电影对白翻译的不同方法_第1页
电影对白翻译的不同方法_第2页
电影对白翻译的不同方法_第3页
电影对白翻译的不同方法_第4页
电影对白翻译的不同方法_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电影对白翻译的不同方法

一、电影特殊的翻译技巧理解是电影作品传达情感的重要手段,也是角色和观众之间交流的最直接手段。由于中俄两国在文化习俗、生活习惯等方面存在差异,因此,对白的翻译难度较大。由于电影作品是一种视听的综合艺术,因而这一根本特点决定了电影对白的翻译与一般翻译方法有着很大的不同。翻译电影对白时应以目的语观众为中心,要兼顾中国人和俄罗斯人的说话习惯,不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹;同时又要遵循电影语言的基本特点,注重意译而不是直译,尽量保存原文的韵味。为了使译文的配音与演员的口型相吻合,创造出自然流畅、口语化的台词并符合角色的身份、性格,我们在翻译电影对白时应当掌握一些基本的方法和技巧。现以前苏联影片《两个人的车站》为例,看看在影视翻译过程中有哪些常见的翻译方法。二、俄罗斯电影的翻译技能(一)机械翻译所使用的词汇在翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯往往需要改变某些词的词类,即名词不一定译成名词,动词也不一定译成动词,机械地翻译原文中的词类就会影响意思的表达。1.Вера:Товарищлейтенант,высвидетель,яотдалаемуегопогануюсдачу.Воттак,мыврасчёте.薇拉:中尉同志,您给做个证,这几个臭钱我如数找给他了。好啦,我们两清了。(把свидетель“证人”译为“做证”——名词转换为动词)2.Платон:Менюдавайте!Срочно!普拉东:拿菜单来,快点儿!Вера:Ого,какойпринципиальный!Акакженасчёттого,чтобыникогданеестьизмоихрук.薇拉:呵,您的原则性呢?您不是说一辈子都不吃我端的饭菜吗?!(把принципиальный“有原则的”译为“原则性”——形容词转换为名词)3.米沙东南角的人ДядяМиша:Тамхамят,атыулыбайся,тамобвешивают,атыспоходомотпускай.米沙大叔:那儿的人蛮横,你就来点儿笑脸;那儿的人缺斤少两,你就给得高高的。(把там“在那里”译为“那儿的人”——副词转换为名词)4.我是谁?我想去哪里?Платон:Бутьтедобры,есливаснезадруднит,скажите,пожалуйста,какиестолыневаши,чтобыязнал,кудасесть.普拉东:劳驾,如果不让您感到为难的话,请您告诉我,哪些桌子不归您管,我好知道该坐哪儿。(把ваши“您的”译为“归您管”——代词转换成动词)5.Вера:Мыстольконезарабатываем,чтобызавасвсехплатить!薇拉:我那一丁点儿工资,还不够替你们这群人垫账的呢!(把зарабатываем“挣工资”译为“工资”——动词转换为名词)(二)行间词、动词的增译根据俄汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些原文在字面上没有的而实际上潜存于原文字里行间的词、词组、甚至句子。增译必须以忠实原文为前提,增译不等于增意。例如:Милиция:Пропускутебядо8часов.Опоздание——этопобег.Припаютновыйсрок.警察:你的通行证到明天早上八点,回来晚了就以逃跑罪论处,要加刑的。(“逃跑”增译为“以逃跑罪论处”)(三)目标语不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。省词不是减意,而是为了更好地达意,被省掉的词在译文中失形达意。1.Вера:Двекотлеты.Искажи,чтобыподжарилинахорошеммасле.Платон:Аобычноначёмжарят?薇拉:要两个肉饼。告诉厨房,让他们用好油来煎。普拉东:那平时用什么油?(此处省译жарят)2.ПодругаВеры:Смотри-ка,онбойкийворобьёшек!薇拉女友:看呐,他倒挺机灵的!(汉语中不习惯使用“麻雀”来比喻机灵的人,故此处省译воробьёшек)(四)引文属性在翻译对白时要根据上下文适当地引申原词或词组的含义,但要结合故事情节来考虑,切忌不着边际地任意发挥。1.遇到不能按照字面意义进行翻译时要转而用符合汉语习惯的另外的词来译。Вера:Приезжающихнадохорошообслуживать.Посколькунашресторан-визитнаякарточкагорода.薇拉:对待来客要好好招待,因为我们的餐厅可是本市的窗口单位啊!薇拉在火车站餐厅工作,每天南来北往的旅客数以万计,其服务水平的好坏直接关系到外地人对该城市的印象。若把визитнаякарточка直译为“名片”,就会在整个句子中显得不伦不类,让人无法理解,改译成“窗口单位”就符合了汉语的表达习惯。2.第一,瓜的“上人了”,这是由瓜和普拉东2原文对白中有些词或是词组的含义比较抽象、概括,此时应根据需要把他们译得具体,以便确切表达原意。例如:Андрей:Козёл,ятебевелелдынистеречь,атычтонатворил?安德烈:野狗,我叫你看瓜来着,你看上人了?此时的安德烈已经意识到薇拉和普拉东背着他好上了,原文中的чтонатворил就是指普拉东看上了薇拉一事,因而译为“你看上人了”,不但使内容更具体、语义更深刻,且与前面看瓜中的“看”字相互呼应,听起来朗朗上口。3.如果把一些意义具体的词或词组处理成抽象的词或词组,反而会更加忠实原文,达到很好的艺术效果。Андрей:Верочка,явиноватразве?Всяжизньнаколёсах.Янаколёсях,утебясподносом.Чтоделать?安德烈:薇拉契卡,这难道是我的错吗?咱们一辈子都是在铁路上干,我是跑车的,你是跑堂儿的,有什么办法?把наколёсях和сподносом直译成“在车轮上”和“端着托盘”是对原文的生硬复制,这与汉语的言语风格格格不入,显得艰涩生硬,破坏了原文的风格。因而译者对此做了抽象的处理,译为“跑车的”“跑堂儿的”。这样不但使译文听起来具有节奏分明、鲜明生动、符合口语的特点,而且还会引人发笑,但在笑声背后观众又能深切地感受到小人物无奈的悲哀。(五)关系转移法由于俄汉两种语言表达方式的不同,在翻译过程中有时必须改变词与词之间的关系,以适应译文的表达习惯。1.挑三挑四Платон:Ну,мнепривередничатьглупо.普拉东:噢,我在这儿愚蠢地挑三拣四。普拉东:噢,我太愚蠢了,还在挑三拣四的。2.Вера:Вкусно?薇拉:好吃吗?Платон:Да.Объедки,объедки,вкуснаясвадьба!普拉东:好吃。残羹剩饭,残羹剩饭,真是婚礼的美味呀!(“美味的婚礼”译为“婚礼的美味”)3.译1.要从“易”到“易”在运用这种翻译技巧时要慎重,切不可随意改变修饰对象,而是必须以确切表达原意为前提。通过比较可以看出译2比译1听起来要流畅得多。Платон:Зовимилицию,пустьпридётвсямилициягорода.Янеел,платитьнебуду!(译1)普拉东:叫民警,把市里的全部民警都叫来,我没吃,就不给钱!(译2)普拉东:叫民警,把全市的民警都叫来,我没吃,就不给钱!(六)矿工的手稿在翻译对白时有时要从反面着手处理原文的意思,以便更好地表达原意,使译文通畅。1.Замдиректор:Рестораны——этодругоеведомство.副站长:餐厅不归我管。(“另一个部门”反译为“不归我管”)2.Вера:Яженеподозревала,чтотыпьющий.薇拉:我可知道,您挺能喝的。(“不怀疑”译为“知道”)(七)穿机的人是谁?就是将原文的句子拆开做分段翻译,使译文简练、明确。例如:Платон:Человеквформетребуетпаспорт.Естественно,яотдам.(译1)普拉东:穿制服的人要看身份证,我当然会给他。(译2)普拉东:这人穿着制服,要看身份证,我当然会给他。通过比较可以看出译2比译1更符合汉

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论