版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGE15目的论视阈下电影汉英字幕翻译策略研究—以《影》为例目的论视阈下电影汉英字幕翻译策略研究—以《影》为例题目目的论视阈下电影汉英字幕翻译策略研究—以《影》为例TITLESubtitleTranslationfromthePerspectiveofSkopostheorie:ACaseStudyofShadowAbstractWiththeemergenceanddevelopmentofthefilmindustry,subtitletranslationhasbecomeincreasinglyimportant.However,therearerelativelyfewstudiesonsubtitletranslationthusfar.Againstthisbackground,thispapertakesthesubtitletranslationstrategiesadoptedinthefilmShadowasitsresearchobjecttoexploretheissuesinvolvedinsubtitletranslation.ThroughadetailedanalysisanddiscussionofthetranslationstrategiesemployedintranslatingthesubtitleofShadowintoEnglish,thisstudyendeavorstoidentifythegeneralrulesofsubtitletranslationsoastohelpimprovethequalityofsubtitletranslationingeneral.Skopostheorie,orSkopostheory,isusedasthemaintheoreticalframeworkforthisstudy.Translation,asacross-culturalandcross-linguisticcommunicativeact,isalsoapurposefulactivity.Thus,withtheguidanceofSkopostheorie,wecanidentifythemainfactorsofdifferenttypesoftranslationstrategiesintranslation.Thispapermainlyusescasestudyasitsresearchmethodology.ThecorpusofthewholefilmismanuallytranscribedbytheauthorintheformofasetofChineseandEnglishparalleltexts.ThroughthecomparativeandcontrastiveanalysisoftheChinesesubtitlesandtheirEnglishcounterparts,itisfoundthat,onthewhole,threetranslationstrategiesareutilized:directtranslation,indirecttranslationandomission.Furthermore,itisfoundthatdirecttranslationoccurs45times,indirecttranslation25times,andellipsis18timesrespectively.Onthatbasis,thisstudygivesageneralaccountofthesubtitletranslationofShadow.Throughtheanalysisofthesubtitletranslationstrategiesinthisstudy,thisstudycanprovidesometheoreticalandpracticalguidancefortherationalchoiceofthesubtitletranslationstrategiesinthefuture.Therefore,thisstudywillhelpenhancethequalityofsubtitletranslation.Meanwhile,thisstudyhassomeimplicationsforfutureeffortsinresearchonsubtitletranslation.Keywords:SubtitleTranslation;Translationstrategy;Skopostheorie;Translationquality摘要随着电影行业的兴起和不断发展,字幕翻译变得越来越重要。但是关于电影字幕翻译方面的研究还是总体相对较少。本文以《影》的字幕翻译中所运用的翻译策略为研究对象,通过详尽分析和探讨该影片所采用的翻译策略,旨在发现并总结电影字幕翻译规律,从而促进字幕翻译总体质量的提高。本研究以目的论作为主要理论框架。翻译作为一种跨文化和跨语言的交际性行为,具有一定的目的性。由此,目的论可以帮助有效厘清翻译中所采用不同类型翻译策略的主要因素。本论文主要采用案例分析法。整部电影的语料均由作者手工转录,形成英汉对照平行文本。通过对中英文字幕的对比分析,发现译者主要采用了直接翻译法、间接翻译法和省略法这三种主要策略。通过对翻译策略的描述统计,发现直接翻译法在电影中共出现45次,间接翻译在文中出现25次,而省略法在文中共出现了18次。在此基础上,本研究对于《影》的字幕翻译做了总体的描述分析。通过本研究对电影字幕翻译策略的分析,能够为未来的电影字幕翻译策略的合理选择,提供一定的理论和实践方面的指导,从而提高字幕翻译的质量;同时本研究对于电影字幕翻译研究也具有一定的借鉴意义。关键词:字幕翻译;翻译策略;目的论;翻译质量ContentsTOC\o"1-3"\h\uAbstract I摘要 IIIⅠ.Introduction 11.1ResearchBackground 1.2ResearchObject&Purpose 1.3ResearchMethodology 1.4ResearchSignificance Ⅱ.LiteratureReview 42.1SubtitleTranslationinChina 2.2RelevantStudiesAbroad Ⅲ.TheoreticalFramework 83.1AnOverviewofSkopostheorie 3.2ThePrinciplesofSkopostheorie 3.2.1ThePrincipleofAim 3.2.2ThePrincipleofCoherence 3.2.3ThePrincipleofLoyalty 3.3SkopostheorieandSubtitleTranslation Ⅳ.AnAnalysisoftheTranslationStrategiesinShadow 144.1AnOverviewofSubtitleTranslationinShadow 4.2TheTranslationStrategiesinShadow 4.2.1DirectTranslation 4.2.2IndirectTranslation 4.2.3Omission Ⅴ.Conclusion 225.1GeneralFindings 5.2ConcludingRemarks Bibliography 28Acknowledgements 30
ListofTablesTable5.1FrequencyofstrategiesinShadow 26
Ⅰ.Introduction1.1ResearchBackgroundAlongwiththedeepercorporationineconomyandpolitics,nowtheconnectionbetweencountriesarebecomingincreasinglycloser.Andnowculturehasbecomeanecessarypartofglobalization.Itiswell-knownthatourleisureactivitiesarebecomingmoreandmoremiscellaneousandfilmsareoneofthemostpopularwaysofentertainmentforus.Andpeoplewatchnotonlydomesticfilmsbutalsoforeignfilms,sosubtitletranslationisessential.Thefilmscanattractaudiencestowatch,mainlydependingontheplotandthesubtitle.Subtitletranslationisdifferentfromotherformsoftranslation.Itisauniquetypeoftranslationbecausethesourcetextandthetargettextappearedatthesametime.Sothetranslationisnotonlyrestrictedbythestandardofthelanguagetext,butalsorestrictedbythelimitationofthetimeandspace(Li&Bo,2005:44-46).Therefore,thetranslationofsubtitleisworthytostudy.Withmanylimitationsofsubtitletranslation,thestandardofitmustberigorous.Inordertomakesubtitletranslationmoreexcellent,theresearchisessential.Subtitletranslationgraduallyattractsmoreandmoreattentionfrombothhomeandabroad.Manypeoplearetryingtostudyit.ThepaperchoosesthefilmShadowastheexampletostudysubtitletranslation,becausethisfilmisvaluableforustoexplore.Thebackgroundofthisfilmissetinancienttimes,sothetranslationmustbedifferentfromthemodernone.Therefore,therearemanygreatideasinthismovietobeinvestigated,suchasthetranslationofsomeidiomsandarchaism.Thesewillbeveryusefulforfuturestudies.1.2ResearchObject&PurposeThepaperwilldiscussthefilmShadow.Thisfilmmainlytoldastoryaboutavulnerablecharacterwhodoesn’tcompromisetobeasubstituteandhehadenduredahardtime,finallybecameafreeman.AlthoughthispaperisgoingtostudythesubtitletranslationinShadow,westillwanttoexploremorerulesandgivemorechancestootherfilmsubtitletranslation.Whatwemainlywanttostudyisthesubtitletranslation,itshouldbetheresearchobject.Theresearchobjectisn’trestrictedinthisfilm,instead,thispaper’saimistodomoreeffortstothefieldofsubtitletranslation.AndasforShadow,itsthemeissetinancienttimes.Therefore,wecansummarizemoreprinciplessoastoprovideexperienceforthesubsequenttranslation.Becausetheresearchesaboutfilmsubtitletranslationarenotenough,sothepaperwanttosummarizemorerulesthroughcollectingtheinformationofthefilmShadow.Duringtheprocessofstudyingthematerial,thepaperfoundthatthetranslatoralwayslikestousedirecttranslation,indirecttranslationandomissionwhentranslatingthesubtitle.Thepaperisgoingtosolvethesequestions:Whywouldthistranslationusedirecttranslationandindirecttranslation?Whywouldthetranslatorsuseomissiontoshortenthesubtitle?Howwouldthetranslatorstranslatetheidioms?1.3ResearchMethodologyFirst,thepaperwillfocusonthedatasource.ThewholesubtitleofShadowismadebymanualtranscription.Ittakesmanyhourstoproofreadthesubtitleaccordingtothemovie.Finally,thepaperformedthedatasource,sothedatasourceissurelycollectedbytheauthor.Second,thepaperisgoingtotalkaboutcasestudy.Thepapertakescasestudyastheresearchmethod,whichcanclearlyfacilitatetofinishthetheme.CasestudywasexploredandfinishedbyHarvardUniversityin1880.Itwasoriginallyusedtotrainseniormanager,andthenitgenerallybecameastudyingmethod.Thecasestudyisastudymethod.Itisusuallyusedtoexplainonecasewhichcanhelptostudyanotherdeeply.Thecaseisthecenterofthestudy.Whethertheeffectofthestudyisgoodornotdependsmainlyontheselectionofthecases.Goodcaseswillgivepeopletherightchoicestoanalyze,sothecasesareveryimportant.Aseveryoneknown,thecasestudyisasignificantformofstudy,soitcanbehelpfultothestudyofthetranslation.Usingitcangiveusmoreroomtostudysubtitletranslationwhichcandeeplypromotethedevelopmentofsubtitletranslation.1.4ResearchSignificanceShadowisafilmwhichisfullofChineseelementsanditreflectstheancientChineseculture.Thedirectorusedthevisionofblackandwhitetoshowancientfeelings.Inthefilmtherearemanyidiomsneedingtobetranslated.Thepaperisgoingtofindmoresignificantrulestomakemorecontributionstofilmsubtitletranslation.Differentfromtraditionaltranslation,subtitletranslationshouldbeshortandaccurate.AndthepaperaimstofurtherexplorethisfilmthroughtheSkopostheoriewiththeprinciplesofaim,coherenceandloyalty.Mostpeopleliketodotranslationaboutliteratureworksorpoemswhilefewpeopleliketomaketranslationaboutfilmssotherearefewtheoriesthatcanbeusedinsubtitletranslation.Thepaperholdsthatthescholarsshoulddomuchmoreworkstosummarizemoreprinciplesfortranslatingmoreexcellentfilms. Eachfilmhasitsownpurposes,theSkopostheoriecanhelpthetranslatorsdiscovertheprofoundsignificancethatthefilmswanttotellus.
Ⅱ.LiteratureReviewSomepreviousstudieshavebeenconductedinthefieldofsubtitletranslation.2.1SubtitleTranslationinChinaIntheearlyperiodof1800,thefilmsallprimarilyhadforeignlanguagesubtitles.Themostcommontypeisplotinstruction,whichmainlyincludestheinstructionofplotandsomerelevantinformation.AfterenteringtheChinesemarket,subtitletranslationappeared.ThefirstpersonwhointroducedsubtitletranslationtoChinaisthestudentChengShurenabroad.Inthelaterperiodof1900,subtitlebegantopopularizeinChina.Inabout1936,anamountofforeignfilmsflockedintoChinesemarketandtheforeignproducershadalreadymatchedthemwithChinesesubtitlebeforetheywereimportedtoChina.Inabout1946,thedubbedfilmsbegantoappear.OurresearchesaboutEnglishfilmsubtitletranslationstartedlaterthanforeigncountries.Thedevelopmentofitlagsfarbehind.Throughstudyingrecentpassagesaboutsubtitletranslation,wecanfindsometheories:functionalequivalencetheory,ecologytranslation,relevancetheory,adaptationtheory,Skopostheorieandcognitivetranslationandsoon(Wang&Gong,2018:78-79).Thepaperalsodoessomeresearchesaboutfilmtranslation.Guo(2013)arguesthatsubtitletranslationhasthesecharacteristics:colloquial,cultural,unique,conciseandtime-limited.Andhealsosummarizessomestrategiesoftranslation.Huang(2018)arguesthattranslationshouldbeunabridgedmaximumly.ShethinksthatsomesubtitletranslationshouldbetranslatedwiththecollaborationoftheChineseandForeigntranslators.Zhang(2010)discussesthecoherenceofthesubtitletranslation,hethinksthatthetranslationmustkeepitscoherenceandatthesametimespreadthecoherencetotheaudience.Li(2017)discussesthatthroughtranslating,thetranslatorshouldusesomestrategiestohelptheaudienceunderstandthemeaningofsomecomplexculturalconnotation.Fromthesedata,wecangenerallyknowthedevelopmentconditionofsubtitletranslationinourcountry.Theresearchesinourcountrystartslate,soourstudystillhassomedistancefromtheforeigncountry.Nowtherearemanysubtitletranslationgroups,andtheyspontaneouslyconstituteagrouptotranslatemanyforeignfilms.Theyalsoindirectlypromotedthesubtitletranslationofourcountry.Becauseofglobalizationandourcloseconnectionwithothercountries,itgivesthemmoreaccessestoforeignfilms.Italsogivesachancetofilmtranslationsothatcangetdeveloped,whichmaypromoteculturecommunicationwithothercountriesatthesametime.2.2RelevantStudiesAbroadThereasonwhyfilmtranslationandrelevantresearchesdevelopsothrivinginEuropeisthecloseconnectionofspecifichistoryandthedevelopmentoftheEuropeancountriesandthepolymorphousfeaturesofthelanguageandculture.WegenerallythinkthattheforerunneroftheearlydubbedarearesearchisIstvanFodor.Hisworkpublishedin1976discussedsubtitletranslationfromvariousanglessuchaslinguistics,semiology,aestheticsandpsychologyandsoon,andestablishedthefoundationofeasternfilmtranslationstrategyresearch.Fodorcameupwiththerequestoffilminthreesidestoreach“synchronization”.Thethreesidesoftherequestare“thesynchronizationoflanguage”,“thesynchronizationofpersonalcharacter”and“thesynchronizationofcontent”.Atthesametime,healsotalkedaboutdifferentlanguagesandthedifferentsignificanceofgestureintheculturalsystem,andtheshootingangleofthecameralenswillcausedifferentvisualeffecttotheperceptionoffilmcharacters’utterance.Inthelasttenyears,filmtranslationdevelopedslowlyinEurope,anditmainlytakesdescriptivenessofthesubtitletranslationastheprimaryrole.Thegoldenageoffilmtranslationresearchwasinthe1990s.In1991and1992,thereweretwoimportantworkssuccessivelypublished.Oneisthe“OvercomingLanguageBarriersinTelevision”writtenbyLuykenandotherfourdubbedinsidersfromotherEuropeancountries.AnotheroneistheworkwrittenbytheSwedensubtitletranslatorJanIvarsson.Thewriterthinksthat,besidesthese,thereisstillacrucialworkineasternfilmtranslationresearch.Asafemalescholarwhoholdfivedifferentlanguages,shestudiedsomefilmsdirectedbytheAmericandirectorWoodyAlanindetail.ThesefilmslaterweredubbedbyGerman,FrenchandSpanish,anditchangedinsemanticcontent,styleandartisticvalue.Shecameupwithsomeadvice.Theabovescholars’researchestablishedthefoundationofthelaterdevelopmentofEuropeanfilmtranslationresearch.After1995,theeasternfilmtranslationdevelopedfast,andthenumberofthetreatiseobviouslyrose.Recently,somefilmscholarsbegantoputtheirattentiontosubtitletranslation.Theinternationalmeetingunderthethemeoffilmresearchgraduallyopenedthedoortothetreatiseoffilmtranslation.Somescholarsactivelystarttobuildthebridgebetweenfilmresearchandtranslation.TheSpanishscholarChaumestructuresatranslatinganalysisframebasedonthelanguageideographicalexpressionsymbol.Itconsistsoftentypesofideographicalexpressionsymbolwhichinfluencetheoperationofactualtranslation(Dong,2007:13-15).Fromtheaboveinformation,itcanbeeasilyknownthattheforeigncountrieshavestudiedfilmtranslationfornotashorttime,andtheystartedearlierthanus.ThecultureandhistoryoftheEuropeancountriesareverysplendid,sofilmtranslationdevelopswellinEurope.Theydidnotonlyputtheirattentiontofilmtranslation,andtheyalsoconnectedthetranslationwithotherareasandhavealreadyobtainedsometheoriesthatareadvantageoustosubtitletranslation.Theyhaveawideviewtowardfilmtranslation.Theycanseeallsidesofthem.Theystudyitssemanticcontent,styleandartisticvalue.TheEuropeanscholarsalsowritemanytreatisestoexpandthetranslation,whichmadeagreatcontributiontolaterdevelopment.Aftersteppingintothe21stcentury,theybegantogivemorechancestotherelationshipoffilmstudyandtranslationresearch,whichhasmadecontributiontobothsides.
Ⅲ.TheoreticalFramework3.1AnOverviewofSkopostheorie“Skopos”isaGreekwordanditrefersto“purpose”.ItwasfirstlyproposedbyHansVermeerin1970,andthewordappearedinhisbookGroundworkforaGeneralTheoryofTranslationforthefirsttime.WecansaythatthegreatestcontributionofHansVermeerisSkopostheorie,becausehe“brokeawayfromtheequivalence-basedtheoriesandsetupthetheoreticalframeworkfor‘FunctionalSchool’”.Skopostheorieisconsideredasthecoreoffunctionalisttranslationtheory.HansVermeerconsidersthatoneofthemostimportantfactorsdeterminingthepurposeofatranslationistheaddressee,whoistheTLreceiveroraudiencewiththeirown“culture-specific,world-knowledgetheirexpectationsandtheircommunicativeneeds”(Nord,2004).AndMunday(2001)leavesusacomment:“SkoposTheoryfocusesonthepurposeofthetranslation,whichdeterminesthetranslationmethodsthataretobeemployedinordertoproduceafunctionallyadequateresult.”Vermeerdefinesitas“humanactionasintentional,purposefulbehaviorthattakesplaceinagivensituation”(Li,2017:12).Translationitselfisapurposefulaction.AndtheSkopostheorieshouldbeusedineverytranslation.Accordingtothepurposeofthetext,wecanproperlytranslateit.Althoughfunctionalistapproachesdrawonpracticalexperienceofthetranslationprofession,theyarenotjustdescriptive;theydonotmerelydescribewhatcanbeobservedintheprocessoftranslationortheresultsofthisprocess.Aswewillseelater,functionalismmakesuseofdescriptivemethodstolocateandcomparethecommunicativenormsandconventionsvalidinvariousculturecommunities.Sincefunctionalistapproacheshavebeendevelopedmainlywithinuniversitytranslator-traininginstitutions,theyarenormativeorevaluativetotheextentthattheyincludetheevaluationoftranslationswithregardtotheirfunctionalityinagivensituation-in-culture;futureprofessionaltranslatorsmustbetrainednotonlytoproduce“good”translationssatisfyingtheircustomers’needs,butalsotofindgoodargumentstodefendtheirproductsagainstunjustifiedcriticismfromclientsandusers.(Nord,2001:2-3).FunctionalistapproachesplayedanimportantroleinSkopostheorie.Atfirst,therewasonlyfunctionalistapproaches,andthenitgraduallyderivedintotheSkopostheorie.3.2ThePrinciplesofSkopostheorieTherearethreeprinciplesoftheSkopostheorie.Theyalloccupydifferentpositions.TheseprinciplesallsupportSkopostheorie.3.2.1ThePrincipleofAimVermeercameupwiththeSkopostheorie,hesaidthathetooktheprincipleofaimasthemostimportant.Thatmeansthattheaimisbiggerthancoherence,andcoherenceismoreimportantthanloyalty.Itiscommonthattheoriginaltextandtargettextaredifferent,whichmakesthetargetaudiencecan’treallyunderstandthetext.Atthistime,theprincipleofaimworked.Itcanproperlycontrolthedegreebetweentheoriginaloneandtargetonesotheprincipleofaimplaysadecisiveroleinthetranslation.Aimisdefinedasthefinalresultthatanagentintendstoachievebymeansofanaction.Purposeisdefinedasaprovisionalstageintheprocessofattaininganaim.Aimandpurposearethusrelativeconcepts.Forexample,somebodygoesouttobuyaBasquegrammarinordertolearnthelanguageinordertobeabletotranslateBasqueshortstoriesinordertomakeBasqueliteratureknowntootherlanguagecommunities(Nord,2001:28).3.2.2ThePrincipleofCoherenceIfyouwanttofollowthisprinciple,youmustkeepthereadabilityandacceptabilityofthetargettext.Thisrequiresthetargettexttobecoherent.Andtheoriginaltextshouldbecoherenttothetargettext.Althoughthisprincipleisnotasimportantastheprincipleofaim,itisalsonecessarytokeepthefluencyoftranslation.TherelationshipbetweenthesourceandthetargettextisdecidedbythetargetoftranslationinSkopostheorie.Theimportantpointisthatintertextualcoherenceshouldexistinboththesourceandtargettext,whiletheformittakesdependsbothonthetranslator’sinterpretationofthesourcetextandonthetargetoftheirtranslation.IntermsofSkopostheorie,thetargettextshouldbeacceptableandmeaningfulinasensethatitiscoherentwiththesituationinwhichitisreceived.Being“coherentwith”issynonymouswithbeing“partof“the”receiver’ssituationandculture(Nord,2001:139-140).3.2.3ThePrincipleofLoyaltyNordfoundthatthereweretwodisadvantagesintheSkopostheorie.First,therearemanycountriesintheworldsotheremustbedifferentcultures.Andtheymayhavedivergencetothetranslation.Second,theremaybeasituationthattheprincipleofaimisdifferentfromtheauthor’sintention,whichcanalsobeaproblem.Atthistime,theprincipleofloyaltydoesitsjob.Itcanmoderatetherelationshipbetweenculturaldifferenceandtheparticipantofthetranslatingaction.Nordalsothoughtthatthetranslatormustbeloyaltoboththetargetaudienceandtheauthor.Theyshouldberesponsibleforthetargetaudience.Thetranslationisdirectlyabsorbedbytheaudience,sotheyhavetosaywhytheydothat.Andtotheauthor,theyarethemotheroftheirworks,andtheirintentionisalsoessential.Thetranslatormustberespectfultotheauthorsotheprincipleofloyaltyhasanimportantmeaningforthetranslatorandtranslation.Translatorshavetheresponsibilitytotheirpartnersintranslationalinteraction.Loyaltycommitsthetranslatorbilaterallytothesourceandtargetsides,takingaccountofthedifferencebetweenculture-specificconceptsoftranslationprevailinginthetwoculturesinvolved(Nord,2001:140).3.3SkopostheorieandSubtitleTranslationItiswell-knownthattranslationisanactionofaimsoourstudythinksthataimisubiquitousinthetranslation.Skopostheoriemeansthecommunicativepurposeofthetranslation.Thepresupposedaimdecidedthewholeprocessoftranslation,includingtheselectionofversionandtranslationstrategy.Whatthetranslatorshoulddoisnottotallytotranslatetheoriginaltextintothetargettext,butalsotochoosethesignificantinformationtothetargetreadersandtrytoprocesstheinformationtoanewinformationprovidingsource.Thereisn’tanykindoftranslationthatcanlivewithouttheoriginaltextsotheremustbethecoherencebetweentheoriginaltextandthetargettext.Thatisalsocalled“loyalty”(Sheng,2009:112).Thepapercanlearnthataimisveryimportant,andthesignificanceoftranslatingisthatweshouldconnecttheoriginaltextandatthesametimeconsiderthetargetreaders.Fromtheresearch,itisobviousthatthefilmsfacethewholeworld,whichmeanstheaudiencecanbeforeigners.Thebackgroundtimeofthisfilmwassetintheancienttimes,sosomewordsaredifferentfromnow.ThedirectorwantstoshowtheancientChineseculturetotheaudience.AccordingtothetranslationofShadow,thepapercanseeSkopostheorieadoptedinit,andthetranslationproperlyreflectedthat.ThefilmShadowmainlytalksabouttheinternalpowerstruggles,thefightforthethrone,theendlesscompetenceofthearea,themiseryofthesubstituteandthepatriotism.Fromanotherpart,therearethreeprinciplesofSkopostheorie.First,theprincipleofaim.[ST]在残酷的征战和权利倾轧中,古代帝王和贵族难免性命之忧,于是替身被秘密使用,人称“影子”。[TT]Facingunrelentingwarsandinternalpowerstruggles,Chinesekingsandnoblesfacedtheconstantthreatofassassination.Tosurvive,theysecretlyemployedsurrogatesknownas“Shadows”.Thetranslatoradded“assassination”inthetranslation.FromtheChinese,itcanbeeasilyknownthatthewarsandtheinternalpowerstrugglesmeanassassination,buttheforeignerscan’ttotallyunderstand.Thisembodiesthetargetlanguageconditionandtheculture.Second,theprincipleofcoherence.[ST]以舞韵入字,字得舞态,自成一格[TT]Strokeswithrhythm,wordsthatdance,myuniquestyleThiskindofsayingalwaysappearsinancienttimes,butthetranslationproperlyexpressesitsmeaning,anditisalsoreadableandacceptable.Third,theprincipleofloyalty.[ST]人在旗在[TT]I’llguardwithmylifeThedegreeofloyaltytotheoriginaltextmustbeveryhigh,itisnottranslatedinto“IfIamhere,theflagmustbestood.”,sothattranslationhighlyshowedtheaimofthefilm.Aboveall,thepaperentirelyshowedSkopostheorieinthefilmShadow,anditisalsosaidthattheaimcandecidethetranslationstrategiesinSkopostheorie.Nowthetranslationstrategieswillbemainlytalkedabout.
Ⅳ.AnAnalysisoftheTranslationStrategiesinShadowThispartisgoingtoexaminetheSkopostheorieusedinthefilm,whichismainlyembodiedinthreeprinciples,andthetranslationstrategies“directandindirecttranslationandomission”usedinthefilmwillbeprimarilytalkabout.4.1AnOverviewofSubtitleTranslationinShadowShadowisafilmaboutastoryhappenedinancienttimes:avulnerablecharacterwhodoesnotcompromisetobeasubstitutehadenduredahardtimeandfinallybecameafreeman.Thespeakingoftheprotagonistsisdifferentfromnow,sotherearemanypointsthepaperneedstoexplore.Andmanyidiomsstillneedtobestudied.Threetranslationstrategiesaremainlyused:directtranslation,indirecttranslationandomission.45sentencesusedirecttranslation,25sentencesuseindirecttranslationand18sentencesuseomission.4.2TheTranslationStrategiesinShadowTranslationstrategyistheworkingpolicieswhichthetranslatormadebeforehebeginshistranslationaccordingtothetranslationpurpose,thecontentoftheoriginaltextandthefunctionofthetext.Theworkingpolicymeansthetranslationstrategy.Onthebasisoftheactiontheory,everyactionallhasitsspecialaims,sothetranslatorshouldselectthecorrespondingtranslationstrategyormethodaccordingtotheaimthatitwantsthetranslatedactiontoachieve(Liu,2010:32-33).NowthepaperwilldiscussthreetranslationstrategiesthatthetranslatorusedinthefilmShadow.4.2.1DirectTranslationDirecttranslationisnotonlyoveralltoilluminatethemeaningoftheoriginaltext,butalsoitdoesn’trandomlyaddordeletetheoriginaltext,andatthesametimeitmanagestokeeptheoriginalstyle.DuringtheNewCultureMovementandtheMay4thMovementinlastcentury,directtranslationgraduallyappearedinourview.Thistechnologyrequiresthatthetranslatormustbeloyaltotheoriginaltext(Luo,2016:227).Indirecttranslation,thetranslationofanutterancepurportstoshareallthecommunicativecluesoftheoriginaltext.Itcorrespondstothenotionthattranslationshouldconveythesamemeaningastheoriginaltextinthefieldoftranslation.Thetranslatorpursuesacompleteinterpretiveresemblancebetweenthetranslationandtheoriginaltextandpresumesthetranslationinterpretedbythetargetaudienceintheoriginalcontext(Ye,2005:13).Directtranslationrequiresthetranslatorstobeloyaltothecontentoftheoriginaltext.Itisnotonlyaboutbeingloyaltothecontent,butalsoloyaltotheform.Bothofthemareessentialtotake.[ST]大哉乾元,万物伊始,乃统天。[TT]Qian,themale,originoftheallthings,shallruletheworld.TheChinesesubtitleisarchaism.Tomaintainitsuniquestyle,thetranslatorkeepsitsoriginalformandtranslatesitintoEnglish.Atthesametime,thetranslationdirectlyexpressesitsmeaning.Whatthissentencereallywantstoexpressisthat“乾”istheoriginofal
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年德阳农业科技职业学院高职单招职业适应性测试模拟试题有答案解析
- 2026年保定幼儿师范高等专科学校高职单招职业适应性测试模拟试题带答案解析
- 2026年沧州幼儿师范高等专科学校单招职业技能考试参考题库带答案解析
- 2026年安徽艺术职业学院单招综合素质笔试备考试题带答案解析
- 2026年河北对外经贸职业学院单招综合素质考试参考题库带答案解析
- 2026年滨州职业学院高职单招职业适应性考试备考题库有答案解析
- 投资合作协议(2025年风险分担)
- 2026年湖南财经工业职业技术学院高职单招职业适应性测试备考题库有答案解析
- 2026年新疆建设职业技术学院单招综合素质笔试备考题库附答案详解
- 碳汇项目咨询服务协议2025年服务期限条款
- 湖南省长沙市2024年九年级上学期期末化学试题附参考答案
- 钻机租赁合同示范文本
- 安徽大学《材料力学》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 代客操盘合同 合同模板
- 高校科研经费存在问题及对策建议
- (2024年)幼师必备幼儿园安全教育PPT《交通安全》
- 缩水机安全操作规程
- 颅内压波形分析
- 2023年高校教师资格证之高等教育学真题及答案
- dosm新人落地训练全流程课程第五步三次面谈
- 石湖矿综采放顶煤可行性技术论证1
评论
0/150
提交评论