


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语数码产品说明书的特征
随着数码产品越来越多地进入人们的生活,人们越来越多地参与这些教材,并依赖于教材的指导使用。英语数码产品说明书是英语科技文体的一种,传递产品的有用信息是它主要目的,其内容主要包括:前言、部件介绍、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是说明书的主要部分。数码产品说明书的功能主要是为客户介绍产品特点和提供使用信息,让用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面的信息,以便正确、高效地使用自己喜欢的产品。英语数码产品说明书是英语科技文体的一种,在词汇运用和句子结构上都有着与其它文体不同的特征,概括起来以下几点:词汇运用的专业性和准确性、句子结构的简明性和直观性以及事物描述的客观性和实用性等。1常用组合的术语数码产品是一种技术含量很高的产品,带有较强的专业性,其说明书是为了指导读者充分了解并正确使用产品,因此它传递的各类信息必须是科学而准确的。这样很多的专业术语、固定用语和习惯表达不可避免地出现在说明书中。这些都必需按专业说法表达出来,不可任意生造。如数码相机说明书会有:ImageSize影像分辨率,DigitalZoom数码变焦,Built-inFlash内置闪光灯,ContinuousCaptureModes连拍模式等术语;数码电视机说明书中会有:VideoOutput/Input视频输出/输入,LCDDisplay液晶显示等术语。也有一些专业名称常用缩略形式。例如:液晶显示(LiquidCrystalDisplay)常缩写成LCD;自动对焦(Autofocus)常缩写成AF;手动对焦(Manualfocus)常缩写成MF等。2使用具有形式法上的名词修饰结构英语数码产品说明书所列出的内容简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。具体表现在以下几个方面:广泛使用并列名词修饰结构。普遍使用一般现在时。经常使用被动语态。广泛使用祈使句。2.1动名词的译法英语数码产品说明书中经常使用复合名词结构代替后置的定语或定语从句,以求行文简洁、明了、客观;同时还经常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。有时候一些小标题常英译成动名词短语。例:wet-typecleaningcassette湿式清洁盒带;memorycardslot记忆卡插槽等。2.2客观事实事实。科学事实是“一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。英语数码产品说明书的主要部分就是进行“无时间性”(Timeless)的一般叙述,运用的文体普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。2.3大量使用被动语态英语数码产品说明书的主要目的是说明所介绍的产品(即受动者)的客观事实,强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得其大量使用被动语态,使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例:IftheTVsetisequippedwithseparatevideoandaudioinputsockets,itisrecommendedtoconnecttheVRTtotheTVsetwithseparatevideoandaudiocables.如果电视机配备有分离的视频和音频插口,则建议您使用分离的视频和音频缆线连接电视机和录像机。2.4指导阅读者进行实际操作英语数码产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以文中经常使用祈使句,指导阅读者进行实际操作。而没有主语的表述显得准确、客观而又简洁、明了。3手法单调,坚持用越界英语数码产品说明书基本上是叙述产品的使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,不会使用文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,翻译时以直译为主,能直译时坚持用直译;当直译无法准确地表达原文的意思时,则适当运用意译,以及一些使原文和译文意思保持一致的方法。3.1常用的注意事项在将英文的英语数码产品说明书翻译成中文时,直译是最常用的技巧。特别是涉及到相关的商标名称时,直译是最常使用的方法。但直译绝不是一味地死译、硬译,它要求译文与原文在语气与文情方面保持高度一致。3.2增词、减词和分句在英语数码产品说明书的翻译过程中,原文中的一些词语或句子成分必须作适当调整,才能使句子更好地符合译文的表达习惯,就需要运用意译这一重要的翻译技巧。意译的方法通常有以下几种。(1)对原温句子语序的调整。由于汉英两种语言的不同表达习惯,单词和分句的顺序有时也不一样,翻译时必须将原文的语序调整为译文的语序,才能让读者充分了解原文的表达意思。(2)对原文单词词性的转换。在原文中某类单词的使用会使句子显得简洁明了,但在译文中保留原词性却显生硬,甚至语句不通,因此要对原文中的某些词类作适当转换才能使译文更自然、地道。(3)对原文词语的增译或减译。英汉两种语言存在不同的表达方式,为了使译文在语法、形式、意义等方面完整准确地表达原文的意思,经常要在译文中增补或减少相关的的字、词、分句等。例1:Tocleanthescreen,cutoffthepowerfirstanduselightlywetclothtowipeit.如需清洁屏幕,请先切断电源,然后用湿润软布擦拭即可。(增词)例2:Thescreen(LCDpanel)ofthisproductismadeofglass,whichcaneasilybedamagedbyabnormalexternalforceorsharpobject.本产品的屏幕(LCD面板)由玻璃制成,受到异常外力或锐器的作用易损坏。(减词)例:Asuddenriseinatmospherictemperaturemaycausecondensationtoformtheinsidecamcorder.气温的突然升高会导致摄录一体机内部结露。例:Donotuseanoldandanewbatterytogether,alsoneveruseanalka-linebatterywithamanganesebattery.请不要将新电池和旧电池混合使用,且绝不能将碱性电池和锰电池混合使用。例:ThisClassBdigitalapparatuscomplieswithCanadianICES-003.本B类数字设备符合加拿大ICES-003标准。例:Donotinstallnearanyheatsourcessuchasradiators,heatregisters,stoves,orotherapparatus(includingamplifiers)thatproduceheat.请勿在靠近如散热器
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025广东依顿电子科技股份有限公司招聘HRBP岗模拟试卷及答案详解1套
- 2025广西桂林医科大学招聘高层次人才32人考试模拟试题及答案解析
- 2025年甘肃省平凉市灵台县第二批城镇公益性岗位人员招聘114人模拟试卷及一套答案详解
- 2025年临沂平邑县部分事业单位公开招聘教师(17名)考前自测高频考点模拟试题附答案详解(模拟题)
- 2025年烟台市公费医学生考试选聘(139人)考前自测高频考点模拟试题完整答案详解
- 2025年威海技师学院公开招聘工作人员(29名)考前自测高频考点模拟试题及答案详解(易错题)
- 2025年甘肃省兰州新区市政投资管理集团有限公司急需紧缺技术岗位人员招聘32人考前自测高频考点模拟试题及1套参考答案详解
- 云南企业战略咨询方案
- 2025年日照科技职业学院公开招聘教师41人模拟试卷完整参考答案详解
- 2025年温州永嘉县人民医院医共体分院招聘劳务派遣人员2人模拟试卷及一套参考答案详解
- Hytera海能达HM780 说明书
- 2025年衢州编外考试试题及答案
- 2025-2026学年苏少版(2024)小学美术一年级上册教学计划及进度表
- 水务局面试真题及答案解析:水利行业招聘面试实战
- 邮政储蓄网点一点一策实施方案
- 2025年飞行服务站无人机培训行业现状分析报告
- 2025年中医理疗师考试题库及答案
- 强迫性障碍护理查房
- 物业对中介管理办法
- 骨科病人饮食护理课件
- 2025年财政知识竞赛考试题库及答案(共50题)
评论
0/150
提交评论