汉英翻译教学中可操作性的文化处理策略探究_第1页
汉英翻译教学中可操作性的文化处理策略探究_第2页
汉英翻译教学中可操作性的文化处理策略探究_第3页
汉英翻译教学中可操作性的文化处理策略探究_第4页
汉英翻译教学中可操作性的文化处理策略探究_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、引言语言是文化的一部分,在文化语言这一大环境中,要发挥语言对文化传播的载体作用,发挥各种文化对语言的传播、交流、发展价值。将汉语翻译成英语的过程中,不仅在文化载体方面发生变化,文化读者方面也发生一定变化,因此,呈现如下两种不同情况:第一,目的语言所对应语言表达源语产生的文化因素,出现词语内容的空区;第二,译文读者若是对文化背景知识缺乏一定了解,或者采用自己理解的文化背景完成内容翻译,会出现错误理解。在传统翻译理解中,有两种方法处理文化:异化和归化。异化是以源语文化作为中心,关注点放在源语文化对译语文化读者方面,进一步实现对文化的沟通与交流。在采用这一方式时,不足点在于给读者理解带来一定的困难,在阅读速度、阅读节奏方面带来挑战。而归化是将译入文化作为中心,凸显读者的中心位置,渗透、整理源语文化的过程,通过相对熟悉简单的方式让读者接受,这一方式的不足体现在容易失去源语自身的特点。因此,在汉英翻译教学中,有必要呈现出多种多样的翻译方式,做好文化处理工作,为学生营造良好的学习环境,奠定汉英翻译学习的坚实基础。对于除盐系统的二级除盐设备以及除盐系统当中的再生系统阀门、逆止门的严密性要做好定期的检查,确保二级除盐设备出水在线电导率表的准确和可考性、才能对除盐水箱的进水水质合格性进一步的保证。对于除盐水箱,还要在具体的施工以及验收过程当中,对其量进行严格的把关,特别对于涂层验收,要及时的对涂层的厚度、以及强度进行检查。并且对于焊接、搭接以及边缘等地进行电火花检漏处理。要根据水箱的实际密封程度制定储水时间,确保稳定并持续的为机组提供供水补给,保证机组的安全运行。二、汉英翻译能力的界定就汉英翻译教学而言,结合不同文献研究和多方教学经验,汉英翻译需要翻译能力作为支撑。简单来说,由“双语转换能力”和“翻译对策能力”组成。“双语转换能力”是对母语、外语多个方面知识的整理,如词汇、语法、篇章、写作能力、文化掌握程度等[1]。掌握知识和能力是译者必须具备的素养,也是课堂教学中不可忽视的。其中,英语运用能力、汉英翻译能力、文化弘扬能力是汉英翻译的关键。“翻译转换能力”需要形成一定的翻译意识,关注词语、句子结构、文化元素之间的转化;开展翻译要形成完整性、一体性,培养学生发掘母语、外语自身所具备的特点,通过适合翻译技巧进行翻译,进而形成良好的转换能力。“双语转换能力”需要在教学过程中,通过听说读写等不同教学环节进行训练。“翻译策略能力”是运用合适的内容选取技巧和训练培训方式,进一步取得成效。高校在开展汉英翻译时,如何采用语法词汇开展教学,为学生制定应用能力形成的目标,对汉语、英语之间的关系进行平衡,深化母语、外语之间的对比性,进一步强化双语转换能力的提升[2]。三、汉英翻译教学中可操作性的文化处理必要性当原文词语所对应的目的语中包含表达概念意义的词语,但缺乏原文的文化含义时(即比喻性词语等),这种词语中的蕴含概念意义是手段,比喻意义才是教学目标。翻译教学中,可以发挥英语喻体优势,也可以意译结合脚注,对其中缺少的文化翻译进行补充[7]。现阶段,学生在汉英翻译学习中存在一些问题,如缺乏双语对比能力、自身英语语言储备不够完善、汉英翻译缺乏指导性,这些都是造成学生英语运用能力较低的原因。学生在英语表达时,因为对中英文存在认知不足,常会出现中式英语、误译等情况。即使考试中已经对汉英翻译能力做出明确规定,但在教学实践中翻译教学仍采用零敲碎打,或者采用见缝插针的方式,缺乏对汉英教学的重视程度,并没有树立正确的教学规范,采用循序渐进的方式,学生翻译水平较低,翻译技巧缺失,翻译能力不足。在对学生翻译能力检测时,发现翻译能力没有达到考试大纲要求,难以实现课堂教学与学生翻译能力发展的适应性[4]。因此,教师在开展教学实践中,有必要做好汉英翻译文化处理,引导学生在理解中提升翻译能力。四、汉英翻译教学中可操作性的文化处理策略探究取10g土壤样品,加入到100mL、0.5%(W/V)含油无机盐培养基中,于30℃、150r/min下培养7天.重复转接2次,2次的原油浓度分别为1.0%和1.5%(W/V).“面向传动装置的ABBAbilityTM状态监测解决方案也是本次ACW的亮点之一。”ABB中国机器人及运动控制事业部负责人李刚表示,“它是业内首个集成化服务,能够将每台设备的关键运行参数集中显示,借助ABB的技术优势,它还能使客户提前了解维护需求,确保设备实现理想运行状态。总而言之,借助ABBAbilityTM状态监测服务,用户可以更好地掌握如何优化设备运行,减少宕机风险,延长设备寿命,降低成本并且增加收益。”(一)文化传真处理的音译和直译汉英翻译教学实践中,在学习的短语概念、意义、文化意义等内容时,汉语和英语在语言方面存在统一性,可以采用直译,如:丢脸—loseface。再如,翻译朱自清作品《衰互生》中的一个段落:开展音译教学时,针对一些地名、人名,或者是体现新概念内容进行表示的时候,教师可以通过音译方法进行讲解,让学生能够知晓译文中的相关文化因素。如,学习风水fengshui、功夫gongfu、胡同hutong等;甚至是人们熟悉的《红楼梦》作品中,霍克斯在翻译的时候,也将其中饺子也翻译成“jiaozai”,将炕翻译成“thekang”。我国法上所谓“虚假婚姻”,除了虚假生活婚姻之外,更突出的是虚假身份婚姻,即结婚的一方或双方冒用他人身份或虚构身份结婚。虚假身份结婚的结果,是同居生活的两个人并未都以本人名义履行结婚登记程序,因而欠缺结婚形式要件,显然应规定为婚姻不成立。虚假身份结婚既包括主体身份的虚假,也包括共同生活的虚假,应统一规定为婚姻不成立。同时,对于虚假婚姻,婚姻登记机关往往并无登记程序瑕疵,因而认定不成立可以救济虚假婚姻关系中的受害人。因此,撤销结婚登记的事由应严格限制在登记程序瑕疵范围。这样,我国就可以构建起以无效婚姻、可撤销婚姻、婚姻不成立为原则,以撤销结婚登记为例外的相对完善的瑕疵婚姻制度。医生说只好等日子了。四月底在《时事新报》上见到立达学校的通告,想不到这么快互生就殁了。译文:Thedoctorsaidtherewasnothinghecoulddobutwaitforthedaytoarrive.TowardtheendofApril,IcameacrossanobituaryissuedbyLidaSchoolinthenewspaperCurrentAffairs.Howquicklythedayhadarrived!汉英翻译中,若译文影响文本的整体性或阅读速度,可以对译文做一些适当的改变。汉译英时,经常存在一些词语表达多种含义且包含联想意义,有时一些特定文化意义还会作为主要内容,这类词语无法匹配目的语对应的概念意义,如芳芳牌口红。还有一些即使可以在英语中找到概念高度相似的词语,但对应的文化内容存在真假变化。如,龙(高贵)-dragon(凶恶),在翻译这类词语时,需要特别关注某些词语所携带的反面联想意义,重点关注原文含义,避免错译。因此,教师在汉英翻译教学中,遇到反面联想要进行转化,优化成情感态度积极的译文。(二)直译、音译和解释结合在汉英翻译时,会出现一些专有名词,单一采用直译,无法将其中的指代解释清楚。针对这一情况,教师需要添加范畴词表示类别,例如,golf-高尔夫球、spegetti-意大利面条等,这种翻译方式从文化交流来看,可以使用音译或直译。例如,学生熟知的chocolate就音译成巧克力,而不添加“糖”。(三)增释和脚注汉英翻译是高校教学中不可缺少的一部分,在全国大学英语四六级考试中,也对学生的汉英翻译能力作出要求。例如,试题中的翻译部分检验学生是否可以将汉语中承载的文化信息,通过英语表达出来;同时,翻译内容趋于多元化,其中包含中国历史文化、经济发展状况等。从考试角度分析,汉英翻译逐渐和写作的比重趋近,由此,也可见汉英翻译教学的重要性[3]。但在汉英翻译教学中,并非将中文翻译成英文即可,也要让学生能够准确运用英语将我国文化内容表述出来,因此,需要学生具备一定的表达和理解能力。这也进一步凸显教师在汉英翻译教学中文化处理方式的重要性,好的处理方式可以帮助学生进一步理解文化内容。(四)文化意义不对应的变通处理汉译英时,将原文中的“等日子”翻译成“waitforthedaytoarrive”,结合上下文含义,可以轻松理解原文含义。之后在对“殁”字进行翻译的时候,采用“Howquicklythedayhadarrived!”,表达死的含义,进一步将文中包含的感叹语气进行传递,将“殁”字所蕴藏的含蓄保留[6]。(五)语用意义不同的变通处理话语中蕴含的语用意义和文化环境紧密关联。若失去文化环境,便难以重现原本的语用意义;甚至在不同文化背景中也会产生不同意义。语言中包含多方面内容,如社会应酬、人际关系、民族文化精神等。同时,汉语存在很多尊谦语,但英语中缺少相应的文化含义。现代英美文化发展中注重平等,因而,极少存在自贬内容。翻译这类词语的原则是将尊谦语译成平语,进而表达出原有含义。汉语和英语形成大量成语范围、言语范围、比喻方式。在结构方面、语义用法方面,都会受到一定文化环境的约束,进一步在文化、语言方面凸显差异性[8]。这种词语具有交际意义,也凸显强烈的文化特点,汉译英时要采用变通处理的方式,凸显其中的语用价值。五、汉英翻译教学能力培养发展方向汉英翻译教学中,要想学生用英语准确表达汉语文本,不仅需要教师做好文化处理工作,也要培养学生的汉英翻译能力,其中包含英语运用能力、英语表达能力、获取英语、汉语词汇表达、文化内涵差异性能力,进一步提升学生在汉英翻译中的转换能力。汉英翻译有一些特点,主要是因为语言产生和使用过程中地理环境、历史背景、风俗习惯的差异,这些都会在语言中得以体现,也是语言凸显民族特点的关键。汉译英过程也是学生能力形成的过程,是一种学习技能,是学生将汉语、英语语言知识进行综合的体现。传统翻译教学大多将翻译技巧作为核心内容,但其取得的教育效果不够明显,学生掌握翻译技巧并不难,更大的学习难点是在训练和转化中提升学生的素养和能力。语言中的文化因素大多包含在一些常用语言、句式中,也是一般词语包含概念意义、文化意义的关键原因,但某些句式存在语用意义。翻译时,需要对原文中存在的文化含义准确把握,恰当翻译,文化信息传递是存在的,文化信息也可能存在对等关系,进一步体现出奈达所提出的“功能对等”原则。其中,“对等”的含义不能理解成数学意义上的相同,仅代表“近似”含义[5]。奈达认为翻译的最终目的是将原文翻译成英文,并在内容、表达方式、语言、文化方面保持对等关系,为实现对等效果,需要教师在翻译教学中做好调整,处理文化因素经常采用的方式是文化传真,包含不同的种类和方式。(一)开展课堂双语比较汉英翻译教学实践中,引入语言对比必不可少。语言对比是针对语言形式、语言含义、语言内容做出比较,引导学生发掘其中差异;后再将其中的文化进行对比,重点考查文化现象之间是否存在相同性,是否在文化方面存在空缺,引导学生采用不同技巧对内容进行转化,或对缺失内容进行补充。将“双语转换能力”以及“翻译策略能力”当作学生的培养目标,进一步为学生设计教学内容和有效的教学活动,提升汉英翻译教学的针对性[9]。汉英转换中,教学重点要放在中英文差异对比上,提升学生对英语的运用能力,有利于学生提升语言观察能力和分析判断能力。(二)讲练语言对比性翻译第一是虚化与实化。引导掌握学生对汉语词汇中的虚化、实化内容,提示学生解读汉语所表达的真实含义。在翻译词语时,不能过实也不能过虚,把握好译文虚与实的尺度。针对含义词汇,很多学生会将汉语中的一些名词当作成一种概念,在汉译英中,汉语包含的抽象词语可能涵盖在译语结构当中,或者是通过其他词语进行界定[10]。教师开展汉英翻译教学时,应将如下两个方面作为重点内容:首先,汉语具体词汇、句法和语篇的分析;其次,词汇、句式结构具备的特点。不仅要在课堂中渗透翻译技巧,也要讲授汉英翻译的对比,如汉语词汇、句式的虚化、实化、显化、范化等,构建课堂译文的评析教学。李桂明炒完菜,胡乱地扒了几口饭,便于12时40分上班去了,到单位门口正好与张秋打了个照面——这也是他事先安排好的。第二是显化译法。汉字在句子表达时,更中意合,但在英语中,更重形合。通过显化法进行汉英翻译,能够清晰表述出汉语中包含的隐含信息,同时,在翻译中需要发挥连词、解释性词语的作用,实现含义表达的清晰性。以上5项得分之和作为牙周炎的分度标准[7],轻度:0~6分;中度:7~12分;重度:13~18分。所有填表者和检查者各由2名经过统一培训及标准一致性检验(kappa值=0.84)的医生完成。第三是范化译法。范化译法是通过有意识、无意识的方式弱化源语特点,充分体现译语的语言规范、思维模式。在语言层面进一步朝着译语方向翻译。很多文本内容和我国文化息息相关,需要采用范化译法来翻译,便于译语读者感受中华文化的魅力。(三)创建译文评析环节“译文评析这一环节”并非是教师与学生核对答案的环节,而是翻译的教学方式。引导学生掌握翻译技巧,最终获得学习能力。开展评析时,要包含词语、句子、段落等方面,进行详细讲解;也要从不同角度展开评说,尤其是所涉及的语言文化。在汉英翻译方法中,汉英翻译具备一定的实际意义,如,虚化和实化、显化译法和范化译法都是在实践中为学生带来更好的翻译体验,从翻译方法入手,引导学生完成自主翻译。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论