英语作品中双关语的翻译讨论_第1页
英语作品中双关语的翻译讨论_第2页
英语作品中双关语的翻译讨论_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语作品中双关语的翻译讨论简介在英语作品中,双关语是一种常见的修辞手法。它经常被用于诗歌、小说、电影等作品中,以增强作品的艺术性和幽默感。但是,在翻译这种作品时,由于语言之间的差异,双关语的翻译常常会出现困难。本文旨在探讨如何处理英语作品中的双关语翻译问题,以便更好地保留原著作品的意思和艺术性。双关语的定义双关语(pun)指的是一种同音异义词的游戏,也就是用一个词或一组词同时表达两个或多个不同的含义,其中至少一个含义是有趣或荒谬的。在英语中,双关语常常包含双义词、重音不同的同音词、押韵词组、语法上的歧义等。双关语的运用可以使词语更富于表现力和幽默感,将某个观点或情感表达得更加生动具体,增强作品的艺术性和趣味性。双关语的翻译策略在翻译英语作品中的双关语时,有很多策略可以使用。具体选用哪种策略,取决于翻译者对原著作品的理解和语言能力。直译策略直译策略指的是根据双关语的字面意思进行翻译。这种方法通常能够保留原著的幽默性,但对于语言差异较大的读者来说可能不太容易理解,也容易出现文化差异的问题。例如,在电影《魔法师的学徒》中,一位角色说了这样一句话:“I’vehadabadday。”这是一个常见的英语用语,意思是“我今天阴差阳错”。但是,在电影中,这个角色是一位女性,并且她正在整理一堆羽毛,所以她的伙伴就揶揄地问道:“Isthatwhyyou’remoult-ing?”(“这就是你换毛的原因吗?”)这里的“moult-ing”和“malt-ing”在发音上非常接近,但是意思完全不同。直接把“moult-ing”翻译成中文,可能会失去这句对话的幽默感。变通策略变通策略指的是在翻译中采取更灵活的方法,以便更好地传达原著作品的意思。这种策略可能会稍微减少原著作品的幽默性和趣味性,但通常可以避免文化差异和语言难度的问题。例如,在莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中,有这样一句话:“That’svillanous,andshowsamostpitifulambitioninthefoolthatusesit。”这句话是在批评一位角色的恶行和荒谬行为,同时也有指向某个英语单词的双关语含义。直接把这句话翻译成中文,很难保留这种含义。一种变通的方法是,翻译致力于传达作者的意思,而不是保证完全的词汇直译。所以可以将这句话翻译成:“这是恶劣的行径,是愚蠢之徒采用了最令人同情的企图。”这种翻译在保留原著作品的意思的同时,也更容易于读者理解。解释策略解释策略指的是在翻译中提供额外的解释或注释,以便读者更好地理解原著作品。这种策略可能会增加翻译的篇幅,但可以更好地传达原著作品的意思和文化背景。例如,在汤姆·索耶的小说《汤姆·索耶历险记》中,有这样一句话:“Thewindwastryingtowhispersomethingtome,andIcouldnotmakeoutwhatitwas.”这句话的意思是:风在与我耳语,但我听不清楚它在说什么。这个句子可以看做是一个小的双关语,因为“wind”和“whisper”在发音上相似,又都有耳语的含义。这个句子的中文翻译可能不容易直接体现这种含义,所以翻译者可以在翻译中简单注释一下,比如:“夜风似乎在向我耳语什么,但我并不能听清它的话语。”结论在翻译英语作品中的双关语时,选择合适的翻译策略非常重要。不同的翻译策略有不同的优劣点,翻译者需要根据自己的理解和语言能力来进行选择。最重要的是,翻译者需要尽可能保留原著作品的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论