“搞笑”与“神”汉-英翻译的原因探析及其教学启示_第1页
“搞笑”与“神”汉-英翻译的原因探析及其教学启示_第2页
“搞笑”与“神”汉-英翻译的原因探析及其教学启示_第3页
“搞笑”与“神”汉-英翻译的原因探析及其教学启示_第4页
“搞笑”与“神”汉-英翻译的原因探析及其教学启示_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、研究背景在谈到语言与翻译的关系时,1993年著名的翻译家奈达Nida[1]提出“对翻译来说,两种文化的掌握比两种语言的掌握更加重要”。我国著名的翻译大师孙致礼[2],2000年时也曾发出类似的感慨“对译者而言,语言本身不是翻译中最棘手的困难,蕴含在语言中的文化才是”。中国特色文化词是中国文化特有的、蕴藏了五千年文化精髓,涵盖政治、经济和社会等方面,在社会快速发展中,根据中国国情创造出来的特有词汇,英语中没有其对等词语(孙妍雯,2012)。[3]“文化词”的另一个名称就是大家熟知的“文化负载词”。1980年,由语言学家许国璋[4]先生第一次正式提出,许先生给出的定义是“在一个民族的语言中,那些最承载文化信息、最能反映人类社会生活的词汇,就是文化负载词”。在此基础上,2000年廖七一教授[5]对文化负载词做了进一步阐述,廖教授认为“在语言历史发展过程中,能代表本民族且有别于其他民族思想、生活方式的词汇,就是“文化负载词”。包惠南教授(2004)[6]有自己独到的见解,他提出“源语词汇中能承载文化信息而译语中没有对应词,这样的空缺词汇就是“文化负载词”。翻译是一项复杂的工作。翻译的一方连接着翻译的对象,但它不只是一个个简单的字、词,还关系着整个文化背景中的名物、典章、制度等一系列背景,正是所有的这些才能共同构成某一个词,汇聚出一个复杂的含义。所以,当具备丰富含义的字词再通过翻译的转化,转达给另一个传统、另一个社会环境中的人时,确实包含着各种问题及可能。下面我们来看对“文化负载词”的差异处理所带来的不同传播效果。二、“搞笑”汉-英翻译示例例1:有需要的宝宝们,请联系我。Anybabyinneed,pleasecontactme.例2:请在一米线外等候。Pleasewaitbehindanoodle.三、“搞笑”翻译的原因探析及其启示(一)中文原义的背离带来的“搞笑”翻译文化负载词的翻译涉及的是中西两种文化的对话,翻译之前先要充分理解中文文本的意思,译文力求准确传达中华思想文化的核心含义,否则就会导致传播效果出现偏差。•例1中的“宝宝”在中文中是当下流行的网络用语,指的是“施于爱心的对象”,并非指婴幼儿。故此句的参考翻译为:Anyoneinneed,pleasecontactme.•例2中的“一米线”并不是一根米线,而是指排队时前后两人之间的一米间距。此句的参考翻译为:Pleasewaitbehindtheyellowline。(二)文化负载词对汉-英翻译的教学启示通过上面的原因分析,可见文化负载词的处理对汉-英翻译非常重要,四级考试中人们也经常会遇到此类词。那么在处理时,应该如何操作呢?1.首先要多读几遍,吃透中文,获得整体意思的理解。2.文化负载词的日积月累我们先来看看下面的两个例子:例3:在上海可参观游玩上海博物馆、东方明珠、迪士尼、外滩等景点。译文:Shanghaiofferssomescenicattractions:ShanghaiMuseum,OrientalPearlTVTower,Disneyland,theBund,etc.例4:在苏州你可以欣赏苏州园林,品味巧夺天工的苏绣。译文:InSuzhou,youcanenjoySuzhougardensandtastetheexquisiteSuzhouembroidery.以上两句中下划线的词语:上海博物馆、东方明珠、迪士尼、外滩、苏州园林、苏绣,都是中国特色文化负载词,它们有自己固定的翻译,还有诸如:孙中山(SunYat-Sen);长江(theYangtzeRiver);黄山(MountHuang);鲁菜(Shandongcuisine);元宵节(LanternFestival);《三国演义》(RomanceofThreeKingdoms);《水浒传》(WaterMargin);《西游记》(JourneytotheWest);《红楼梦》(DreamoftheRedChamber)等,这些词语需要注意平时的积累。3.解释性翻译技巧的引入处理中国特色文化负载词时,要正确地断句,按照语义划分不同的意群,理解原句中的语言现象和逻辑关系,如果遇到实在不会翻译的文化负载词时,可用“解释性翻译”这一技巧来进行处理。为了搞清楚“解释性翻译”,下面来看两道例子。例5:小辈要向长辈拜年,长辈要给小辈压岁钱。这句话的难点在于“拜年”和“压岁钱”,这两个词都是中国文化独有。“拜年”是指在春节期间,晚辈到长辈家中探望并说一些美好的话语来祝福长辈健康如意,故而我们解释性地处理为greethappyNewYear。“压岁钱”是指晚辈向长辈问好新年时长辈给晚辈的红包(装在红色的信封里的现金),寓意好运吉祥平安。英语的文化中没有“压岁钱”这个习俗,也就没有对等的词语,所以只能解释为Luckymoney。故参考译文为:TheyoungergenerationshouldgreethappyNewYeartotheelders,andthelattershouldgiveluckymoneytotheformer.汉语喜欢重复使用同一词汇,以使表达的意思更加清楚,但英语忌讳重复使用同一个词汇,故我们用thelatter(后者,代指长辈),用theformer(前者,代指小辈),这样使英语句子表达更加的地道,且语义衔接也紧凑、清晰。例6:中医的治病理念来源于五行和阴阳。这句话对部分同学而言很有挑战性,句中包含了三个文化负载词:中医、五行和阴阳。中医,由中国劳动人民创造出的一门疾病诊治、病理和生理研究的学科。据此人们对“中医”进行解释性翻译:TraditionalChineseMedicine。五行,英语文化中没有此概念,只能采用解释性翻译:fiveelements(metal,wood,water,fireandearth)。阴阳,这个文化负载词,因为中国文化的普及,英语也已经将其收录进入自己的词库,故在对其进行处理时,就按照已经约定俗成的音译Yin-Yang就可以。故而这句话的参考译文是:Theconceptsofthefiveelements(metal,wood,water,fireandearth)andYin-YanglaidatheoreticalfoundationforTraditionalChineseMedicine(TCM).平时,人们需要应对的就是一场考试、一个具体的翻译题目。但是文化词的翻译远不止这么简单,它不仅涉及文化知识,还涉及语言的演变,更涉及如何得体地把中国文化介绍给西方。下面将上面提到的解释性翻译进行延伸和拓展,在应试的情况下,人们需要经常用到这种翻译策略。例7:鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。(2020年12月,四级真题第2套)作为中国人,家家户户年夜饭的餐桌上定有一道鱼菜,这是为什么呢?究其原因,在中国的汉字文化中“鱼”与“余”谐音。“余”就是“盈余(surplus)”,期许来年自家可以风调雨顺,粮食充足,生活富裕。“余”在这里不是无用的(useless),也不是不必要的(unnecessary);并且原文提到了“汉语中”,表明英语中“鱼”和“余”没有对等的谐音寓意,翻译时就可用到解释性翻译。如果想不到surplus,翻译为getthanexpected/hoped也无妨。参看下面的译文:Fishisindispensabletothereuniondinner,because“yu(fish)”soundsassameasthe“yu”(getthanexpected/hoped)”inChinesecharacter.在译文中,还用了两次汉语拼音yu,配以括号内的解释性翻译,这就是音译加解释性翻译的方法。除此以外,直译加音译加解释性翻译的方法也非常可取,以便能更好地实现传播中国文化的目的。例如“郑和下西洋”的翻译就可以处理为:ZhengHe,averyimportantofficialintheMingDynasty(1368~1644),commandthevoyagestotheWesternSea(WesternSeas,thetermusedinancientChinatoindicatetheregionswestoftheSouthChinaSea).四、“神”汉-英翻译示例例8:曾经沧海难为水,除却巫山不是云。Whenthesunhasset,nocandlecanreplaceit.例9:人生最难是等待;人生最美是值得等待。Theworstpartoflifeiswaiting.Thebestpartoflifeiswaitingforsomethingworth.例10:此机会千载难逢。Thechanceislikeabluemoon.五、“神”翻译的原因探析及其教学启示(一)贴近、符合目标语的表达习惯“神”汉-英翻译,之所以被称为“神”翻译,是因为它们贴近、符合目标语的表达习惯,具体可以从以下三个方面进行探析。1.文字讲究简洁、形象例8之所以被称为“神”句,首先它简洁明快地做到了中英双语的精髓互译,英语用“萤火之光岂能与日月争辉”形象生动地表达出了“曾经沧海难为水”的本质。2.工整、对仗,体现中文原文的文体风格例9中,汉语句中“人生最难的是——”和“人生最美的是——”句式工整,英语也相应地使用了排比,一方面使得句子富有节奏感,另一方面通过句意的转折对比,强调了后句,加深了读者的印象。3.忠实原文,根据新语境的要求对译文作适当调整例10里的“千载难逢”,是指非常难得、稀缺,按照汉语意思将其直接处理为tomeetperthousandyear,意思到了,但是少了地道的味道,我们可以在忠实原文的基础上引入英语习语abluemoon,这样表达会更加纯正。(二)知其然,知其所以然汉英教学中要使学生们充分地认识到汉-英思维的差异是导致语言层面表达不同的深层原因。1.汉语好整体,英语爱分析中国人写文章好用、善用动词,有的句子甚至会出现几个动词连用的现象,且句中动词无任何形态的变化。究其原因在于汉语强调“天人合一”“精神与物质合一”“思维与存在合一”等整体思维。而英语分析型思维认为如同一具灵魂只属于一个人所有,事物的各组成部分须一一观察和分析,以此来认识、了解其本质。这就使得英语句中的动词会出现各种形态的变化,为规避动词形态句中时间状语或特定语境等限制条件的制约影响,句子改为多使用名词的策略。我们在进行汉英翻译时,可将汉语句子中的动词转变为对应的英语名词,将词性予以转化,如:旅行和阅读的确会开阔我们的视野。句中的“旅行”和“阅读”是两个汉语动词,转译成英语时,可以将其处理为名词,这样更加吻合英语者的思维表达习惯。故本句的参考译文为:Travellingandreadingcansurelyexpandourhorizons。2.人为汉语主体,物为英语主体汉语句子习惯用有生命的人或物作主语。这一语言上的外在表现,深层原因在于中国人会以“人”为中心来观察、思考周围的万事万物,他们认为只有人类才是有意识、有目的动作的发出者,无生命的抽象名词没有资格作主语。英语国家人士他们以物、大自然为主体来观察、研究一切;英语句子喜用爱用无生命的抽象名词作主语。这就是汉英不同的主体性思维观。举例而言:她在学习和体育上才华的增长,使她在学校广受欢迎。本句的参考译文是:Thegrowthofhertalentsinstudyandsportsmakesheraverypopularstudentatschool。汉语句子的主语是“她”,翻译成英语时句子的主语变成了“growth”,就是我们在考虑到“汉语以人为主体,英语以物为主体”之后做出的调整。(三)思维变了,实践也就变了鼓励和引导学生从思维差异这个层面进行英语思维的训练,教师在教学中注意对比汉英思维的差异,可以将英语思维的影响因素:俗语、习语、文学思想、哲学等知识渗透到教学实践中,课堂上引入英语原汁原味的正宗表达,如例10中abluemoon,使学生习得一些能体现汉-英思维差异的文化背景或民俗风情等人文常识。同时也可进行汉英的联系与比较,日常的汉英翻译教学中,用具体事例

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论