下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
应用研究理论与实践的新课题
4月15日至17日,中国翻译协会和上海大学中文系联合举办了第四全国应用翻译研讨会。会议主题是:应用翻译学科建设和翻译教学。会议收到203篇论文(含少量单篇论文摘要)。这是我国现阶段应用翻译研究的一个缩影。研究内容涉及翻译理论、翻译教学和翻译实践,涵盖口、笔译,研究范式从语言的、文化的到跨学科的,研究内容涉及社会生活、对外宣传、生产领域、经营贸易、科学技术、法律法规等方方面面,教学研究的对象层次从高职高专到研究生的各级各类。出席会议的有翻译教学界、翻译产业界、出版界等近200人,收到会议论文203篇。这是一次代表性广泛、主题展开得比较充分、学术含量较高的会议。一、应用翻译理论研究的定位应用翻译理论体系是整个翻译研究体系的有机组成部分,但在过往的研究中似乎没有明确表述它在整个译学体系中的地位,而这个问题对应用文体翻译理论研究的进一步发展至关重要。要回答这个问题绕不过霍尔姆斯的翻译研究路线图。但是,“规划翻译研究的学术领域不是一朝一夕的事。霍尔姆斯的贡献在于首先画出了作为一门学科的翻译研究的线路图。”(Baker,2001:277)在霍尔姆斯之后,中外翻译理论研究者不断有人对他的路线图作修订或有新的阐释。这里讨论的应用研究翻译(pragmatictranslationstudies)有别于霍氏图中的appliedtranslationstudies。在霍氏路线图中,“纯”翻译研究分为描写(descriptive)研究和理论(theoretical)研究。描写研究实质上也是理论研究,只是侧重于对翻译实践的理论研究。可以把描写研究归于理论研究之列,而在其理论研究下仍保留原来的子系统专门理论(special/partial)研究和普通(general)理论研究。理论研究下三足鼎立:专门研究、普通研究和描写研究。我们再把专门研究分为应用翻译研究和文学翻译研究。这样应用翻译研究的位置有了着落。见下图:取消霍氏纯研究后,“理论研究”上升了一个层次,接着把专门理论研究分为文学翻译理论研究和应用翻译理论研究。这样,应用翻译研究这一子系统就凸现出来,定位在翻译研究总系统的第三层面上,与文学翻译研究相对。霍氏的研究以文学翻译为对象,并以此覆盖其他文体的翻译研究。霍氏图中各项专门研究(partial)——翻译媒介研究(Medium-restricted)、语对研究(Area-restricted)、翻译层级研究(Rankrestricted)、文本类型研究(Text-type-restricted)、翻译时期研究(Time-restricted)、具体问题研究(Problem-restricted)等仍可分别保留在文学翻译研究和应用翻译研究之中。应用文体翻译理论子系统的基本范畴可初分6个方面:宏观理论、中观理论、微观理论、分类研究、术语研究、翻译的本地化与全球化。本次会议所收论文对6个方面均有所及。本文着重谈应用翻译的宏观理论、中观理论、微观理论,其他方面另文讨论。二、注重微观和历史维度的翻译策略应用翻译的宏观理论研究翻译主体和客体之间的各种关系,包括作者、作品、译者、译品、读者、中介人,以及相关的客观世界、评价体系和基本范畴体系,包括它的本体论、价值观、方法论、认识论,是学科的灵魂。在203篇会议论文中,应用翻译的宏观理论研究有11篇,内容涉及对现有理论的评介、综述和创新研究。黄忠廉论证了建立应用翻译学的可能性、可持续性、可行性和客观性。从译学本体论证了建立应用翻译学的学术意义。曾利沙提出应用翻译学的方法论原则,认为应用翻译学强调的是宏观微观相统一的系统性研究,需要建立核心理论范畴以及一系列与之相适应的开放式经验模块与理论模块,这样才能为理论与实践的桥接找到中介物——技术理论范畴,即在实践主体的主观认识和实践客体的区间形成认识结构、实践结构和方法论结构的统一。胡庚申从生态翻译学的视角研究应用翻译,研究应用翻译的翻译生态环境、翻译过程、“三维转换”,适应选择,翻译标准,“事后追惩”,“译有所为”等本体理论。宋志平从语用学分相论与综观论的视角研究应用翻译。语用综观论可以使翻译研究走出单纯语言符号转换的狭隘领域,综合社会、文化、认知等因素,从宏观上考察翻译现象的特殊性和复杂性。耿智根据新语用学的观点,提出动态顺应、心理顺应和文化顺应,认为翻译的全过程为一个不断顺应和选择的过程。中观理论是对翻译中存在的带有普遍性的现象、技法和手段的综合、归纳或由宏观理论推导出来的模式、框架、方案或策略,可在一定范围内通过具体的技法来加以实施。中观理论承上启下,上有宏观理论为依据,下有微观理论为支撑。中观理论是衔接翻译的宏观理论和微观技巧的桥梁。一种成熟的翻译理论均配有可以付诸实践的方案、策略、模式或框架,如纽马克的交际翻译与语义翻译。豪斯(House)的显性翻译和隐性翻译,勒菲弗尔的改写,韦努蒂的归化、异化和阻抗、胡庚申生态翻译学的“三维转换”、黄忠廉的变译策略等。凡此种种,或由宏观理论推演而出,或是对语言转换的具体手段用宏观理论加以概括,是概念化的结果。中观理论向上可作为特定理论的表征,向下有运用具体方法技巧指导翻译实践的功能。中观理论从宏观理论推导、延伸,也可以从实践经验和技法中概念化、范畴化而得。有的中观策略游离于特定的理论体系之外,可为不同宏观理论所共有或可用不同的理论来阐释,如“中庸之道”(详见下述)、“译前处理”、“后编辑框架”、“壮词淡化”、“突出主题信息”等。会议对应用翻译的中观理论也有贡献,计有论文17篇。吕和发以福莱—灵克国际传播公司为美国加利福尼亚梅果产业协会的产品CALIFORNIAPRUNE品牌翻译的实践为例,说明商务翻译中运用调研的手段,精确解释信息发出者的“意图”,了解、迎合目标消费者“物质与精神需求”的具体做法。刘艳芳用实证的方法,从翻译适应选择的角度探讨了汉英旅游文化翻译中译者的多维动态适应和“自然”优化选择。陈晓莉、文军的论文引入模因论中关于模因传播过程、强势模因特征的内容,从内容和形式两个方面探讨塑造强势新闻标题的模因的策略,认为从译者的角度来讲,在目的语文化中重塑新闻标题的模因必须在内容上考虑到新模因对记忆机制的顺应,情感因素的顺应和文化因素的顺应;在形式上考虑采用联想嫁接、同音异义、移植以及同构异义的策略。对散乱的各种文本按照一定规则进行分类,分析了解其间的共性与特殊性,这也属中观层次。杨雪、谢建平从语境入手将ESP语篇分为三大类进行研究,即言内语境主导型、情景语境主导型和文化语境主导型。这给我们提供了文本分类的新启示。国外也有根据语境来区分文本类型的,有高文化语境(high-culturalcontext)和低文化语境(lowculturalcontext)文本之别,但应用翻译文本的语境三分法国内尚属首创。微观研究是中观理论的具体化,是对实践经验的归纳和提升,指翻译技巧或方法。本次会议微观研究的论文多达85篇(其中科技7、旅游11、新闻/外宣12、政论2、经贸10、广告9、公示语11、法律6、影视2、医学1、一般词语14),占总数的45%以上,部分论文表现为论题重复、引用理论单调、论述方法简单老套。之所以把微观研究也列入翻译理论的组成部分,是因为翻译技巧或方法不纯粹是翻译经验的总结,往往有一定的理论渊源,在一定的条件下是可以验证的,可以用相关学科的规则或原理来论证或解释,而且翻译技巧或方法随相关学科的发展而发展。传统的翻译技巧主要从语法角度条理化、系统化。现在,学者们已从不同的相关学科的原理出发,对翻译技巧加以解释。随着篇章语言学和功能语言学的兴起和发展,翻译技巧已经从词义引申、语词选择、词序调整等词句平面上升到译文段落调整、篇章的衔接与连贯,并且注意到译文要反映原文语言的意念功能、人际功能和语篇功能的不同要求。随着认知语言学的兴起和发展,人们也从认知的角度来阐释翻译技巧或方法对实践的指导作用。当然,对翻译技法不能评价过高。“只有少数技巧或方法具有刚性的指导功能,大部分技巧仅有启示、示范功能,我们对其运用的制约因素研究不够,知之甚少。”(王大伟,2003)此次会议在微观理论方面,张美芳回顾了翻译“李肇星先生赞辞”的处理过程,提出“中庸之道”的方法。她根据功能目的理论分析发现,虽然赞辞属于信息加表情的文本类型,但所承载信息的文字并不像普通信息型文本那么朴实明了,用于赞美的言辞也不像常见的表情型文本那么抒情虚幻,因此在翻译时不宜采用极端的直译或极端的自由译。何三宁从接受美学的角度研究了科技翻译的美的表达,并以“堰塞湖”的译名为例,说明不同语篇的不同表述。许建忠等从地理学角度探讨翻译问题,并就广告翻译作了剖析,得出结论:广告翻译与人地之间具有不可分割的密切关系。语言文化因地而生,翻译当然要打上其地域色彩和烙印。田华等从视角理论出发,认为原文作者在构建语篇的过程中,无论措辞、造句、组篇都受视角的影响,视角是词语意义中最核心的一个构成成分,影响词汇的选择。翻译中,译者不应局限于原文的字面意思,而应根据原文作者的谋篇视角选择词语,做到灵活对等。以上分别探讨了宏观理论、中观理论和微观理论。分别论述只是为了便于说明问题。其实,宏、中、微三者有着密切的关系。宏观理论催生中观理论——新的策略、模式、方案、框架,新的策略、模式、方案、框架反过来丰富宏观理论。另一方面,中观理论也可由作为下层理论的翻译技巧和方法集约化、概念化、范畴化而形成,而中观理论的策略和模式的运用和实现,要求有适当的翻译方法和技巧——微观理论。当然,技巧和方法植根于翻译实践,可以通过实践研究,根据一定的学理总结经验而得。技巧和方法又是中观理论作用于实践的桥梁。宏观理论需要中观理论的过度才能向实践靠近,中观理论又是下层理论的媒介,微观理论对上层理论有反馈作用。三个理论层次相辅相成,共同构成一个完整的体系。综上所述,如果说八年前的第一次应用翻译研讨会催生了我国应用翻译研究的理论意识,那么,这次会议对应用翻译理论各个层面有了拓展,应用翻译学的体系和基本范畴有了眉目,在学科建设上迈出了可喜的一步,达到了会议的预期。但是应用翻译研究还滞后于实际需求,学科建设仍然是今后一个时期的任务。黄友义(2011)指出:要“拓展应用翻译研究的范畴:翻译行业发展到现在,其内涵已经大大扩展,包括翻译服务、本地化服务、翻译技术、翻译咨询、翻译培训和翻译行业发展战略研究等。因此我们的应用翻译研究也应该紧贴行业发展,相应地拓展领域,例如翻译项目管理、翻译技术应用、多语术语与语料库建设等领域的研究。”的确,以上所列的多项内容在迄今为止的研究中涉猎不深,亟待加强。三、翻译能力的核心构成会议另一个主题是:应用翻译教学研究;分主题有:课程的设置与教学;翻译专业本科教学及翻译专业硕士教学;各类应用翻译教材的探讨;应用型口笔译人才的培养。会议有39篇论文涉及这一主题,其特点及中心是:层次多:从高职高专、本科公外、本科翻译专业、研究生公外、翻译专业硕士、翻译研究型硕士等不同层次。论题广:包括翻译教学理论、培养目标、课程设置、教材、教学模式、教学法、教学手段、师资培养等。核心问题是:翻译能力,因为翻译能力是翻译教学的依据和依归。有10篇文章分别从不同层次的培养目标探讨了翻译能力问题,其它文章也有所涉。何刚强认为翻译能力的核心构成是:语言能力(精通外文、母语学养较高);技术操作能力;文化鉴别能力;语用(互文)能力;理论学习与应用能力。能力表现为“做翻译效率高,效果好,让人满意”。译谷翻译公司总经理陈忠良认为:应用翻译要进入商品化领域,要经得起用户检验,读者检验,社会检验,运作中凸显三大市场特性:时效性、责任性和用户满意度。这三大市场特性表明翻译能力、译员品格和译品质量认定。只要把握这三大市场特性,就能把翻译做好。语言桥翻译公司总经理朱宪超则从翻译的本地化和全球化的角度谈了现代翻译企业对译员的要求。无非是两个方面:翻译能力和个人品德。在翻译能力的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 试用入职协议书
- 试验工程协议书
- 2025年永康市农机产业园开发有限公司公开招聘国有企业合同制员工7人备考题库及一套完整答案详解
- 户主转户协议书
- 2026年福建省福州墨尔本理工职业学院人才招聘笔试重点试题及答案解析
- 工装合同协议书
- 扶贫产品合同范本
- 影视赞助协议书
- 转租果园合同范本
- 意外赔付协议书
- 2025年秋苏教版(新教材)小学科学三年级上册期末模拟试卷及答案
- 伟大祖国的认同课件
- 三年级上册数学母题解题技巧(共27类)
- 汽车构造与拆装课件 第一篇 安全与素养
- 天水村文书考试题及答案
- 夜视仪基础知识培训课件
- 网吧安全生产工作方案
- 2025年警察招聘考试公安基础知识考试试题及参考答案
- 2025年贵州省贵阳市辅警(协警)招聘考试题库及答案
- 海南自贸港课件
- 北京市通州区2024-2025学年八年级上学期期末语文试题(含答案)
评论
0/150
提交评论