版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
合同特点与翻译Contract—payattentiontothespecificarticlesandisbasedontheagreementAgreement—focusonthefundamentalprinciplesandorientationsofthetwosides合同(Contract)是双方或数方当事人对某一具体项目承担权利义务的协议,对当事人均具有约束力。定义条款(DefinitionClause)是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释。经常在合同中做出定义的用语有:product(产品),licensedproduct(许可产品),trademark(商标),know-how(专有技术),industrialpropertyright(工业产权),technicaldocumentation(技术资料),exclusiveterritory(独占地区),etc..基本条款(BasicConditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。NameofCommodity(品名)Quality(品质)Specifications(规格)Quantity(数量)Packing(包装)Price(价格)Insurance(保险)Inspection(检验)一般条款GeneralTermsandConditions:合同有效期限DurationofContract合同的终止TerminationofContract不可抗力ForceMajeure通知手续Notice仲裁Arbitration适用的法律GoverningLaw合同的修改AmendmentofContract合同的让与AssignmentofContract基本条款(BasicConditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。NameofCommodity(品名)Quality(品质)Specifications(规格)Quantity(数量)Packing(包装)Price(价格)Insurance(保险)Inspection(检验)其他条款Others:ExportandImportLicense输出入许可证条款CompleteContract完整契约条款ContractRevision契约修改条款RepresentationandWarranties声明与保证条款Non-disclosureorNoPublicity保密条款e.g.在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。AttherequestofPartB,PartAagreestosendtechnicianstoassistPartBtoinstalltheequipment.e.g.在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.古体词:这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where-与一个或几个介词组成的复合副词,如hereafter(此后,今后),hereby(特此,兹),herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文),herewith(与此一道),hereof(于此,在本合同中),hereto(于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此),wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于那事/人)等。e.g.Omissionofreferenceinthedetailspecificationtoaparticularrequirementofthisspecificationshallbeinterpretedascomplianceherewith若专用规范中对本(通用)规范的某一特定要求省略,则以本(通用)规范为准。e.g.InwitnesswhereoftherespectiveplenipotentiarieshavesignedthepresentTreatyandhaveaffixedtheretotheirseals.双方全权代表在本条约上签字盖章,以昭信守。heretotothis到此为止,关于这个
e.g.Accordingtothescheduleofpaymentattachedhereto根据在此附上的付款计划表。hereofofthis于此,关于此点
morehereoflater.(关于这一点)详见后文.
YouwillfindthesignatureofMr.Yokotaatthefoothereof.
横田先生签名如下。thereininthat在那里
Pleasenotethatallthepricesstatedthereinaresubjecttochangeonaccountofmarketfluctuation.
请注意表列价格须随市场变动而修改。外来词:合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。如addiem(在指定日期),statusquo(现状),nullandvoid无效,viceversa反之亦然,adhoc特别,临时,asper(按照)、defacto(事实上的),proratetaxrate
(比例税率用),agentadlitem(委托代理人用),forcemajeure(不可抗力)等来源于法语。e.g.Wesignthecontractwiththeprovisothatthetermcanbediscussedagainaftersixmonth.我们将签署这个合同,附加条件是六个月后其中的条款将重新讨论。.词语并列结构(成对词)((合同)项下或按照(合同)underorinaccordancewith签署并寄出singedanddelivered在欧盟内部或外部inwholeorinpart撤回、停止或强制接受revocation,suspensionorimposition由该政府或任何政府bythegovernmentorbyanygovernment考虑到,鉴于forandinconsiderationof为了,代表forandonbehalfof提供furnishandprovide保证和确保procureandensure契约covenantsandagreements最终及具决定性的finalandconclusive可转让的transferableorassignablee.g.1ThisagreementismadeandenteredintoonApril16,2007byandbetweenPartyAandPartyB.本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。e.g.2Ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.有效期满后,本合同自动失效Inthecourseofinterpretingorconstructingthecontract,…在合同的解释过程中,……双方可在必要时通过协商修改本合同。Thepartiesmay,throughconsultation,makeamendmentstoandrevisionofthiscontractasandwhentheneedarise.
本协议双方履行协议规定的义务。EachpartytothisAgreementshallfulfillorperformanyoftheobligationsunderthisAgreement.Thesellershallnotifythebuyertwomonthspriortoeachshipmentwhetherhisinspectorswilljointheinspectionoftheshipment.Thebuyerafterreceivingthenoticeshallinformthesellerofthedateofinspectionatleast20daysbeforethedateofopen-packageinspectionandshallalsorenderconveniencetotheseller’sinspectionintheirwork.卖方在每批货发货前两个月通知买方是否参加该批货检验。买方收到通知后至少在开箱检验日期前20天将检验日期通知卖方,并为卖方检验人员提供检验工作的便利条件。Theriskoflossordamagetothegoods,aswellastheobligationtothecostsrelatingtothegoods,passesfromthesellertothebuyerwhenthesellerhasfulfilledhisobligationtodeliverthegoods.当卖方完成了运输货物的责任,货物的丢失或损坏,以及承受与货物相关的费用的责任便从卖方转移到买方。ByConfirmed,Irrevocable,TransferableanddivisibleL/CtobeavailablebysightdrafttoreachtheSellerbefore___andtoremainvalidfornegotiationinChinauntil____aftertheTimeofShipment.TheL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.买方须于——前将保兑的、不可撤消的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后——天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。Ifanyeventoftheforcemajeureoccurswhichcausesdamagetotheprojectortheinfrastructureproject,thenCorNewCompanyshallnotbeobligedtoreinstatethesame,or,asthecasemaybe,completethesame,untilthepartiesheretohaveagreeduponthetermsforsuchreinstatementorcompletion.如不可抗力的发生损坏了工程或基础设施,C或新公司没有义务重新恢复,或完成其修建,但双方就这种恢复或完成的条件达成一致意见则例外。Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,thebuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstothesellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavorofthesellerthroughabankatimportport.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款3万美元。Theforegoinginformationisgiventoyouontheclearunderstandingthatitistreatedasstrictlyconfidential.毋庸赘言,以上提供的信息当予以严格保密.Thiscontractshallbecomeeffectiveuponandfromthedatewhenitissignedandshallremainvaliduntilalloutstandingissuesincludingthefinancialmattersbetweenthepartiesheretohavebeenresolved.本合同自签定之日起生效直至双方间所有的遗留问题,包括财务问题,处理完毕之日止.ThisContractisenteredintoontheday,month,year,asstatedinthefirstpageofthisContractinChineseandEnglish.BothChineseandEnglishshallhaveequaleffect.EachPartykeepsonecopyofthetext.本合同在首页标明的日期生效.本合同用中英文写成,中英文具有同等效力.双方各执一份..“FORCEMAJEURE”shallmeananyconcurrencebeyondthereasonablecontroloftheParties,preventingordelaying,theperformanceofthisContract.“不可抗力”系指任何超出双方合理的控制力所发生的,阻碍或延误本合同履行的事件。5.ForthecoverofAllRiskstheinsurancecompanyshallbeliablefortotalorpartiallossonlandorseaoftheinsuredgoodswithintheperiodcoveredbytheinsurance.若投保“一切险”,在承保期内发生意外事故,无论发生于海上或陆上,保险公司将赔偿货物的全部损失或部分损失6.Intheeventofforcemajeureoranyothercontingenciesbeyondourcontrol,weshallnotbeheldresponsibleforthelatedeliveryornon-deliveryofthegoods.如果发生不可抗力事件,或我们无法控制的任何其他事故,我方对迟交或不交货概不负责。7.Alldisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwith,thiscontractshallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.凡因执行本合同而发生的或与本合同有关的一切争议,均须通过双方友好协商解决。IntheeventthattheshipmentshouldnotbemadewithinthetimestatedintheContract,theBuyermaymakethepurchaseelsewhereandchargetheSellerforanylossincurred,unlessthedelayinshipmentisduetounforeseeablecausesbeyondone’scontrol,forwhichtheSellerisnotresponsible若装船未能按本合同规定的时间进行时,除非造成装船延期是因无法控制、无法预见和非卖方过错的原因所致,卖方可到他处购买,并要求买方承担由此造成的损失。IfbothPartiesfindtheexecutionofthisAgreementsatisfactoryandconsidertheextensionorrenewalofthisAgreementnecessary,eitherPartyshallinformtheotherPartyoftheextensionorrenewalonemonthpriortotheexpirationofthisAgreementanditwilltakeeffectonlyaftertheunanimousconsentofbothPartiesthroughnegotiation;otherwise,thisAgreementshallautomaticallybeofnoeffectuponitsexpiration.如双方对履行本协议感到满意,并认为有必要延长或续订本协议,任何一方应在本协议到期前一个月通知对方展期。经双方协商一致同意后,展期才能生效,否则本协议在到期后即自动失效。10.Paymentistobemadebyconfirmed,irrevocableletterofcreditinourfavor,allowingpartialshipmentandtransshipment,availablebydraftatsightforthefullamountoftheinvoicevaluetobenegotiatedinabankattheportofshipment.付款是以保兑的、不可撤销的、允许分装和转船、以我公司为受益人的、按发票金额由装运港银行议付的信用证支付。11.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。Exportsmanufacturedbyforeign-investedenterpriseintheNewAreaareduty-free,unlessotherwiseregulatedbytheState.合营企业工会是职工自愿结合的群众性组织。Thetradeunioninajointventureisamassorganizationformedbytheemployees.预售合同签订生效后,房屋的购买人应向上海房地产登记处办理登记手续。Thevendeeshall,afterthecontractofforwardsalehasbeenconcludedandcomeintoeffect,registerwiththeShanghaiRealEstateRegistry.商务英语翻译的文体特征下面为我国某进口公司与某出口商签订的进口合同中有关仲裁的合同条款规定,其中斜体部分则为常见的法律专业术语,由此可进一步看出商务合同英语鲜明的专业术语性。AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbesettledfriendlythroughnegotiations.Wherenosettlementcanbereachedthedisputesshallbesubmittedforarbitration(仲裁).IftheSellersaretheplaintiff(申诉人)thearbitrationshalltakeplaceinStockholm.Eachpartyshallappointanarbitrator(仲裁员)within30daysafterreceiptofnotificationfromtheoppositepartyandthetwoArbitratorsthusappointedshalljointlynominateathirdpersonasumpire(首席仲裁员)toformanArbitrationCommittee(仲裁委员会).Thesaidumpire(仲裁人)shallbeconfinedtothecitizensofSwedishnationality.IftheBuyersaretheplaintiffthearbitrationshalltakeplaceinBeijingandbeconductedbytheArbitrationCommitteeoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedures(仲裁程序)promulgatedbythesaidArbitrationCommittee.Thedecision(裁决)oftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinal(终局裁决)andbindingonbothparties.Neitherpartyshallseekrecoursetoalawcourtorotherauthoritiestoappeal(上诉)forrevisionofthedecision.Arbitrationexpenses(诉讼费用)shallbebornebythelosingparty(败诉方).在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。AttherequestofPartB,PartAagreestosendtechnicianstoassistPartBtoinstalltheequipment.在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.TheAgreementshallcommenceonthisdayandautomaticallyterminateuponthebankruptcyorinsolvencyofeitherofthepartieshereto.(用commence和terminate分别代替begin和end)Theparticipantsinthejointventureshallcommencediscussionwithregardtotheextensionoftheperiodofexistenceoftheventureandintheeventoftheiragreeinguponsuchextension,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortotheexpiryofthecurrentperiod.(用withregardto,intheeventof和priorto分别代替about,incaseof和before)这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where-与一个或几个介词组成的复合副词。hereafter(此后,今后),hereby(特此,兹),herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文),herewith(与此一道),hereof(于此,在本合同中),hereto(于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此)therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随)whereas(鉴于),wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于那事/人)。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。如:Whereasthefollowingincidentshaveoccurred.鉴于下列事实已经发生,…
Whereasthepeoplesofthecolonieshavebeengrievedandburdenedwithtaxes...鉴于各殖民地民众备受重税负担之苦Omissionofreferenceinthedetailspecificationtoaparticularrequirementofthisspecificationshallbeinterpretedascomplianceherewith若专用规范中对本(通用)规范的某一特定要求省略,则以本(通用)规范为准。InwitnesswhereoftherespectiveplenipotentiarieshavesignedthepresentTreatyandhaveaffixedtheretotheirseals.双方全权代表在本条约上签字盖章,以昭信守。nullandvoid(拉丁语)无效notabene(拉丁语)注意,留心advaloremduty(拉丁语)从价(关)税bonafideholder(拉丁语)汇票的善意持票人exdividend/excoupon除股息/除息票(ex为拉丁语,意为without,notincluding)proratataxrate比例税率(拉丁语,即proportionaltaxrate),agentadlitem(拉丁语)委托代理人delcredereagent(意大利语)货价保付代理insurancepremiumpercapita(拉丁语)人均保险费forcemajeure(法语)不可抗力proforma(拉丁语)估算表ThisagreementismadeandenteredintoonApril16,2007byandbetweenPartyAandPartyB.本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。Ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.有效期满后,本合同自动失效Inthecourseofinterpretingorconstructingthecontract,…在合同的解释过程中,……AnyCrownServant…solicitsoracceptsanyadvantagesshallbeguiltyofanoffense.任何索取或接受好处的政府公务员都将被判有罪。与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它们的共同意义。双方可在必要时通过协商修改本合同。Thepartiesmay,throughconsultation,makeamendmentstoandrevisionofthiscontractasandwhentheneedarise.
本协议双方履行协议规定的义务。EachpartytothisAgreementshallfulfillorperformanyoftheobligationsunderthisAgreement.TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiationtothebanks.卖方必须将下列单据提交银行附议.PartyAshallnotsupplythecontractedcommoditytootherbuyersintheabove-mentionedterritory.甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品ForanybusinesstransactedbetweengovernmentsofbothParties,PartyAmayhandlesuchdirectdealingsasauthorizedbyPartyA'sgovernmentwithoutbindinghimselftothisAgreement. 对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协议约束。DearSirs,Wearepleasedtoconfirmtheagreementreachedduringourdiscussionlastmonthandlookforwardtoahappyandsuccessfulworkingrelationshipwithyou.Beforedrawinguptheformalcontractforsignatureweshouldliketoconfirmthemainpointsuponwhichwereachedagreement,namely:Theagencytooperateasfrom1stJanuarynextforaperiodofthreeyears,subjecttorenewal.TheagencytobesoleagencyformarketingourproductsinCanada.NosalesofcompetingproductstobemadeinCanadaeitheronyourownaccountoronaccountofanyotherfirmofcompany.Allcustomers’orderstobetransmittedtousimmediatelyforsupplydirect.Credittermsnottobegivenorpromisedtoanycustomerwithoutourconsent.Allgoodssuppliedtobeinvoicedbyusdirecttocustomers,withcopiestoyou.Aspecialdelcrederecommissionof3%tobeadded.Acommissionof5%,basedonFOBvaluesofgoodsshippedtoCanada,whetheronordersplacedthroughyouornot,payableattheendofeachquarterlyperiod.Customerstosettletheiraccountswithusdirect,andwesendyouastatementattheendofeachmonthofallpaymentsreceivedbyus.Allquestionsofdifferencearisingunderouragreementtobereferredtoarbitration.Uponreceivingyourletterconfirmingthesepointswewillarrangeforthecontracttobedrawnupandsenttoyouforyoursignature. Yoursfaithfully,WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。AnAdvancePaymentequaltotwelve(12%)percentoftheSubcontractpricetobeexpressedinRMBshallbepaidbytheContractorafterthecomingintoforceofthisAgreementanduponpresentationofthePerformanceGuaranteereferredtoinArticle20.数额为分包合同价的12(12%)%的预付款(以人民币计)应由承包商于本协议生效后并在呈交第20款中所述履约保函时预以支付EachpaymenttobemadehereundershallbemadeinAmericancurrency.译文:以下规定的每项款额应以美元支付。ThedepositpaidbytheBuyersshallnotberefundediftheBuyersfailtomakefullpaymentwithinthetimehereinspecified.译文:如果买方在本合同规定的时间内未付清贷款、买方的保证金就不能偿还。Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementshereincontained,thepartiesagreeasfollows:译文:双方考虑到相互在此提出的契约和协议,同意如下条款:Thesellersreservetherighttocancelthiscontractatanytimeiftheycannotmakethedeliveryascalledforunderthetermshereofbyreasonofcircumstancesbeyondtheircontrol.译文:一如果卖方在本合同申规定的真自身无法控制的情况下不能交货时,卖方保留随时撤消合同的权利。ExcusableDelaywherethetermisusedinthisAgreementshallmeanthosecausesofdelayspecificallyidentifiedinArticle7hereof(ExcusableDelay).译文:本协议中使用的“可谅解性延迟”一词系指由协议第七条“可谅解行延迟”中所致原因引起的延迟。AsAdesirestoexporttoBthegoodsspecifiedhereinandBdesirestoimportthegoodsfromA,AandBherebyagreeasfollows:译文:鉴于甲方愿意向乙方出口本合同中所规定的物品,且乙方愿从甲方进口上述货物,据此,甲方和乙方特同意订立下列条款:Notwithstandingtheforegoingprovisions,itisherebyagreedthataPartymaytransferalloranypartofitsinterestintheJointVentureCompanytoitsParentcompany,anyofitssubsidiariesoraffiliatedcorporations.译文:尽管有以上规定,各方仍然同意任何一方可将其在合营企业中的全部或部分权益转移到该方母公司,或任何子公司及关联公司名下。ThePartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbytheirrespectiverepresentativesonthedateabovewritten.译文:本协议由签约双方的各自代表在上述订约日期签订。TheappendicesheretothataredrawnupinaccordancewiththePrinciplesstipulatedinthisContract,includingtheTechnologyTransferContract,areallintegralPartsofthisContract.译文:按照本合同规定的各项原则所制订的合同各个附件,包括技术转让合同,均为本合同的组成部分。Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingcontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fire,war,etc.,thepreventedshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay,andwithin15daysthereafterprovidethedetailedinformationoftheevents.译文:合同任何一方,如遇地震、台风、水灾、战争等不可抗力情况而不能履行合同时,应立即将该情况电报通知对方,并应在巧天内提供详情。Whenonepartyremovesandreplacesanydirectorswhomithasappointed,itshallgivewrittennoticetotheotherparties,theformerandnewlyappointeddirectorsandtheJointVentureCompany,andstatethereasonstherefor.译文:如一方要撤任或替换任何董事,应向其他两方,原任董事、新任董事和合营企业发出书面通知,并说明其情由。Alldisputes,controversiesordifferenceoutoforinrelationtothisagreement,ortotheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlyconsultation.译文:凡由该协议引起的,或与该协议有关的,或在执行该协议中发生的一切争议,应通过友好协商解决。Whereas,ACompanyisamanufacturerofXandhascertaintechnicalinformationandexperienceswhichmaybeusefulindevelopingtheProductashereinafterdefined,thePartiesheretoagreeasfollows:译文:鉴于A公司是X制造商,并拥有有助于开发下列产品的一定技术信息和经验,为此,双方达成以下协议:ThiscontractismadeinaspiritoffriendlycooperationbyandbetweenPartyAandPartyB,wherebyPartyAshallinvitePartyBforserviceasaforeignstaffonthetermsandconditionsstipulatedasfollows:译文:甲方和乙方本着友好合作的精神签订本合同,根据合同,甲方聘请乙方为外籍工作人员,合同条款如下:2009年,尽管受到国际金融危机影响,中瑞双边贸易额总体下降,但在中国扩大内需、促进经济增长政策的拉动下,中国从瑞士进口降幅只有2.6%,明显低于中国向瑞士出口32%的降幅。这既满足了中国市场需求,又扩大了瑞士商品出口。在世界经济衰退的大背景下,中瑞经贸合作平稳发展,是双方共同反对贸易保护主义的结果,也说明两国经济具有很强的互补性。In2009,thebilateraltradevolumebetweenChinaandSwitzerlanddeclinedonthewholeasaresultoftheglobalfinancialcrisis,butwithChina’sdomesticeconomicstimuluspolicyinplacetostimulatethedomesticconsumptionandboosttheeconomicgrowth,China’simportsfromSwitzerlanddecreasedbyonly2.6percent,whichisaslightdropcomparedwiththe32percentslumpinChina’sexportstoSwitzerland.ThetradebetweenthetwocountriesnotonlymetChina’smarketneeds,butalsoexpandedSwissexports.Atthetimeoftheworldeconomicdownturn,thestabledevelopmentofChina-Switzerlandtrade,whichshowsthatthetwoeconomiesarehighlycomplementarytoeachother,istheoutcomeofthetwosidesjointlycombatingtradeprotectionism.过去一年,面对国际金融危机的严重冲击,中国政府及时果断决策,全面实施保持经济平稳较快发展的一揽子计划,在较短时间里实现了经济回升向好。国内生产总值增长8.7%,好于年初预期,居民收入较快增长。这些成效是在外需大幅减少的情况下,主要依靠扩大内需取得的。但当前世界经济复苏的基础仍然脆弱,国内经济运行还存在一些不确定因素,需要统筹国际国内两个大局谋划因应之策。Inthepastyear,confrontedwiththeseriousimpactoftheinternationalfinancialcrisis,theChinesegovernmenthastakentimelyandresolutestepstocurbthecrisis,comprehensivelyimplementingastimuluspackagetomaintainafastandstableeconomicdevelopment,thusachievingtheeconomicupturninashortperiodoftime.China’sGDPlastyearincreased8.7percentyearonyear,withitsresidents,incomerisingfast.Theaboveachievement,whichwasmadewhenourexportssubstantiallydecreased,shouldbeattributedtotheexpansionofourdomesticdemands.Atthemoment,globallythebasisfortheeconomicrecovery,however,isstillfragileasawhole,anddomesticallysomeuncertainfactorsareweighingonoureconomicoperations,asituationthatcallsforinternationally-coordinatedeffortstocopewith.中国政府在实现大幅度节能减排的情况下,提出了到2020年的自主行动目标。瑞士等欧洲国家拥有先进的节能环保技术,绿色经济、循环经济、低碳经济发展走在世界前面。我们应加强新能源和节能环保领域的研发合作,使其成为发展双方经贸关系的新亮点。TheChinesegovernmentsetupitsown2020targetonenergypreservationandpollutionreductionafterithadmademuchheadwayinthisregard.EuropeancountriessuchasSwitzerlandareadvancedintechnologiesofenergypreservationandenvironmentalprotection,leadingtheworldinthefieldsofgreeneconomy,circulareconomy,andlowcarboneconomy.WeoughttostrengthencooperationinR&Dinthesefields,cooperationthatistobecomeanewhighlightofourbilateraltrade.双方应加强中小企业在科技研发、信息网络、文化创意、工业设计、市场营销和品牌创立方面的合作,进一步发挥中欧中小企业政策对话、中瑞合作基金等机制作用,在资金融通、技术转让、市场共享、人力资源开发上相互支持。Small-ormedium-sizedenterprisesofthetwocountriesshouldenhancecollaborationinscientificandtechnologicalR&Dingeneral,andininformationnetworks,creative&culturaldesign,industrialdesign,marketingmanagement,andinnovativedevelopmentofhighlycompetitiveproductsinparticular.Inaddition,thetwosidesshouldbringintofullplaytheseenterprises’dialoguemechanism,andChina-SwitzerlandCooperativeFund,beingsupportiveofeachotherinfinancing,technologytransfer,marketpooling,andhumanresourcesdevelopment.在东方文化中,60年被称为一甲子,象征着一个新的开始。今天在座各位都是瑞士经济企业界的领军人物,中瑞两国深化经贸合作有待于你们来实现。我深信,只要大家在新的发展起点上把握机遇,凝聚共识,务实行动,中瑞经贸合作一定能够迎来更加美好的明天!Inorientalculture,60yearsisknownasoneJiaziinmandarin,symbolizingafreshbeginning.Today,presentatthemeetingherearepersonagesinSwitzerland’seconomicandindustrialsectors,andthereforeyouareinapositiontoforgeclosercooperativetiesineconomyandintradebetweenChinaandSwitzerland.Solongasweseizetheopportunityandworktogetherinadown-to-earthmanner,Ifirmlybelievethatthecooperationbetweenourtwonationswillenjoyaneverbrighterfuture!Motorolaisamajorelectronicsandelectricalequipmentcompanywithapproximately$13.3billioninsalesin1992.Ithasalong-standingtraditionoftraining.Thecompanybelievesthatitsemployeesareakeystrategicresource.Thereisanambitiouseducationandtrainingstrategyforitsemployeesworldwide.Motorolaunderscoresthefactthataskilledandeducatedworkforceisakeycompetitiveadvantage.Motorolaisamajorelectronicsandelectricalequipmentcompanywithapproximately$13.3billioninsalesin1992.Ithasalong-standingtraditionoftraining.Thecompanybelievesthatitsemployeesareakeystrategicresource.付款条件:买方所开信用证不得増加和变更任何未经卖方事先同意的条款。若信用证与合同条款不符,买方有责任修改,并保证此修改之信用证在合同规定的装运月份前至少15天送达卖方。IntheBuyer’sL/C,notermsandconditionsshallbeaddedoralteredwithoutpriorconsentoftheSellers.TheBuyersmustamendtheL/Cifitisinconsistentwiththestipulationsofthiscontract,andtheamendmentmustreachtheSellersatleast15daysbeforethemonthofshipmentstipulatedinthiscontract保险:由卖方按中国人民保险公司条款照发票总值110%投保一切险及战争险。如买方欲增加其他险别,须于装船前征得卖方同意,所增加的保险费由买方负担。INSURANCE:TobecoveredbytheSellersfor110%ofInvoicevalueagainstAllRisksandWarRiskaspertherelevantclausesofThePeople’sInsuranceCompanyofChina.Ifothercoverageisrequired,theBuyersmusthavetheconsentoftheSellersbeforeshipmentandtheadditionalpremiumistobebornebytheBuyers.PAYMENT:TheBuyersshallopenwithabankacceptabletotheSellersanirrevocable,SightLetterofCredittoreachtheSellers30daysbeforethemonthofshipment,validfornegotiationinChinauntil15thdaysafterthemonthofshipment.Uponfirstpresentationthebuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbyselleratsight.Theshippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.Uponfirstpresentationthebuyershallacceptagainstdocumentarydraftdrawnbysellerandpayat××daysaftersight.Theshippingdocumentsaretobedeliveredagainstacceptanceonly.买方应通过一个卖方可接受的银行开立不可撤销的即期信用证,并于最迟装运日前20天送达卖方,其中发票金额的50%凭即期光票信用证支付,其余50%以即期跟单托收方式支付。全套货运单据附于托收项下,于买方付清发票的全部金额后交单。如买方不能付清全部发票金额,则货运单据由开证行掌握,凭卖方指示处理。Thebuyershallopenthroughabankacceptabletotheselleranirrevocablesightletterofcredittoreachtheseller20daysbeforethelatestdateofshipment,stipulatingthat50%oftheinvoicevalueavailableagainstcleandraftL/Catsight,whiletheremaining50%onD/Patsightoncollectionbasis.Thefullsetofshippingdocumentsshallaccompanythecollectiondraftandshallonlybereleasedafterfullpaymentofthefullinvoicevalue,theshippingdocumentsshallbeheldbytheissuingbankattheseller’sdisposal.买方须于2008年5月20日前将不可撤销的即期付款信用证开到卖方。该信用证于装运日后15天在中国议付有效。买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消本合同,或对因此遭受的损失提出索赔。TERMSOFPAYMENT:ByirrevocablesightL/CtoreachthesellerbeforeMay20,2008,andtoremainvalidfornegotiationinChinauntil15daysafterthetimeofshipment.Thebuyershallestablishaletterofcreditbeforetheabove-stipulatedtime.Failingwhich,thesellershallhavetherighttorescindthiscontractuponthearrivalofthenoticeatbuyer,ortolodgeaclaimforthedirectlossessustained,ifany.商品检验:买卖双方同意以装运口岸中国进出口商品检验局提供的检验证书,作为品质和数量的交货依据。CommodityInspection:ItismutuallyagreedthattheCertificateofQualityandQuantityissuedbytheChineseImportandExportCommodityInspectionBureauattheportofshipmentshallbetakerasthebasisofdelivery.装船通知:卖方在货物装船后,立即将合同号、品名、数量、毛重、净重、发票金额、提单号、船名及装船日期以传真形式通知买方。ShippingAdvice:TheSellersshall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofhegoods,advisebyfaxtheBuyersofthecontractnumber,commodity,quantity,grossandmetweight,invoicedvalue,billofloadingnumber,nameofvesselandsailingdateetc.索赔:有关质量的索赔,应于货到目的地后三个月内提出,有关数量的索赔,应于货到目的地后30天内提出,提出索赔时,买方须提供卖方认可的公证机构出具的检验报告,但属于保险公司或轮船公司责任范围内者,卖方不负任何责任。Claimsconcerningqualityshallbemadewithin3monthsandclaimsconcerningquantityshallbemadewithin30daysafterthearrivalofthegoodsatdestinationClaimsshallbesupportedbyareportissuedbyareputablesurveyorapprovedbytheSellers,claimsinrespectofmatterswithintheresponsibilityoftheinsur
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- LY/T 3431-2025林业生物质固体成型燃料生产设备通用技术要求
- 化疗静脉通路选择与护理指导
- 深度解析(2026)《GBT 35890-2018高通量测序数据序列格式规范》
- 深度解析(2026)《GBT 35476-2017罗汉果质量等级》
- 深度解析(2026)《GBT 35420-2017物联网标识体系 Ecode在二维码中的存储》
- 《DLT 1086-2022光电式CCD静力水准仪》从合规成本到利润增长全案:避坑防控+降本增效+商业壁垒构建
- 汽车理论试题及答案
- 学校防欺凌工作制度
- 陶瓷艺术试题及详解
- 执业药剂师题库及答案
- 2026年抗菌药物考试题及答案
- 2026年山东省夏季高考《语文》作文专项练习及答案解析(全国I卷)
- 四川省成都市 2026 届高三第三次诊断性考试试题(含答案)
- 2018年上半年全国事业单位联考D类《职业能力倾向测验》答案+解析
- 2026年北京市平谷区初三下学期一模道德与法治试卷和答案
- 广播安装施工方案(3篇)
- 特医食品管理工作制度
- 国开2026年《新媒体伦理与法规》形成性考核1-5答案
- 2026校招:安徽皖维集团面试题及答案
- 驾驶员安全教育培训内容
- 2026年医院舆情监测与危机公关试题含答案
评论
0/150
提交评论