考研英语翻译_第1页
考研英语翻译_第2页
考研英语翻译_第3页
考研英语翻译_第4页
考研英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译下面的句子Whatishardertoestablishiswhethertheproductivityrevolutionthatbusinessmenassumetheyarepresidingoverisforreal.参考译文更难证明的是,这场商界人士自觉得由他们主导的生产力革命与否真的存在。词汇指南establish:vt.证明;建立。这里是“证明”的意思。hardertoestablish:[形容词短语]更难证明的。harder是形容词hard的比较级,toestablish补充阐明harder在哪方面是更困难的。whether:conj.[连词]与否。在这里引导名词性从句whether…real,整个从句作表语,称作[表语从句]。另外,whether还能够引导让步状语从句,体现“无论…(与否…)”;引导让步状语从句时,还常与or搭配,whether…or…,体现“无论是…还是…”。theproductivityrevolution:生产力革命。businessman:n.商人。复数是businessmen。assume:vt.自觉得,想固然地认为;假设。presideover:v.主导;指挥。forreal:[固定搭配]真实存在的(地);认真的(地)。句子成分分析主句主干:主语(从句)Whatishardertoestablish/系动词is/表语(从句)whether…real。主语从句主干:主语What/系动词is/表语hardertoestablish。表语从句主干:主语theproductivityrevolution(带有定语从句that…over)/系动词is/表语forreal。定语从句主干:主语businessmen/谓语assume/宾语(从句)they…over。其中,宾语从句省略了引导词that。宾语从句主干:主语they/谓语arepresidingover/宾语that(由于that又是整个定语从句that…over的引导词,因此放在定语从句的开头)。翻译难点这句话的难点在于从句较多,且多层嵌套(表语从句中包含一种定语从句,定语从句中又包含一种宾语从句,且定语从句的引导词that在其中的宾语从句中作宾语)。在翻译的时候需要逐级划分从句,结合语法规则和逻辑意思找准每个从句的终点。2、翻译下面的句子His

argument

is

that

the

unusual

history

of

these

people

has

subjected

them

to

unique

evolutionary

pressures

that

have

resulted

in

this

paradoxical

state

of

affairs.参考译文他的观点是:这群人不同寻常的经历使他们承受了独特的进化压力,从而造成了这种矛盾的状态。词汇指南argument:n.观点,论点。unusual:adj.不寻常的。history:n.履历,经历;历史。subject+人+to+事物:v.使某人承受/遭受某事。unique:adj.独特的。evolutionary:adj.进化的,进化有关的。区别于revolutionary:adj.革命的。pressure:n.压力。result

in:v.造成。paradoxical:adj.互相矛盾的;悖论的。state

of

affairs:n.[固定搭配]事态,状态。句子成分分析主句主干:主语His

argument

/

系动词is

/

表语(从句)that…affairs。表语从句主干:主语the

unusual

history(of

these

people修饰history)

/

谓语has

subjected

/

宾语them。其中,to

unique

evolutionary

pressures(背面的定语从句that…affairs修饰pressures)是与动词subject搭配的介词短语。定语从句主干:主语that

/

谓语have

resulted

in

/

宾语this

paradoxical

state

of

affairs。3、翻译下面的句子We

believe

that

if

animals

ran

the

labs,

they

would

test

us

to

determine

the

limits

of

our

patience,

our

faithfulness,

our

memory

for

locations.参考译文我们认为,如果动物们管理实验室,它们将通过测试来拟定我们的耐心、忠诚和对方位记忆能力的极限。词汇指南believe:vt.认为。believe表达“认为”时,普通用于较正式的语境。run:vt.[过去式是ran,过去分词是run]管理;经营。ran是run的过去式,但此处不表达过去,而表达[虚拟语调],即从句if

animals

ran

the

labs所描述的状况是一种假设,而不是事实。lab:n.[=laboratory]实验室。would:[助动词]将会。would原来是will的过去形式,但此处不表达过去,而表达[虚拟语调],由于主句they

would

test

us…locations所描述的状况是基于if从句的假设而推表演的一种虚拟状况,而不是事实。test:vt.测试(通过实验理解人或事物的属性)。determine:vt.拟定,判断。limit:n.程度;极限。patience:n.耐心。faithfulness:n.忠诚。memory:n.记忆;记忆力。location:n.位置。句子成分分析主句主干:主语We

/

谓语believe

/

宾语(从句)that…locations。宾语从句各成分:条件状语从句if…labs

/

主语they

/

谓语would

test

/

宾语us

/

目的状语to

determine…locations。其中,our

patience,

our

faithfulness,

our

memory

for

locations三个短语并列作介词of的介词宾语,意思是“我们的耐心、忠诚和对方位记忆能力的”,修饰limits“极限”。条件状语从句主干:主语animals

/

谓语ran

/

宾语the

labs。知识小结【虚拟语调】虚拟条件句的主/从句谓语形式的常见组合:1.

[现在时虚拟语调]

当If从句与现在的(或永恒普通的)事实相反,且主句与现在事实相反时,则主从句的谓语形式分别是:(If从句谓语)did,(主句谓语)should/would/could/might

+

do2.

[过去时虚拟语调]

当If从句与过去事实相反,且主句与过去事实相反时:(If从句谓语)had

done,(主句谓语)should/would/could/might

+

have

done3.

[混合虚拟语调]

当If从句与现在(或永恒普通的)事实相反,主句与过去事实相反时:(If从句谓语)did,(主句谓语)should/would/could/might

+

have

done4.

[混合虚拟语调]

当If从句与过去事实相反,主句与现在(或永恒普通的)事实相反时:(If从句谓语)had

done,(主句谓语)should/would/could/might

+

do其中,should/would/could/might都含有各自的意思,普通分别是“应当/将会/能够/可能”。注意:虚拟条件句中表达假定的“条件状语”,不一定是if从句,也可能是副词otherwise(如若否则),介词短语without…(如果没有…;如果不是…)、

but

for…(要不是…)等构造,或者句中不含有表达假定的条件状语,而是把假设条件隐含在上下文中。4、翻译下面的句子But

in

keeping

with

our

examination

of

southern

intellectual

life,

we

may

consider

the

original

Puritans

as

carriers

of

European

culture,

adjusting

to

New

World

circumstances.参考译文但是,为了与我们对南部地区精神文化生活的考察保持一致,我们能够认为最初的清教徒是适应新大陆环境的欧洲文化承载者。词汇指南in:prep.在…过程中;在…里。这里引申为“为了”。keep

with…:v.与…保持一致。examination:n.检查;考察。southern:adj.南部的。这里结合上下文可知是指“美国南部地区的”。intellectual:adj.智力的;脑力的。这里指“精神文化方面的”。consider…as…:vt.认为…是…。original:adj.最初的;原始的。Puritan:n.清教徒。carrier:n.承载者。adjust

to:vi.适应。New

World:n.(美洲)新大陆。circumstance:n.环境。句子成分分析主句主干:主语we

/

谓语may

consider

/

宾语the

original

Puritans

/

宾语补足语as

carriers

of

European

culture(背面的adjusting…circumstances修饰carriers)。句首的介词短语in…life作状语。5、翻译下面的句子At

the

end

of

adolescence,

however,

the

brain

shuts

down

half

of

that

capacity,

preserving

only

those

modes

of

thought

that

have

seemed

most

valuable

during

the

first

decade

or

so

of

life.参考译文然而,我们的大脑在青春期末期便会关闭其中二分之一的能力,只保存生命的大概前十年间看起来最有价值的思维方式。词汇指南at

the

end

of…:prep.在…的最后。adolescence:n.青春期。however:adv.然而。这里作插入语,前后用逗号与主句隔开。注意:however体现“然而”时,只有副词词性,不能像but同样连接两个转折关系的并列句;however体现“无论怎么…;无论如何…”时,能够引导让步状语(从句)。shut

down:v.关闭。half:n.二分之一;adj.二分之一的;adv.二分之一地。这里是名词,half

of…直译是“…的二分之一”,能够翻译成“二分之一的…”。capacity:n.能力。preserve:vt.保存;保护。mode

of

thought:思维方式。seem:[系动词]似乎是;看起来是。during:prep.在…期间。during…life在that从句中时间状语,修饰从句谓语seemed。decade:n.十年。the

first

decade:前十年。or

so:大概,左右。用于数词之后,表达约数,如,ten

years

or

so:十年左右。life:n.生命;人生。the

first

decade

or

so

of

life:生命的大概前十年。of

life修饰the

first

decade

or

so。句子成分分析主句主干:主语the

brain

/

谓语shuts

down

/

宾语half

of

that

capacity。另外,介词短语At

the

end

of

adolescence作时间状语;现在分词短语preserving…life作随着状语,体现在主句事件发生的同时,

preserving…life也在发生。现在分词短语构造:动词现在分词preserving

/

宾语those

modes

of

thought(thought带有定语从句that…life)。定语从句主干:主语that

/

系动词have

seemed

/

表语most

valuable。另外,介词短语during…life在定语从句中作时间状语,因此修饰从句的谓语,即“在生命的大概前十年间看起来最有价值”。6、翻译下面的句子Studies

of

both

animals

and

humans

have

shown

that

sex

hormones

somehow

affect

the

stress

response,

causing

females

under

stress

to

produce

more

of

the

trigger

chemicals

than

do

males

under

the

same

conditions.参考译文对人与动物的研究都已经表明,性激素以某种方式影响着生物体对压力的反映,它使雌性在承受压力时比处在同等状态下的雄性分泌(/产生)更多引发(抑郁和焦虑)的化学物质。词汇指南study:n.研究。of:prep.对…的。both…and…:[连词短语]…和…都。sex

hormones:n.性激素。somehow:adv.以某种(尚不明确的)方式;不知怎地,莫名其妙地。affect:vt.影响。the

stress

response:(生物体)对压力的反映。cause+宾语+to

do…:引发“宾语”做某事。female:n./adj.雌性(的);女性(的)。注意:这句话是涉及both

animals

and

humans,因此统一译为“雌性”而不是“女性”更适宜;male“雄性”的译法同理。under

stress:在压力之下。在这里作females的后置定语。more

of

(the)…:[惯用短语]更多的(既可修饰可数名词又可修饰不可数名词,被修饰词前普通要加the)。[more

of+名词]

能够替代成[more+名词]。类似的,[many+名词]=[many

of

the+名词],修饰可数名词体现“许多的”;[much+名词]=[much

of

the+名词]

,修饰不可数名词体现“许多的”;[most+名词]=

[most

of

the+名词],体现“大多数的”,

既可修饰可数名词又可修饰不可数名词。trigger:n.(枪的)扳机;引发…的因素。the

trigger

chemicals指“引发(抑郁和焦虑)的化学物质”。“

抑郁和焦虑”

是根据原文的上文中推测出的。than:conj.[连词]

比(用于形容词、副词的比较级之后,引出比较的对象)。than背面的比较对象能够是词、短语或句子。do:[助动词]

这里do无具体词义,用来代指前面出现过的动宾短语produce

trigger

chemicals,这是为了避免重复用词,以求语言简洁。注意:than之后发生了主谓倒装,详见[三、句子成分分析]。the

same:adj./pron.同一种(的);同样的。under…condition(s)/under

the

condition

of…:在…的状况下。在这里作males的后置定语。句子成分分析主句主干:主语Studies(带有后置定语of

both

animals

and

humans)

/

谓语have

shown

/

宾语(从句)that…conditions。宾语从句主干:主语sex

hormones

/

谓语affect

/

宾语the

stress

response。另外,现在分词短语causing…conditions作状语,体现cause…是由主句事件引发的动作。现在分词短语主干:动词现在分词causing

/

宾语females(带有后置定语under

stress)

/

宾语补足语to

produce

more

of

the

trigger

chemicals。另外,than引出了比较的对象do

males…conditions;注意:than之后发生了主谓倒装,倒装因素是主语males

under

the

same

conditions太长,谓语do太短,英语中经常会为了避免句子“头重脚轻”而作倒装(如果不倒装也并不算语法错误)。【of的翻译】介词of连接两个名词类的构造(构成[A

of

B])时,A与B之前的逻辑关系有诸多个可能(如:“A是B的一种部分”,或“A是体现动作含义的名词,B是这个动作的发出者/承受者”,或“A是数词或量词,B是被A修饰的名词”,或“与B有关的A”等等),能够查查权威的双解词典,大概理解of的多个使用方法,在阅读中遇届时,还需要根据语境推测[A

of

B]的精确含义。7、翻译下面的句子Onlywhenhumanitybegantogetitsfoodinamoreproductivewaywastheretimeforotherthings.参考译文只有当人类开始更有效率地获取食物时,才有时间去考虑其它事情。词汇指南only:adv./adj.只有;仅有(的)。这里作副词修饰状语从句when…way,并放在句首引发了主句的“部分倒装”。humanity:n.人类;人性;人道;仁慈;人文学科。这里指“人类”。begintodo…/begindoing…:v.开始做某事。in(a/an)…way(s):[介词短语]以…的方式。productive:adj.多产的;有效率的,有成效的。moreproductive是其比较级形式,意思是“更有效率的”。for:prep.用来…的;供…用的。这里forotherthings修饰time。句子成分分析主句主干:谓语(therebe句型,倒装句)wasthere/主语timeforotherthings。另外,副词only修饰时间状语从句when…way,并放在句首,从而引发主句“部分倒装”,即把谓语部分的was提到there之前。该句的正常语序是:Therewastimeforotherthingsonlywhen…way.时间状语从句主干:主语humanity/谓语began/宾语togetitsfoodinamoreproductiveway。其中,宾语部分toget…way是一种不定式短语,其中,介词短语inamoreproductiveway修饰getitsfood这个动作。【therebe句型】“therebe句型”体现“(某处)存在某人或某物”,构成办法是“therebe+主语(+副词/介词短语)”,且be的形式,根据背面的主语而变。例:Thereisatableintheroom.房间里有一张桌子。(这句话中atable是主语,thereis能够看作是谓语部分,intheroom是地点状语)Therearetwotablesintheroom.房间里有两张桌子。(这句话与上一句话相比,主语变成了复数twotables,于是谓语部分也随之变为复数形式thereare)注意:“therebe句型”由倒装的“主系表”句式演变而来,但由于太惯用,且它的诸多句式变换方式(如疑问句、倒装句)都与普通的“主系表”句子有区别,因此能够把“therebe句型”看作是独立于“主谓宾”和“主系表”之外的第三种句子构造,把therebe看作谓语。8、翻译下面的句子Not

long

ago,

with

the

country

entering

a

recession

and

Japan

at

its

pre-bubble

peak,

the

U.S.

workforce

was

derided

as

poorly

educated

and

one

of

the

primary

causes

of

the

poor

U.S.

economic

performance.参考译文很快前,美国进入经济衰退期,而日本正处在经济泡沫破裂前的繁华期,人们嘲讽美国的劳动力受教育程度低,并认为这是美国经济低迷的重要因素之一。词汇指南ago:adv.[仅用于被修饰词之后]…之前,…以前。惯用于修饰表达时间的名词,整个短语作时间状语,如:two

days

ago

两天前;

long

ago

很久以前;

not

long

ago

很快前。with:prep.随着着…。整个短语with…peak是独立主格构造,在句中作随着状语,体现在主句事件(即the

U.S.

workforce…performance)发生的同时,the

country

正在enter

a

recession,而Japan正处在at

its

pre-bubble

peak的状态。the

country:根据原文上文可知,这里the

country指的是“美国”。recession:n.衰退期;经济萧条。at:prep.在(某时间或地点)。pre-bubble

peak:adj.经济泡沫破裂前的高峰期。workforce:n.劳动力。deride:vt.耻笑。deride…as…:耻笑…是…(样子的)。poorly:adv.

拙劣地;不充足地。修饰educated。educated:adj.受过教育的。poorly

educated意思是“受教育程度低”。one

of…:pron.

[背面只接可数名词复数]…之一。primary:adj.重要的。poor

economic

performance:直译是“糟糕的经济体现”,也就是“经济低迷”。句子成分分析主句主干:主语the

U.S.

workforce

//

谓语was

derided

//

主语补足语as…performance。其中,as是介词“作为;是(什么什么样子的)”,poorly

educated(前面省略了being)与one

of

the

primary

causes...performance

并列作as的介词宾语。另外,Not

long

ago作时间状语,with…peak作随着状语。【独立主格】独立主格的构成是[名词/代词

+

现在分词/过去分词/不定式/介词短语/副词/形容词/名词];独立主格的功效类似于状语从句(因素/条件/方式/随着状语等),具体作哪种状语需要根据句意判断,当独立主格构造作随着状语时,前面能够加

with也能够不加。如:*[名词+现在分词]

Sweat

running

down

his

cheeks,

he

continued

climbing

towards

the

peak.汗水从他的脸颊流下,他继续向顶峰爬去。(其中,Sweat

running

down

his

cheeks是独立主格构造,名词Sweat是run的逻辑主语。)*[名词+过去分词]With

his

eyes

closed,

the

manager

sat

quietly

in

the

office.

经理闭着眼睛,静静地坐在办公室里。(其中,With

his

eyes

closed是独立主格构造,his

eyes是be

closed的逻辑主语。)*[名词+不定式]

A

number

of

officials

followed

the

emperor,

some

to

hold

his

robe,

others

to

adjust

his

girdle,

and

so

on.许多官员跟在帝王身后,有的人提着他的长袍,另某些人给他整顿腰带,等等。(其中,some

to

hold

his

robe,

others

to

adjust

his

girdle是独立主格构造,代词some和others分别是hold

his

robe和adjust

his

girdle的逻辑主语。注意:[名词+不定式]这种独立主格构造不太惯用。)*[名词+(being+)介词短语/副词/形容词/名词]

The

door

open,

he

left

the

house.他离开了房子,门没有关。(其中,The

door

open是独立主格构造,The

door是be

open的逻辑主语。)[独立主格构造]

[非谓语动词作状语]

类似,但有本质的区别,即:非谓语动词作状语的时候,该动词的逻辑主语就是主句的主语;而独立主格构造中,[(be+)现在分词/过去分词/介词短语/副词/形容词/名词]

的逻辑主语并不是主句主语,而是带有自己的逻辑主语。9、翻译下面的句子Online

culture

thinks

highly

of

the

notion

that

the

information

flowing

onto

the

screen

comes

there

by

specific

request.参考译文网上文化推崇这样一种理念,即屏幕上不停显示的信息是按照(顾客的)具体规定呈现的。词汇指南*

online:adj.在线的,网上的。*

think

highly

of:v.[惯用搭配]推崇;高度评价,赞扬。*

notion:n.观点,理念。*

flow:vi.涌现;涌入。这里指“(信息)源源不停地显示(在屏幕上)”。*

onto:prep.到…上面。注意区别于on“在…上面”。*

screen:n.屏幕。*

come:vi.出现;到来。*

by:prep.根据;按照。*

specific:adj.具体的,具体的;特定的;明确的。*

request:n.规定。句子成分分析主句主干:主语Online

culture

//

谓语thinks

highly

of

//

宾语the

notion(从句that…request是notion的同位语)。同位语从句主干:主语the

information(现在分词短语flowing

onto

the

screen作information的后置定语)

//

谓语comes。另外,副词there和介词短语by

specific

request作状语,在从句中修饰谓语comes。翻译难点【同位语从句置后翻译】这句话中同位语从句修饰notion,进一步阐明了notion“理念”的具体内容。翻译时如果按照修饰关系,把这个从句部分放在“理念”之前,即,“网上文化

//

推崇

//

屏幕上不停显示的信息是按照(顾客的)具体规定呈现的

//

的理念。”,则会造成定语过长,汉语读起来太绕口。因此能够把这个从句放在主句背面,作为补充阐明,即参考译文的译法。10、翻译下面的句子This

development

is

boosting

wholesale

demand

from

the

food

service

segment

by

4%

to

5%

a

year

across

Europe,

compared

with

growth

in

retail

demand

of

1

to

2

percent.生词部分boost:

提高;增进;增加wholesale

demand:

批发需求food

service

segment:餐饮服务业compared

with:与……相比较retail

demand:零售需求参考译文在欧洲,这种发展将食品服务业的批发需求每年提高4%至5%,相比而言,零售需求的增加是1%至2%。构造解析这是一种简朴句,句子的主干为This

development

主语/is

boosting谓语/

wholesale

demand宾语/。from

the

food

service

segment作wholesale

demand的后置定语。by

4%

to5%作状语,表程度。介词构造compared

with...作比较状语。11、翻译下面的句子Fewwouldd

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论