoutsideis30degreesCelsius.外面气温为30摄氏度。内容摘要摘要:卡特福德翻译转换理论是翻译研究的重要理论之一,本次演示旨在综述国内卡特福德翻译转换理论的研究现状。通过对翻译转换的定义、分类、转换规则等方面的探讨,文章总结了国内的研究成果和不足,并指出了未来需要进一步探讨的问题。内容摘要引言:卡特福德翻译转换理论是由英国翻译理论家卡特福德提出的一种翻译研究方法。该理论强调翻译过程中源语和目标语之间的差异和转换,为翻译研究提供了新的视角。在国内,卡特福德翻译转换理论的研究也受到广泛,但研究焦点和研究方法各异。主体部分:一、翻译转换的定义主体部分:一、翻译转换的定义卡特福德认为,翻译转换是指“原语中的语法和词汇在译语中寻找对应的过程”。在此基础上,国内学者对翻译转换的定义进行了进一步探讨。有的学者将其定义为“翻译过程中,译者对原语的语言现象进行辨认、选择、调整和落实的过程”;还有的学者将其定义为“翻译过程中,译者通过对比分析原语和目标语的语言现象,采用一系列的策略和技术,寻求最接近的对应语码的过程”。二、翻译转换的分类二、翻译转换的分类卡特福德将翻译转换分为两类:级转换和次级转换。国内学者在此基础上,进一步细化了翻译转换的分类。有学者将翻译转换分为形式对应、语义对应和形式语义对应三种;还有学者将翻译转换分为语法转换、词汇转换和语用转换三种。这些分类方法为深入研究翻译转换提供了有益的框架。三、翻译转换的规则三、翻译转换的规则卡特福德提出了五条翻译转换的规则,包括类义对应、句法对应、词汇对应、语音对应和习惯对应。国内学者对这些规则进行了探讨和拓展。例如,有学者提出了“传意对应”和“超语言对应”的概念;还有学者翻译转换中的“可接受度”和“语用效果”。这些研究丰富了翻译转换的规则,为翻译实践提供了更有针对性的指导。三、翻译转换的规则结论:本次演示

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论