口译基础教程对话练习答案 仲伟合_第1页
口译基础教程对话练习答案 仲伟合_第2页
口译基础教程对话练习答案 仲伟合_第3页
口译基础教程对话练习答案 仲伟合_第4页
口译基础教程对话练习答案 仲伟合_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——口译基础教程对话练习答案仲伟合

Unit1

?李颖:Wearegoingtoascendthegreatwalltomorrowmorning.SoI’dliketogotobed

earlyandhaveagoodsleepthisevening.Youknowclimbingthegreatwallisnotaneasyjob.

?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城

可不是一件简单的事情。

?Jack:Great.TheGreatWallisveryfamousandbecomesamustfortouristinBeijing.

Wouldyoutellmesomethingaboutit?

?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么?

?李颖:OK.Theconstructionofthegreatwalltookaltogetherover2000years.itstartedin

theZhoudynastyinthe7thcentury.B.C.AndcontinueduntilMingDynastyinthe15thcenturyA.D.TheexistingwallwasbuiltintheMingDynasty.

?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直

延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。

?Jack:TheGreatWallisindeedthecrystallizationoftheindustryandwisdomofthe

ChinesepeopleandalsoasymbolofancientChineseculture.Thenwhytheancientpeoplebuiltthewall?

?长城的确是中国人民勤劳聪慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古

代人民要修建长城呢?

?李颖:Itwasconstructedtoguardagainsttheinvasionbynomadictribesfromthenorth.

Whenenemytroopsapproached,guardsonwatchwouldsendsmokesignalsfromthebeacon-firetowersasanalarm.

?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军迫近时,放哨的警卫就会在烽

火台上发送烟雾信号作为警报。

?Jack:Howdidtheymanagetodoso?Canyoubemorespecific??他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么?

?李颖:Thosetowersonthewallarespacedatequaldistancesfromeachother.When

guardsinatowersawthesignalsfromitsneighbor,theyimmediatelydidthesamething.Inthisway;thesignalswouldberelayedtothecapital.?长城上的烽火台是均匀分布的。假使烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,

他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。

?Jack:whatthesmartideatheancientpeoplehad!Iwastoldthatinchina.Peopleusually

calltheGreatWall“TenThousandLiLongWall〞.Doesitreallymeanthatlong?

?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们寻常把长城称作―万里长城‖。真的

有那么长么?

?李颖:Yes,exactly.Itrunsallthewayacrosstheeasternhalfofchinawithalengthof

about6000kilometers.

是的,正是这样。长城绵延约6000公里,穿越了中国的东半部。

?Jack:6000kilometers!Itisunbelievable.6000公里!难以置信。

?李颖:TheGreatWallissaidtobetheonlybuildingontheearththatcanbeseenfromthe

outerspace.

据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

?Jack:Ibelieveso.IoncelearnedthatTheGreatWallinchinahasbeenrankedoneofthe

EightGreatWondersintheworld.

这个我相信。我以前听说中国的万里长城已经被列入世界八大奇迹了。

李颖:噢,我看你对长城很了解嘛。

LiYing:Oh,itseemstomethatyoualreadyknowalotabouttheGreatWall.

Jack:Totellyouthetruth,IaminterestedinChinesecultureandspecializeinthestudyofthehistoryofChina.Ievenknowthestoryof―MengjiangnuWeepingontheGreatWall‖.杰克:老实说,我对中国文化很感兴趣,专修中国历史。我还知道孟姜女哭长城的故事呢。

?李颖:真的?这是个凄凉的故事,发生在秦始皇统治时期,秦始皇也就是秦朝的第

一个皇帝。

?LiYing:Really?That’satragicstory.IttookplaceinthereignofEmperorQinshihuang,

theFirstEmperoroftheQinDynasty.

?Jack:Yes.Mengjiangnuwasaverygoodwife.Onewinter,shecametotheGreatWall

withwarmclothesforherhusband,butherhusbandhadalreadydied.ShewasheartbrokenandweptsobitterlythattheGreatWallcollapsed.

?杰克:是的。孟姜女是位很好的妻子。她在寒冬里到长城给丈夫送棉衣,但是丈夫

却已经过世了。她凄怆欲绝,悲泣不止,结果把长城都哭倒了。

?李颖:正是这样。孟姜女看到丈夫的尸体在城墙下时,带着万分凄怆投海自尽。真

是一个忠贞的妻子啊!

?LiYing:Perfectlyright.WhenMengjinagnusawherhusband’sbodylyingunderthewall,

shebecamesogrief-strickenthatshethrewherselfintothesea.Whatafaithfulwife!

?Jack:Yes.Nowmysuggestionisthatyoushouldhaveagoodresttonight.Otherwise,you

won’tbeagreatmantomorrow.

?杰克:是啊。现在我提议你今晚该早点休息,要不然明天就当不了豪杰了。?李颖:哦,是啊。不到长城非豪杰。到时见。

?LiYing:Oh,yes.“IfwefailtoreachtheGreatWall,wearenotmen.〞Seeyouthen.?Jack:Ijustcan’twaittobethere.Goodnight.

?杰克:我真是等不及了,恨不得现在就在那里。晚安。?DialogueTwo:

?记者:感谢您接受这次访谈。西班牙是欧洲的旅游大国,也曾与1992年在Seville

举行―世博会‖,在旅游经营管理上对于中国,特别是将要举办2023世博会的上海,无疑具有较大的借鉴价值。

?Journalist:Thankyouforacceptingourinterview.Spainisaleadingtourismcountryin

Europe.ItonceheldtheWorldEXPOinSevillein1992.ItsrichexperienceintourismoperationandmanagementisavaluableassettoChina,especiallytoShanghai,sinceitwillbethehostoftheWorldEXPOin2023.

?NATALLA:Iamveryhonoredto.Anditgivesmepleasuretosharewhatwehave

learnedfromtheexperienceofhostingtheworldEXPO.

?娜塔丽雅:我也十分荣幸能接受访问。能够一起共享我们在举办世博会中的经验,

我很高兴

?记者:据说西班牙旅游业收入占到GDP的12%,这个―旅游业收入―具体包括那些

??????????

???

内容?

Journalist:Itisreportedthatthetourismrevenuehasreached12﹪ofGDPinSpain.Whatisincludedinthisrevenue?

NATALLA:Accordingtothetraditionaldefinition,tourismrevenuesimplyreferstorevenuesfromtourismservices,suchashotels,travelagencies,andcatering.

娜塔丽雅:从传统定义上讲,―旅游业收入‖仅仅指通过提供旅游服务得到的收入,包括旅馆业、旅行社以及餐饮业的收入。记者:那么现在呢?这个定义有什么变化吗?

Journalist:Howaboutnow?Isthereanychangeinthisdefinition?

NATALLA:Nowitalsoincludesrevenuesfromtransportation,tourists’consumption,andjointinvestmentsfordirecttourismbusiness,suchasexhibitions.

娜塔丽雅:现在的―旅游业收入‖不仅包括原有旅游服务收入,还包括交通、游客消费以及为直接旅游业务提供的共同投资,譬如展览业的收入。记者:您觉得世博会在哪些方面可以促进主办城市的发展?

Journalist:InwhatwaysdoyouthinkwilltheEXPOpromotethedevelopmentofitshostcity?

NATALLA:EXPO2023willseealotofpeoplecomingtoShanghai.Thisisanopportunitywherethecitycanshowtheworlditsrapiddevelopmentanditsimageofaninternationalmetropolis.

娜塔丽雅:世博会期间,会有好多人来到上海,届时上海可以在世界面前展示它的飞速发展与上海作为国际化大都市的形象。

记者:假使上海想更好地举办世博会,您有什么建议?

Journalist:WhatsuggestionsdoyouhaveforShanghaitobeabetterhostoftheEXPO?

?NATALLA:IsuggestthatShanghaishouldnotbuildtoomanynewhotelsorrestaurants.

Instead,ithadbetterimproveandrenovatetheexistingfacilities.

?娜塔丽雅:我建议在原有基础上改进和修缮现有的公共设施,尽量不要新建太多的

宾馆或饭店。

?记者:好多举办过世博会的城市都发现承办世博会是亏损的。是这样吗?

?Journalist:Asweknow,manycitieshavefoundthattheyfaceafinanciallossafter

holdingEXPO.Isthattrue

?NATALLA:Yes.Wehaveneverheardasinglecityclaimthatitcanmakeprofitson

holdingEXPO.Infact,itmightbeveryluckyifitcanbreakevenwithgovernmentsubsidies.EXPOSevillewasheldmorethantenyearsago,andendedwithalossofnearly$300million.

?娜塔丽雅:是的。没有一个世博会承办者认为能从世博会中盈利,假使通过政府补

贴,达到平衡就算很不错了。Seville世博会到现在已经十年多了,当时的亏损接近3亿美金。

?记者:请问Seville是如何弥补这些亏损的呢??Journalist:HowdidSevillemakeupfortheirlosses?

?NATALLA:ConsideringtheincreasedawarenessofSeville,onceasmallcityhardly

knowntotheoutsideworld,itcannotbecountedasarealloss.

?娜塔丽雅:以前Seville只是一个鲜有人知的小城,举办世博会之后知名度有很大提

高,所以也不能说是真的亏损。

?记者:较之东京、新加坡等旅游城市,您认为中国的城市在发展旅游业上有什么优

势?

?Journalist:Comparedwithothertouristcities,forexample,TokyoandSingapore,doyou

thinkcitiesinChinahaveanyadvantagesindevelopingitstourismindustry?

?NATALLA:Chinaisoneofthefourancientcivilizationsanditsmysteriousoriental

cultureappealstomanyforeigntourists.Moreover,itsstableeconomicgrowthandincreasinglyimprovedsocialfacilitieshasbroughttravelersmuchconvenience.

?娜塔丽雅:中国是四大文明古国之一,其神秘的东方文化是好多外国游客十分向往

的。另外,中国经济的稳健增长和社会设施的日益完善,也给游客出行带来诸多便利。

?记者:对上海这个城市而言,您觉得她发展旅游业的优势何在?

?Journalist:WhatadvantagesdoyouseeinthecityofShanghaiindevelopingtourism

industry?

?NATALLA:Shanghaiisnowthecenterforbusinessdevelopmentandculturalwaves,and

isalsoknownforitsgoodpublicsecurity,whichisdefinitelyakeyfactorforadestinationoflong-distancetravel.

?娜塔丽雅:上海是中国商业发展和文化潮流的中心,治安很好,远近皆知,这一点

对于一个远程旅行的目的地来说是很重要的。?记者:感谢您的参与。与您谈话很愉快。

?Journalist:Thankyouforyourparticipation.Itisverynicetalkingtoyou.?NATALLA:Youarewelcome.?娜塔丽雅:不必客气。

Unit2

?赵颖:欢迎诸位光临广交会琶洲展馆。请允许我先介绍一下我自己,我是赵颖,中

国对外商品交易会海外部副主任。

?Zhao:WelcometoPazhouExhibitionCenterofCantonFair.Pleaseallowmetointroduce

myself.I’mZhaoYing,DeputyDirectorofOverseasDepartmentofChineseExportCommoditiesFair.

?Guest:Thankyou,Ms.Zhao.Themembersofmydelegationareallfromtheexhibition

industryofCologne,Germany.It’sagreatpleasureforustohavetheopportunitytovisittheexhibitioncentertoday.

?答:感谢您,赵女士。今天我所率领的代表团的成员均来自德国科隆展览界。我们

十分高兴今天能有机遇参观这个展览中心。

?赵颖:我们很高兴德国客人到琶洲参观。我再次代表广交会所有工作人员向朋友们

表示猛烈欢迎。?Zhao:It’sagreatpleasureforustoreceiveGermanfriendsinPazhou.I’dliketoextend

ourwarmestwelcometoallthemembersofthedelegationonbehalfofthestaffmembersoftheCantonFair.

?Guest:Thankyouverymuch.Chinesepeoplearefamousthroughouttheworldfortheir

friendlinessandhospitality.Wehavebeenoverwhelmedbyyourarrangements.Ibelievethiswillbeaverymemorablevisit.

?答:十分感谢!中国人民素以有好和热心著名于世。你们的安排十分卓越!

?赵颖:首先我想向朋友简单介绍一下广交会和琶洲展馆的状况,然后我将领大家进

?

???

?

???????

?

?

?

行参观,参观完后我们还安排了一个15分钟的录像节目,向大家全面介绍我们广东省近年来的对外经贸发展状况,大家看这个安排怎么样?

Zhao:I’llgiveyoushortbriefingonthePazhouExhibitionCenterthenwilltakeyouaround.Afterthat,therewillbea15-minutevideoshowontherecentdevelopmentoftradeandeconomicsofGuangdongprovince.Istheplanallrightwithyou?Guest:Thatsoundsperfectwithme!Ican’twaittoexploreabitmoreinthismagnificentbuilding,thankyou!

答:这样的安排十分好。我已经等不及参观这个宏伟的展馆了。感谢您!

赵颖:大家现在所在的琶洲展馆建筑总面积70万平方米,首期占地43万平方米,建筑面积39.5万平方米,已建好16个展厅,其中室内展厅面积16万平方米,室外展场面积2.2万平方米,是目前亚洲最大的会展中心。

Zhao:ThetotallandareaofPazhouComplexis700000㎡.Forthefirstphaseoftheproject,atotalof430000㎡oflandisused.Thetotalconstructionareais395000㎡.16exhibitionhallsarebuilt,amongwhichthelandareaofindoorexhibitionhallsis160000㎡,andthatofoutdoorexhibitionsitesis22000㎡.ItisbynowthelargestexhibitioncentreisAsia.

Guest:Youjustmentionedthefirstphaseoftheproject.Doesitmeanyouarestillexpandingthecomplex?Haveyoualreadylaunchedthesecondphaseconstruction?答:您刚刚提到这是第一期工程,这是不是意味着你们还在进一步地扩建?其次期工程已经开始了吗?

赵颖:是的,琶洲展馆还在进一步的扩建中。其次期扩建已经开始,第三期扩建工程也预计在年底开始。

Zhao:Yes,we’re.Andwehavelaunchedthesecondphaseconstruction.Thethird-phaseconstructionistobelaunchedattheendofthisyear.

赵颖

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论