商务英语的教学现状与发展趋势_第1页
商务英语的教学现状与发展趋势_第2页
商务英语的教学现状与发展趋势_第3页
商务英语的教学现状与发展趋势_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语的教学现状与发展趋势

20世纪60年代末和70年代初,作为英语的一个分支,商务英语被分离,专业术语和通用英语被分离,并逐渐作为一门独立的语言课程在世界许多国家开放。(Ellis,1994)现在,世界上已有不少大学把商务英语设立为独立的专业或将其纳入到专业学位框架中。(王关富、张海森,2006)商务英语教育在我国高校和社会教育体系中从无到有,从小到大。全国至今已有400多所高校开设了商务英语专业。(林添湖,2004)这表明,研究商务英语在经济全球化的今天显得十分必要。由于词汇是语言的最基本单位,只有正确理解和翻译词汇,才能正确理解和翻译句子和文章。刘润清教授所指出的:“语言的三大要素是语音、词汇和语法。词汇就像大楼用的砖,不管什么样的大厦,都是一块一块地用砖头砌起来的。所以,词汇就像语言的最基本的建筑材料,缺不得。”(刘润清,2004)因此,研究商务英语,需要研究作为商务英语重要组成部分的词汇特征及其翻译。一般来说,商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性、修辞性、数字性和繁复性等特征。一、.商务英语术语有多个具体的财务学科见表1术语指某门学科中的专门用语。(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2000)换言之,也就是指那些在某一学科、某一领域或某一行业中所专用的词汇。《朗文语言教学与应用语言学词典》把商务英语定义为专门用途英语(ESP-EnglishforSpecificPurpose)的一个分支,主要指商务背景中需要运用的语言技能。(Richards,2003)商务的范围很广,涉及国际贸易、经济、金融、营销、保险和法律等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的FreeonBoard(船上交货),standbycredit(备用信用证),LetterofGuarantee(银行保函);经济方面的demandcurve(需求曲线),corporatecharter(公司章程),economiclotsize(经济批量);金融方面的blankendorsement(空白背书),foreignexchangemarket(外汇市场),financialandoperatingratios(财务与经营比);营销方面的marketshare(市场份额),aftersalesservice(售后服务),marketableproduct(适销产品);保险方面的forcemajeure(不可抗力),AllRisks(一切险),RiskofBreakage(破碎险);法律方面的jointandseverliability(连带责任),claim(索赔),rulesandregulations(法规)等等。商务英语的术语词汇都是固定的,都有其特定的、精确的含义。即,在商务英语学科领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用同一个术语来表达。如上文提到的备用信用证,只能用英语standbycredit来表示,不能用sparecredit来代替。由于这些词汇意义比较单一,一词多义的现象较少,并且不带有感情色彩,所以往往借助商务专业词典就能译出,不必借助上下文来理解。因此,对于商务英语术语,应该采用直译的方式。二、非临床资料,即合同即告在商务英语中,有许多普通英语词汇,但却是专业词汇的意义,因此在理解及翻译中要特别注意。例如:ⅫThisisaspecialofferandisnotsubjecttoourusualdiscounts.句中的offer在普通英语中通常表示“提供”、“提议”等意思,而在商务英语中,则表示“出价”或“报价”之意,而且有固定的汉语译法:报盘。句子可译为:这是特惠报盘,我方通常折扣不适用于此盘。Pleasesendusthedocumentsfornegotiationasstipulatedinthecontract.句中的negotiation不是普通英语中的“谈判”之意,而是指“议付”。此句可译为:请按照合同规定寄给我方有关单据,以便议付。WeonlyacceptconfirmedirrevocableL/Catsight.例句中的confirmed和atsight在普通英语中其意思分别是“确认”和“一见”,但是在商务英语中,却有特殊意义,在此句中,分别是指“保兑的”和“即期”。此句可译为:我方只接受保兑的、不可撤消的、即期信用证。Thecontractisconcludedincaseofacceptanceoftheoffer.句中的offer和acceptance在普通英语中依次是“提议”和“接受”的意思,但在商务英语中,则是指“要约”和“承诺”。此句可译为:要约一旦承诺,合同即告成立。从以上几个例句可以看出,对于商务英语中的普通词,首先应该从专业的角度去分析词义,然后根据语境把握词义,同时要熟悉专业知识,不要“不懂装懂”,仅从辞典上去检索其意义,否则就会造成误译。三、缩略词的使用频率及语境由于商务竞争越来越激烈,商人都在想方设法提高效率,因此传达商务信息的语言——商务英语,就具有了简约性的特色,突出的具体表现就是大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。缩略词的表现形式很多,主要有4种:一是首字母缩写词(initialing),二是截短词(clippedword),三是拼缀词(blend),四是首字母拼音词(acronym)。其中,首字母缩写词和截短词出现的频率最高。一般来讲,重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现,而一些计量单位等大多采用截短词,请看表1。缩略词不仅使用频率高,而且还有扩大化的趋势,不仅专业人士用,就连不懂英语的中国人也用,如在商务谈判中就经常听到厂长、经理说:关于付款条件,我们希望用L/C而不希望D/A。这里的L/C指的就是LetterofCredit(信用证),而D/A则是指DocumentagainstAcceptance(承兑交单)。由于商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已经被人们广泛接受,其意义也十分明确,因此翻译时无需解释,不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。但在使用缩略词时,有一点必须注意:有些缩略词在不同的语境里会有不同的指代。例如:TSE既可以指TokyoStockExchange也可以指TorontoStockExchange。(陈犁峰,2004)四、修辞性的语意有人认为商务英语是一种实用性很强的专门用途英语,不存在修辞审美问题,其实这是一个误解,因为“语言表达无时无刻不伴随着审美(包括审美意识活动、审美判断和审美功效),即使书写或翻译一份公告、通知都需要作者驾驭言简意赅的表达手段,做到适体,即最简单的艺术性。”(刘宓庆,2001)正如谭载喜教授所说:“即使是非文学作品的翻译,也同样存在一个再创造的问题,翻译不仅是一门技术,而且还是一种艺术。”(谭载喜,2003)在商务英语中,尤其在商务广告和商标中,人们常用头韵、元韵、尾韵、同音异义双关等语言修辞方法,使得语言和谐悦耳,语意突出,增强韵律美和节奏感。(李太志,2006)例如:I’mMoresatisfied(More牌香烟广告),译为:吸了More牌烟,赛过活神仙。其美感和满足感不言而喻。又如:Goodtothelastdrop(雀巢咖啡广告语),译为“滴滴香浓,意犹未尽!”也堪称修辞学的典范。再如:Petal-Dropsyourwaytoasmooth,silkyskin(花露精广告语),译为“有花露精呵护,你的皮肤会光滑、光润、光洁如丝”。(曹明伦,2006)当然,在翻译此类词语时,要弄清楚原文的含义,如在香烟广告中,More是个同音异义词,既指香烟品牌“More”,又指“比……更好”的意思。在咖啡广告中,“good”和“drop”等都是单音节词,其特点是短促有力,鼓动性强,翻译时也要与之对应。在花露精广告语中,英文中有3个“S—smooth,silky,skin”,汉语译文中用“光滑、光润、光洁如丝”合在一起形容皮肤,不仅珠联璧合,而且可谓珠圆玉润。对于修辞性的商务英语词汇和句子,应该采用意译的方法。也就是从意义出发,不受语言形式的限制,以达到自然流畅。具体到修辞的翻译,就是能从美学的取向出发,对语言进行合适的润饰,对字、词、句等都讲究修辞方法,增加其可读性和美感。五、掌握汉语的数字表达在国际商务活动中,商人往往使用数学语言来阐述一个问题,或表达一种观念。因此,不可避免地会出现大量的数字,而且通常是“千万”、“亿”、“兆”以上的繁杂繁琐的“天文数字”,譬如在参观欧洲公司时,接待方会讲:“我们公司是一家跨国企业,年销售额为105亿欧元,员工达到8万多人”;在和美国人谈判时,美国人有时会说:“2005年美国的国民生产总值达到12.5万亿美元”;当中方代表谈到我国的外贸发展时,经常说:“中国的进出口贸易额已经达到了1.4万亿美元”等。而在专业的商务会议上,发言者也常常用数字来分析公司及竞争对手的市场份额、客户状况和未来的发展趋势。北京外国语大学方生平教授认为:数字信息所携带的信息量要比一般语义所携带的信息量大出约20倍。(鲍刚,1998)因此,数字词在商务英语中不仅无处不在,而且十分重要。在商务活动中,数字词的错译或漏译都可能会对双方产生严重的后果,甚至造成不可挽回的损失。但是,数字词是翻译的难点,许多翻译常常“闻数色变”。一是因为汉英数字的表达不同。汉语中有“万”、“亿”这些单位,但英语中没有对应的词,只能翻译成tenthousand(十个千)和一百个百万(onehundredmillion)。二是因为汉英计数的习惯不同,使用的基数单位不同,表达方式也不同。(张清平,1999)比如,汉语中“万”以上数字分成“十万”、“百万”、“千万”、“亿”等4位一组的进位组合单位,而英语却分成3位一组的进位单位。(黄建风,2006)所以在数字翻译中,要摸清汉英数字表达的规律,汉语有“个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿”,而英语只有“个、十、百、千、百万、十亿”等单位,请看表2(钱建文,2003):译者只有通过一定的转化训练,才能熟练地将汉语的万、十万、千万、亿、百亿、千亿准确地译成英语的十个千、一百个千、十个百万、一百个百、十个十亿、一百个十亿。并且只有持之以恒,才能熟中生巧。六、“改变”语词使用商务英语多涉及到商务函电、经贸合同和各种协议,由于这些文本对买卖双方均有法律效力,为体现法律的严肃性、权威性和严密性,用词常常表现为正式、规范、严谨,从而赋予了词汇的繁复性特征。具体地表现为3个方面:一是多用繁复短词代替介词,如用“withreferenceto”代替“about”(关于),用“forthepurposeof”代替“for”(目的是);二是多用大词代替日常用词,如用“terminate”代替“end”(终止),用“request”代替“askfor”(要求);三是常用古语词代替现代词,如用“wherein”代替“inthisplace”(于此),用“hereof”代替“ofthis”(关于此点)。古英语是17世纪前后使用的语言,其拼写及发音均与当代英语有很大差别。但为了体现商务函电、合同、协议的法律传承性和不可轻易改变的权威性,有些古英语还是被保留了下来。古英语词一般是由here,there,where加介词构成的合成词。例如,herein(于此),hereunder(在此以下),therewith(在其上),there

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论