浅析英文报刊英文标题的文体特点_第1页
浅析英文报刊英文标题的文体特点_第2页
浅析英文报刊英文标题的文体特点_第3页
浅析英文报刊英文标题的文体特点_第4页
浅析英文报刊英文标题的文体特点_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析英文报刊英文标题的文体特点

英语新闻报道的特点随着经济时代的发展,世界各国之间的交流日益频繁。报刊,这一“大众传播工具”,无疑成为人们了解世界,了解社会所不可或缺的来源之一。它为现代社会提供了当今世界各个领域的最新动态。中国要了解世界,世界要知道中国,大量的信息也必须通过新闻媒体进行传递,故新闻英语日渐备受青睐。新闻语言的文字大多清新简练、妙趣横生,从一个侧面反映了语言的发展动向,新闻英语正是现代英语最广泛、最流行的一种表现途径。因而阅读英文报刊,不但可以了解当今世界,而且可以随时接触到当代最新的“活的语言”。英文报刊读者虽有同感,但首先映入眼帘的标题却是一大难点。标题新颖奇特、不拘一格,却往往令读者瞠目结舌。因而,读懂标题与否是成败的关键。本文着重围绕这一问题,通过分析其文体特色及中英文标题的差异,对报刊英语的标题特征作一简要介绍。一、新闻的传播功能标题(Headline),是新闻报道的灵魂。它以高度精炼的文字告诉读者新闻要点,常被视作报道全文的缩写;它以独特的形式和醒目的位置首先吸引住读者的目光,在新闻传播中扮演着十分重要的角色。一则新闻能否吸引打动读者,标题往往起着举足轻重的作用。倘若读者是铁,标题就应是吸铁石,使读者一接触标题,视线就被紧紧地吸引住。一个好的标题,往往会给一篇新闻增辉添色,起到画龙点睛的作用。因而报刊编辑总要在标题上费尽心思,绞尽脑汁来编写一些能诱发读者阅读兴趣的标题。二、职业领域的表达差异初读英文报纸的中国读者,往往会发现英文标题在表达方式上同中文标题有很大的差异。如标题所表达内容的详尽程度、所描述事件的因果顺序以及在时态的表述上等等。以下本文就此三方面进行分析,读者只要稍加留意便可清晰地辨析出其差异所在,进而更好地了解和掌握英文标题的特点。(一)文明概说的双重性中英文新闻标题都具有提示或浓缩新闻内容要点的作用,但在表现事件的深度与广度上,中文标题比英文标题则更加详尽、具体,更倾向于全体性(totality)。例如,2005年10月29日,印度首都遭受恐怖袭击。《环球时报》在刊登这一消息时所用的标题是:分裂势力出手狠毒节日前夕大搞恐怖(引题/眉题)印度首都遭连环爆炸(主题)——《环球时报》,2005年10月31日而前一日在《纽约时报》上刊登的标题则是:再一则有关1997年7月1日我国恢复对香港地区行使主权的消息刊登在上海《解放日报》上是:中华民族的盛事世界和平与正义事业的胜利(引题/眉题)香港今回归祖国怀抱(主题)中英两国政府香港政权交接仪式在香港会展中心新翼隆重举行(副题)——《解放日报》1997年7月1日而同日英文版《中国日报》相关的标题则是:HomeAtLast通过上述比较,其差异显而易见。从形式上看,中文标题常为多层式(multi-deck),不仅有主标题标出最重要的信息,还常用眉题(或称引题)来交代新闻背景,烘托事件气氛或揭示主题意思,有时还可以在主标题下使用副题(或称子题)以补充主题的不足。由此可见,中文标题在概括新闻的详尽程度上更趋向于全面性(Totality),着眼于尽可能最完整地囊括主题内容,力求面面俱到,使读者只需一览标题即知全文概要。故其本身即为一则“超微型新闻”(mini-story)。英文标题则较之简单,多为单层结构(single-deck),即只有主标题一项,少有引题和副题陪衬。英文为多音节结构,每个词长短不一,加之繁杂的语法结构,故英文标题无法效仿中文标题那样高度概括全文内容,而只能“重点化”(accentuation),即以简练的文字标出新闻中最重要的一点来吸引读者。现在越来越多英文报纸更青睐这种单层标题,虽然在揭示新闻内容方面远不如中文标题具体、深化,但有些英文新闻学家则认为,标题应该简短醒目,一目了然,以吸引读者去阅读新闻内容。如果主标题都不能吸引读者,那么引题和副题更无济于事。并且单层式标题在排版上既省事又迅速,而且可节约版面,以容纳更多新闻。(二)突出“句首聚焦”的表达特点众所周知,中英文除语言间的差异外,表达习惯也迥然不同。其显著的一点即因果顺序的表达差异。中文通常注重先因后果(cause+result),以达到“句尾聚焦”(End-focus)的效果;而英文则偏向先果后因(result+cause),具有“句首聚焦”(Front-focus)的表达特点。两者间的这一显著差异在报刊标题语言中同样也可找到模型。例如,①北京城铁出轨道交通高峰受影响——《新民晚报》2005年11月22日②不满政府对朝谈判公然采取恐怖手段日本右翼往官员家里安炸弹——《环球时报》2003年9月12日③Japanholdsbreathasroyalbabydueanydaynow由上述例子可见,中英文标题在叙述事件的表达方式上的确有所差异。中文通常采用直叙,按先因后果的顺序阐述事件;而英文恰好相反,将之强调的结果置于句首,故从某种意义上说,英文更多倾向于倒叙。中英文这一差异特点,学生若能在阅读中善于区分比较是不难察觉的。若掌握了这一规律,学生将能更好地了解英文的表达特点,有助于其口语表达的提高,以及写作、翻译水平的提高。(三)错误使用造成的引语标准文件内容差异中英文标题差异的又一特点还表现在其时态的表述上。由于中文的动词本身不具备时态概念,无时态变换之说,因而往往借助表示时间关系的词语如“昨”(yesterday)、“今”(today)、“日前”(recently)等以衬托新闻时间背景。而英文标题则避免使用此类词语,以达精简之效。但值得一提的是,英文虽然可以通过自身动词时态的改变烘托不同的时间背景,但在描述过去发生的事件时,英文标题却通常使用一般现在时,以增加报道的生动性和真实感,给读者以如临其境的感受。比较如下:第十一届亚运会昨在京隆重开幕——《新民晚报》,1990年9月23日Asianopeningceremonydrawsmillionsofviewers综上,中英文标题差异除以上谈及的三方面外,其各自的措词手法、编排形式以及在引语标点的使用上都略有差异。比如英文标题一般选用简短动词,而中文标题却频频出现形容词或副词,诸如“认真贯彻”、“扎实有力”、“坚决抵制”、“圆满完成”等空词、虚词,故被称之“不切实际的幻想”。又如英文标题通常在引语上套用单引号,而中文则常用双引号等等,有待读者进一步比较、归纳和总结。三、避免占用描述由于版幅、栏幅的限制,新闻标题必须既引人注目,高度概括新闻基本内容,又要避免过长而占用篇幅。因此,除了使用不同的排版方式和字体外,英语新闻标题在用语、结构等方面独具特色。以下就其两方面主要特点分别作简要介绍。(一)尽量使用短词为达到醒目及节省版面的目的,英文标题总是力求言简意赅,在措辞上尽量使用简短词代替长词、大词,或使用缩略词以缩短单词长度;有时还通过词类转换赋予旧词以新义,或临时造词、使用外来语等以求经济达意,简短明了之效。1.英语专四语种中的小词新闻写作追求简练,这种倾向在标题中更为突出。标题用语为求简洁及唤起读者的注意力,往往使用一些强有力的独特字彙,如nix(否定),ire(激怒),ink(作记号)等等。由于有些字只用于标题,一般文章中极少使用,因而也成为标题令人难以理解的另一原因所在。但多数简短词短小精悍而通俗易懂,形象生动而确切达意,不仅能增强新闻的简洁性和可读性,且节省版面篇幅,故备受编辑青睐。①TalkstoendtensioninKorea(朝鲜举行会谈结束紧张局势)end(v.)—finish,terminate结束、终止cut(v.)—reduce,curtail,reduction,curtailment减少,缩减,削减由上述例子可见,此类简短词字形短小,音节不多而词义广泛。因而其使用在新闻英语标题中屡见不鲜,动名二词两者皆此。读者若能留心观察积累,对其培养和提高英文报刊的阅读兴趣及理解能力大有裨益。以下为一些常见英文报端的标题小词,供读者参考:其中词类转换现象值得一提,即词性的活用。一个转类词可代替一个词组或一个句子,使标题中的信息内容浓缩。例如,200SomaliYouthsStoneAmericanTroops(NYT,Feb.6,1993),此处的“Stone”显然作动词使用。若仍用作名词,就应写成200SomaliYouthsHurledStonesatAmericanTroops,两者虽意思相同,后者却不如前者简洁。此转类词形象生动,传神达意,因而在新闻标题中颇受推宠。如,eye-watch/observe,back-support,axe-dismiss/reduce,map-workout,voice-express,toe-criticize,etc.2.节缩词、缩略词缩写词在标题中的使用是极其普遍的,它是一个广义的概念,具体包括首字母缩略词(acronyms)和节缩词(clippings)。缩略词指由机构、团体名称或专有名词、职业职务名称中各单词的第一个字母构成的单词。如IMF(InternationalMonetaryFund),NPC(NationalPeople’sCongress),GMT(GreenwichMeanTime),PM(PrimeMinister),MP(MemberofParliament)等,此类词通常根据所列的字母依次发音(IMF/aiemef/),故又称一般缩写词(GeneralAbbreviation),而像WHO(/hu:/WorldHealthOrganization),SEATO(/si:tou/theSouthAsiaTreatyOrganization),AIDS(/eidz/acquiredimmunedeficiencysyndrome)等这类词的读音,则根据新构词的发音规则取得,称之缩略词。以上两者除发音上略有差异外,其性质用途大致相同,故通常将之同归为缩略词一类。而节缩词则是将一个单词,一般是较长的单词略掉一部分,即通过“截短法(clipping)”构成的新词。常见有二种方式:“留头去尾”(grad-graduate,homo-homosexual,rep-representative,gym-gymnasium,vet-veteran,lav-lavatory)和“截头留尾”(copter-helicopter,quake-earthquake,chute-parachute)。此外也有截去头尾保留中间的flu-influenza,vic-convict,tec-detective或截去中间保留头尾的dept-department,govt-government等等。总之,有些缩写词只用于新闻标题中,有些则是临时性的,一般在导语中仍然使用全词。3.其他复合词组合成词新闻编辑为了较确切或较形象生动地讲述新事物、新情况,往往临时拼凑或创造新词语,有时也掺用外来语以引起读者的兴趣与注意,起到醒目的作用。如stickandcarrotpolicy(软硬兼施的方针),yesableproposition(可接受的建议),junkfood(低劣食物),smokeout(戒烟节)等;另有一类新造词在新闻用语中也较为频繁,其为两个以上的词组合而成的新词,即复合词。如newscast=news+broadcast(新闻广播),politburo=political+bureau(政治局),stagflation=stagnation+inflaton(滞胀),fruice=fruit+juice(果汁),Reaganomics=Reagon+economics(里根经济)等。外来语的使用则往往与新闻所报道的内容及事件发生的地点有关:(2)InKungFuFilmBusiness,BruceLeeLiveson(功夫片)以上为新闻英语标题用语特点的简略概述,值得一提的是英美报刊在标题中大小写字母的使用情况。一般情况下,英国报刊像TheTimes等,标题中除了第一单词的第一字母大写外,其余单词一律使用小写;而美国报刊如TheNYT等,标题中主要单词的第一个字母则一律大写。(二)结构特征新闻英语标题最突出的结构特点是省略和大量使用一般现在时态,以动词的非谓语形式代替各种时态和语态。1.动词和名词标题要力求简洁,除了常用短词外,还需尽量减少用词数量。故常略去某些带有语法成分的虚词,主要有冠词、介词、助词、连系动词、连词、代词等等。例:但有时动词和名词也可省略,如JudgeKaye(waschosen)forChiefJudge或Four(members)from(one)familydiein(a)bypasscrash等。当然,有些标题为了保证某些固定词组或习语的完整性,仍然保留冠词、连词等虚词和语法成分;但有时则是为了排版需要而填补页面空白以确保标题的整齐和对称性,从而美化标题形式。2.规则动词形式的选择(1)一般现在时(Simplepresenttense)英语新闻标题中一般现在时态的使用极为普遍。虽然新闻报道多为已发生的事件,但由于新闻的要旨在于新,故使用一般现在时态即可以给读者营造一种新鲜感和现实感,同时也可节省空间。一般现在时可代替过去时、现在完成时,有时也可以表示将来时等。如:若特别强调事件发生在过去或很久以前时,才用过去时态加以表述,如LennonGaveanInterviewOnFinalDay(TheNYT,1980)。(2)一般将来时(FutureTense)动词不定式(beto+V原形)在标题中常用来代替一般将来时(will+V原形)的表达形式,表示将来发生的事情。其中助动词“be”通常省略,如RAFtodismissmanyofitsseniorofficers(TheTimes),AustraliatoimportdieselsfromChina(ChinaDaily)。(3)现在进行时(Presentprogressivetense)分词在新闻标题中常用来表示不同的时态和语态。V-ing形式表示正在进行或立刻要进行的事情,如TaylorheadingforbattleoverUStrip(TheTimes),OppositiontoVietinvasionforcegrowing(ChinaDaily)等;而过去分词则表示被动语态或某种状态,如Twojailedforkilling(TheTimes),Threedeadafterinhalingovengas(TheAge)。但是,有时规则动词的过去分词与过去式形式相同,因此理解时应引起注意。如Policefiredonastheyarrestbombsuspects,这里的firedon并非强调过去发生的事件,故不能理解为keptshooting,而是被动形式的表述。因而该句的完整句式应为Policearefiredonastheyarrestbombsuspects.本文就几个侧面简要论述了新闻英文的标题特点,旨在为英文报刊读者提供帮助。但由于报刊本身内容丰富,形式多样,涉及面广,因而除具备语言方面的知识或技巧外,读者还需不断扩大自身的知识背景,方能完全理解并领略新闻的精髓所在,进而培养报刊阅读兴趣,提高英语阅读水平。100DeadinDerailmentinIndia——TheNewYorkTimes,Oct.30,2005——ChinaDaily,July1,1997——ChinaDaily,Nov.28th,2001④ItalianCabinetquitsasparliamentrejectseconomicplanbyonevote——Reuter,1980——ChinaDaily,Sept.24,1990talk(n.)—negotiations,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论