版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第六组演讲稿李冰:200903014129甄金会:200903014102宋斌杰:200903014119Chapter1(李冰29)WordtranslationandlanguagecontextMeaningandcontextsclosely.Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword."Nocontext,andthewordisnosense"。Becauseofwordmeaningarestronglydependentonthecontext,theimportantpositionofcontextinthetranslationdoubtaboutthat。(collocation)referstothelanguageofeachlanguageingredientinthesystemwithnowandcombination,itisanimportantpartofthelanguagecontext.Accordingtotherelationshipbetweenwordscollocationmeaningisdeterminedinthetranslationofthestagewhenthemeaningoftheauthorunderstandingfrequentlyusedtool.Wordsandthelanguageenvironmenttootherlinguisticcomponentsoftie-inrelationshipcanhelpusjokesdifferentiatesmeanings,becauseintherelationshipbetweenspecificjokes,itsmeaningstendtobecomeclear,focus.Inthecontextofrealwordsisnotloneindividual,butthatthesentenceandtheperiodofarticle,andwiderthelanguageenvironment,suchasemotionalfactorssuchassocialculture.Chapter2(甄金会02)AccordingtolinguisticcontexttoselecttranslationwordsNow,let’stalksomethingaboutaccordingtolinguisticcontexttoselecttranslationwords.Whenwewanttochooseaproperwordinasentence,wemustpaymuchattentiontothelinguisticcontextofthesentenceeventhewholetext.Thereare5aspectswhichcanhelpustochoosetherightwords:1.ContextualAnalysisandunderstandingofthemeaning(语境分析与词义的理解)
2.ContextualAnalysisandChinesetranslationoffuzzywords(语境分析与汉语模糊词语的翻译)
3.SemanticAnalysisandinterpretationofmulti-meaningwords(语义分析与多义词的解释)
4.ContextualAnalysisandimpliedmeaningoftheexpressterms(语境分析与词语暗含意思的明示)
5.ContextualAnalysisandtranslationofthevacancies(语境分析与空缺词义的翻译)Now,abouteveryaspect,Iwillsupplyanexampletohelpyoutounderstandit.Thefistone,ContextualAnalysisandunderstandingofthemeaning只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。(专八)
Onlywhentheyarebothinterestedintheirtalkanddesiretocontinuetheirfriendship,willtheyexchangetheirvisitingcards.Itwillseemsomewhatimpropertopresentone’svisitingcardbeforeanyrealconversationgetsunderway.Whenwetranslatethissentence,onthesurface,wewilltranslatetheredwordsinto“speculative,initiative,withoutaword,reluctant.”Obviously,itisnotpropertoexpressthosewordsinthiswayaccordingtotheContextualAnalysis.When“投机”wasinvolvedinthisContextualAnalysis,itmeans“bothofthemareinterestedintheirtalk”.“二话不说”alsoisnotthemeaningofsayingnowords,itmeans“anyrealconversationgetsunderway”.About“主动”wecangetitfromthewholesentencewithouttranslateit.Thesecondone,ContextualAnalysisandChinesetranslationoffuzzywords火车行驶在一片荒无人烟的山野之中,人们一个个百无聊赖地望着窗外。
Asthetrainwasrumblingacrossadesolatemountainousarea,thepassengerslookedoutofthewindowidly.
whenwesee“人们”,mostofuswilltranslateitinto“people”withoutthinking,infact,itreferto“thepassengersinthetrain”wemustpayattentiontoit.Thethirdone,SemanticAnalysisandinterpretationofmulti-meaningwords身体好,学习好,工作好。Keepfit,studywellandworkhard.Thisthree“好”wecannottranslatealloftheminto“good”or“well”therearedifferentmeaningsofthem,sothecollocationofthemisalsodifferent.Thefourthone,ContextualAnalysisandimpliedmeaningoftheexpressterms我死了以后有我得儿子,儿子死了又有孙子,子子孙孙是没有穷尽的。《愚公移山》
AfterIdie,mysonwillcarryonthejob;andaftermysondie,mygrandsonwillcarryonthejob;thentherewillbetheirsonsandgrandsonsandsoontotheinfinity……Thereare2waystoexpressone’smeaning,explicatureandimplicature.Inthissentence,ifweonlytranslatethesurfacemeaning,itwillbemisunderstandbythereaders.Thefifthone,ContextualAnalysisandtranslationofthevacancies钱钟书周岁时“抓周”抓了一本书,因此得名“钟书”WhenQianwasjustoneyearold,hewasaskedbyhisparentstochooseonethingamongothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover)“抓周”isatraditionalcultureinChina,wecannotfinditinourdictionary.Butwecanexplainitaccordingtothemeaningsofthissentence.Conclusion:how?Anyactivitiescannotbedivorcedfromthespecificlinguisticcontext,translationisabilingualevent,semantictransformationisthecore,whichfunctionistounderstandandexpresstherealmeaning,therefore,Inthetranslationprocess,weneedtostartfromtheoriginalliteralmeaningbycontextanalysis,selectionofappropriatetargetlanguagewords.
Chapter3(宋斌杰19)AndnextIwilltalkaboutchapter3:Accordingtolinguisticcontexttoeliminatetheambiguity.First,whenwetalkabouttheambiguity,wemaysaywhyithappens?Inotherwords,ithassomeconditions.(1)Semantic:becausetherearesomanymeaningsandavarietyofrelationsbetweenwords.(2)Syntactic:therearemanymulti-directionalofverbsandthemulti-levelofthestructure.(3)Pragmatics:therearevarietiesofpossiblescenarios.Sothat’swhyambiguityexists.Therearethreetypicaltypesofambiguityasfollows:VoiceambiguityLexicalambiguityGrammaticalambiguityAndnextwetalkaboutvoiceambiguity,ithastwosituations:(1)Theambiguityarisingfromthecontinuous.Forexample:Myyoungerbrotherhada[greidei].括号里的内容可以理解为“gradeA”,又可以理解为“greyday”.(2)Sometimesthesamevoicebutdifferentmeaningscanalsoledtoambiguity.Forexample:Sevendayswithoutwatermakeoneweak.(week与weak谐音).Andthenlexicalambiguity,itduetothatawordhasdifferentmeaningsinonesentence,therefoursituations.Therehasmulti-meaningwordinonesentence.Forexample:Shedidn’ttakehistip.Inthissentence,“tip”,既可以理解为“小费”,也可以理解为“告诫”此句中的“tosseddown”可以理解为“囫囵吞下”或者是“扔到地上”。Somesentenceshavemorethanonemulti-meaningwords.Forexample:Jacksawthelight.(本义是,杰克看见了那盏灯。转义是,杰克明白了。)Heisasweetsalesman.(本义,他是一个糖果推销员。转义,他是一个和蔼可亲的推销员。)Sometimesawordhastwomeaningsdiametricallyopposite.Forexample:overlook,itmeanssupervise(监视、查看),butitalsomeansignore,failedtosee(忽视,不看)。Thetwomeaningsareverydifferent.Forexample:Themeetinghadbeenoverlookedbythepoliceonduty.可以理解为“集会是在值班警察的监视下进行的”或“值班警察没有发现这次集会”。Ambiguityiscausedbychangesinmeanings.Forexample:Onlysomeofthevisitorsgainedadmittanceintothecleanroom.此句中的“cleanroom”原指“干净的房间”,但是此处取得了新意,指供制造精密零件用的无尘室。ThelastisGrammaticalambiguity.1)Theparallelstructurecausedambiguity.Forexample:Somepersonsafterconsumingalcohol,wanttofightandbecomehardtomange.意思可以是somepersonswantandbecome,也可以是wanttofightandwanttobecome.2)Omittedstructurecausedambiguity.Forexample:IlikemyroommatesaswellasNancy.此句可以理解为:likemyroommatesaswellasNancydoes或IlikeNancyandlikemyroommate.3)Negativewordscauseambiguity.Forexample:Janedoesn’tdancetopleasehermother.可以理解为,珍妮并不是为了使妈妈高兴才去跳舞的。又可理解为,珍妮为了使妈妈高兴而不去跳舞。Therearesomanyambiguitiesinthesentence,buthowtoeliminatetheambigu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 浙江银行招聘-招商银行宁波分行2026年社会招聘考试备考题库及答案解析
- 2026吉林高速公路集团有限公司白城分公司劳务派遣项目招聘2人考试参考试题及答案解析
- 2026湖南常德市自来水有限责任公司遴选9人笔试模拟试题及答案解析
- 2026年保山市昌宁县机关事务管理局招聘编外工作人员(1人)考试参考试题及答案解析
- 2026上半年北京门头沟区卫生健康系统事业单位招聘卫生专业技术人员考试备考试题及答案解析
- 2026广东肇庆市怀集县诗洞镇人民政府招聘镇派驻村(社区)党群服务中心工作人员4人考试参考试题及答案解析
- 2026内蒙古乌海市狮城资管运营管理有限责任公司招聘财务人员1人笔试模拟试题及答案解析
- 2026浙江台州椒江区山海幼儿园海尚望府园招聘劳务派遣工作人员1人考试参考试题及答案解析
- 2026年绥化市城市管理综合执法局所属事业单位城市运行服务中心公开选调工作人员8人考试备考题库及答案解析
- 2026重庆巴岳保安服务有限公司招聘1人考试备考题库及答案解析
- DZ∕T 0248-2014 岩石地球化学测量技术规程(正式版)
- JTJ-T-257-1996塑料排水板质量检验标准-PDF解密
- 残疾人法律维权知识讲座
- 沥青维护工程投标方案技术标
- 水电站建筑物课程设计
- 儿童行为量表(CBCL)(可打印)
- 硒功能与作用-课件
- 《英语教师职业技能训练简明教程》全册配套优质教学课件
- DB53∕T 1034-2021 公路隧道隐蔽工程无损检测技术规程
- 同步工程的内涵、导入和效果
- DB32∕T 2349-2013 杨树一元立木材积表
评论
0/150
提交评论